Traducción chino-inglés: "Qin" traducida por Xu Yuanchong
Changsha Qinyuanchun (1925)
Mao Zedong
En el frío otoño de la Independencia, en el norte del río Xiangjiang, Isla Naranja.
Mira las montañas y los campos, los bosques se tiñen; el río está lleno de agua, y cientos de personas compiten por el caudal.
El águila golpea el cielo, el pez es poco profundo y todo tipo de escarcha compite por la libertad.
Solitario, preguntando al vasto mundo, ¿quién decide los altibajos? Llevé a cien parejas a un viaje para recordar los últimos años.
Sólo un compañero de clase y un joven, lleno de entusiasmo;
Pautas, palabras inspiradoras, la suciedad de ese año en Wanhuhou.
¡Recuerda que al golpear el agua en plena corriente, las olas bloquearon la lancha!
Traducción del Sr. Xu Yuanchong:
Changsha Diao: "La primavera en flor de melocotón" (1925).
Estoy de pie en el frío otoño.
El primero de la Isla de Orange.
El lugar donde el río Xiangjiang fluye hacia el norte.
Vi montañas una tras otra que eran todas rojas.
Y madera teñida de oscuro.
El agua es verde hasta el lecho del río.
Cien barcazas compiten por la velocidad.
El águila navegante surca el cielo azul.
Los peces se deslizan arriba y abajo en las aguas poco profundas.
Todas las criaturas luchan por la libertad bajo el frío cielo.
Perdido en lo ilimitado.
Quiero saber quién es.
En esta tierra sin límites, decide.
Todos los altibajos de la vida.
Vengo aquí a menudo con muchos amigos.
El pasado parece tan pesado.
Como estudiantes de nuestro tiempo.
Nuestro espíritu está en su apogeo.
Lleno de ira de erudito.
Hacemos todo lo posible para criticar.
Señalando el arroyo y el cerro.
Escribe para culpar o elogiar.
Consideramos a todos los poderosos del pasado como basura.
Aún lo recuerdas.
Nadando hasta el medio del río, rompimos las olas y avanzamos.
¿Ese barco pasando a toda velocidad?