Buscando temas de artículos japoneses
Resumen
Desde que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, se han visto restringidos por muchos factores, como el idioma japonés, la sociedad, y cultura, y se han convertido en una parte importante de la cultura japonesa. A través de una comparación de las formas de los caracteres chinos y japoneses simplificados, este artículo revela que para que los caracteres chinos expresen mejor la cultura japonesa, Japón no sólo presta atención al significado original de los caracteres chinos, la llamada "teoría de los caracteres tradicionales", sino que También toma la cultura nacional como base de su ideología, que encarna la cultura kanji japonesa, no solo absorbe y se basa en la cultura kanji china, sino que también rompe con las limitaciones de la cultura china, haciéndose eco de las características y la psicología nacional de la cultura kanji china.
Las diferencias entre los caracteres simplificados chinos y japoneses y sus razones
Según la "Lista de caracteres chinos de uso común" (1981) publicada por el Gabinete japonés y la "Lista de caracteres chinos comúnmente utilizados" (1981) Caracteres chinos usados" en la primera y segunda categoría de caracteres chinos (3500), se puede encontrar que hay alrededor de 600 caracteres chinos con diferentes glifos, de los cuales alrededor de 588 son glifos estructurales, como. Hay alrededor de 46 tipos de diferencias en apariencia, tales como: asiático (asiático), Ke (sediento), Er (oreja), Bird (pájaro), etc. (Los caracteres chinos fuera de los corchetes son caracteres japoneses simplificados y los caracteres dentro de los corchetes son caracteres chinos simplificados).
La razón principal de la diferencia en la estructura de fuentes entre el chino y el japonés es que ambos lados siguen diferentes principios de selección o uso de palabras en la disposición de las fuentes. Reflejado principalmente en los dos puntos siguientes:
1. La lista de caracteres chinos comúnmente utilizados en Japón presta más atención a la "forma original y al significado original", que es la llamada "teoría de los caracteres tradicionales". . Si lo miras desde una perspectiva amplia, se puede dividir en dos tipos: uno es que el glifo y el significado son completamente consistentes. Por ejemplo: "Wei, Tan, Qi, Che, Ma, Feng, Zi, Bei", etc., la selección de palabras o la intención de usar las palabras no es completamente consistente con el significado original, pero tiene algo de significado. conexiones indirectas con giros y vueltas. En comparación con la primera categoría, la segunda tiene una ventaja absoluta en cantidad. Además, si el número se ajusta al significado original de la forma inicial, que es la llamada "teoría del carácter tradicional", entonces elija el que tenga menos trazos como forma regular. Por ejemplo, "子" y "龙" son un par de caracteres variantes, los cuales pueden reflejar el significado original de los caracteres, pero se eligió el primero como ortografía porque tiene menos trazos. Al organizar los glifos chinos, seguimos los principios de simplicidad y facilidad de aplicación. "El estándar para clasificar los glifos es: si el mismo estilo de canción tiene trazos diferentes o estructuras diferentes, elija una forma que sea fácil de reconocer y escribir; si la estructura de trazos del mismo carácter es diferente de la escritura normal escrita a mano, el estilo de canción debe ser lo más parecido posible a la escritura normal escrita a mano, lo que no significa que no esté completamente basado en la tradición de la filología”
2. estrechamente relacionado con su cultura. Los glifos son el portador formal del contenido del texto y el soporte material para que las palabras se conviertan en palabras. Para que los caracteres chinos eliminen la barrera temporal de la transmisión del lenguaje de audio, los glifos son una condición necesaria. Las funciones culturales de los caracteres chinos, especialmente la función de connotación cultural, se realizan en gran medida a través de glifos. El glifo es un reflejo de las connotaciones culturales chinas. Si el mismo carácter tiene más de un glifo, lo que se denomina carácter variante, entonces habrá una relación multidimensional entre su forma y significado. El glifo con esta relación multidimensional entre forma y significado tendrá más oportunidades. contener alguna información cultural. Los homógrafos no sólo son diacrónicos sino también simultáneos. Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, quedaron restringidos por el idioma, la sociedad, la cultura y otros factores japoneses, y se convirtieron en una parte importante de la cultura japonesa. Para permitir que los caracteres chinos expresen bien la cultura japonesa, Japón no sólo tiene en cuenta el significado original de los caracteres chinos, que es la llamada "teoría de los caracteres tradicionales", sino que también toma la cultura nacional como estándar.
La connotación cultural de los caracteres chinos japoneses
1. Examen de la connotación cultural de caracteres individuales
Tanto "desastre" como "desastre" son caracteres reconocidos. "Shuowen · Chuanbu":
Este desastre. El archipiélago japonés linda con el Océano Pacífico y pertenece a la famosa zona de movimiento de la corteza terrestre. Ha sido una nación insular desde la antigüedad y es propensa a sufrir desastres naturales como terremotos, volcanes, tsunamis, tifones e inundaciones. La razón por la que Japón eligió deliberadamente la palabra "desastre" no es sólo porque describe la causa del fenómeno al que se refiere la palabra: agua y fuego, que está más en línea con el significado original de la palabra, sino también con El entorno natural de Japón. El glifo simplificado del carácter chino "desastre" es sólo una representación típica del fenómeno al que se refiere el carácter: la casa fue incendiada.
" y "伊", "" es una palabra de conocimiento. Las inscripciones en los huesos del oráculo son de ovejas y de mí (dao saw), lo que significa usar un cuchillo para sacrificar ganado vacuno y ovino como sacrificio. Las inscripciones en bronce están unificadas, la escritura del sello es ordenada y, después de la reforma oficial, la escritura regular tiene semántica.
"Yo" es un carácter pictográfico y su significado original es herramienta de sierra. Posteriormente se utilizó como pronombre en primera persona tomado de "Shuowen Wobu": "Xi, mi propia dignidad", pero en Japón, "Xi" sigue siendo. utilizado como glifo sin agregar "Xi". Simplificación, el propósito de elegir la palabra es, en primer lugar, garantizar que el concepto al que se refiere este significado esté estrechamente relacionado con el fenómeno (en China, se ha simbolizado y simplificado como "Yi". ). Además, "Xi" en Japón no proviene del confucianismo chino ni del budismo oriental, y pertenece a la categoría japonesa. Incluyendo conciencia, reputación, amabilidad, lealtad, etc. , incluye en realidad la responsabilidad de no permitir que el nombre y la reputación de uno se vean empañados por calumnias. Esta responsabilidad de "Xi" se canta en un gran número de textos tradicionales y se considera la misma virtud que el guerrero. Entre ellos, el más popular es el poema narrativo nacional japonés "Kanjinzo" (también conocido como "La historia de los cuarenta y siete Ronals"). Cuenta la historia de 47 ronin leales que abandonaron todo para vengar el rostro de su señor y luego se destriparon colectivamente. La razón fue que la autoestima de una celebridad local fue insultada y sintió que su dignidad estaba comprometida. Aunque tuvo poco valor en la historia de la literatura mundial, fue elegido como su propio libro de texto, representado en teatros, llevado al cine moderno, impreso en publicaciones populares y se convirtió en parte de la vibrante cultura japonesa, conocida por todas las mujeres y niños de hoy. .
"Shame" y "Shame" son un par de personajes variantes. China elige palabras basadas en la vergüenza y Japón elige palabras basadas en la vergüenza. China y Japón son todo lo contrario. Shuowen: "Vergüenza, vergüenza". La forma del carácter de Xiaozhuan es "vergüenza", que va desde el oído hasta el corazón, dando a la gente la asociación de "sentirse avergonzado al escuchar críticas". De esto se trata la vergüenza. "Shame" se escribió en "Shame" desde la alfabetización hasta los caracteres fonéticos, y el sonido se detiene en los oídos. Esto se debe a que después de la reforma oficial, los radicales y trazos de muchos caracteres chinos se confundieron, lo que debilitó enormemente el poder de los caracteres chinos. Por lo tanto, todos los estudiosos creen que la "escritura oficial" es el punto de inflexión entre los caracteres chinos antiguos y modernos. Se puede ver que el propósito de tomar el carácter "vergüenza" de la lista de caracteres chinos comúnmente utilizados en Japón es, por un lado, porque el glifo del carácter "vergüenza" está más en línea con el significado original antes del la reforma del carácter y la teoría tradicional del carácter, es decir, el glifo expresa el significado original como resultado del concepto al que hace referencia (China se “avergüenza” basándose en el principio de seguir costumbres), por otro lado, Japón ha sido un sociedad relativamente cerrada desde la antigüedad. Desde hace mucho tiempo, los japoneses están completamente acostumbrados a vivir en un espacio grupal pequeño y cerrado. Prestan atención a las miradas y ojos de los demás todo el tiempo. Haruhiko Kindaichi, famoso lingüista japonés, es el criterio fundamental de su comportamiento diario. "Por lo tanto, el" sentimiento de vergüenza "de los japoneses surge de la psicología de tratar de ocultar las propias deficiencias, debilidades y diferencias de los demás para evitar ser discriminados exponiendo estas deficiencias, debilidades y diferencias. Es una especie de autoestima. El núcleo es el complejo de inferioridad que surge al comparar con los demás
2. Un examen de las connotaciones culturales de los grupos de palabras
(1) "Yan" y "寐" -. una contradicción entre el exterior y el interior. "Yan" es un carácter fonético, y la escritura del sello proviene de "Ye". Después de la reforma oficial, el carácter "Yan" se escribió en escritura normal: "Yan, entre". las cejas, de la página." "El significado original es entre las cejas, comúnmente conocido como Tang Yin. Posteriormente se expandió a la frente, la forma de la cara, la forma de la cara, el color, etc. "Envoltura" se refiere a la capa interna de la ropa: ropa verde, ropa verde, ropa amarilla Más tarde se amplió para referirse al interior de Japón. La lista de caracteres chinos de uso común conserva la forma inicial de estos dos caracteres, mientras que en China se simplifican a "Yan" y "和". concepto de "estricto" y "huo". Los japoneses siempre han utilizado la palabra "rostro" para expresar personalidad, carácter, poder y reputación. Por un lado, prestan atención a los fenómenos superficiales; por otro, prestan más atención al "ocultamiento, la vaguedad, la vaguedad" y la "envoltura". La razón por la que los japoneses dan gran importancia al "rostro" es porque creen que está relacionado con la personalidad, el carácter y la reputación, pero lo que puede afectar estas cosas esenciales es la "novia". Hay un dicho famoso en Japón que dice que a los japoneses no les gustan las declaraciones y acciones explícitas y directas en la vida diaria, porque una vez que las cosas son demasiado claras, cualquier valor de las cosas desaparece. (2) Nanyu (casa de baños para hombres), nyuyu (casa de baños para mujeres), sentoyu (casa de baños), baño secreto (una fuente termal poco conocida ubicada en las montañas): las "fuentes termales" de la cultura de baño japonesa tienen sonido y significado. La escritura de bronce y la escritura de sello se basan en agua, y el sonido de la sopa también significa calor. Después de la reforma oficial, Tang se escribió con escritura normal. "Shuowen·Shuibu": "Sopa significa agua caliente". Del agua se escuchó un silbido. "El significado original es agua caliente. También se refiere a las aguas termales (hay muchos baños calientes en el mar, incluidas las aguas termales de Xinfeng Tateyama).
"Shuowen·Wubu": "Cinco, cinco elementos. A partir de las dos en punto. El Yin y el Yang se cruzan por la tarde entre el cielo y la tierra". Esta es una posdata del pensamiento social de esa época, y el significado original debería ser. entrecruzado. Sin embargo, según la explicación de "Shuowen", Japón utiliza el fenómeno estrechamente relacionado con el significado original para expresar el significado original como el significado de la palabra: "Mian" es en realidad la energía de los cinco elementos, metal, madera, agua. , fuego y tierra. Wang Chong dijo una vez en "Lunheng" que el Qi de los cinco elementos genera todas las cosas y que los humanos usan todas las cosas para crear todas las cosas. Si los cinco elementos son incompatibles, no se pueden utilizar. Si son incompatibles, no se pueden utilizar. Todas las cosas se dañan entre sí y los animales se dañan entre sí. Son los cinco elementos del Qi en acción. Señale que los cinco elementos son interdependientes, se refuerzan mutuamente, se excluyen mutuamente y se limitan mutuamente. Es la coordinación y combinación de esta relación lo que mantiene todo en el universo en un estado de equilibrio. En la vida diaria, los japoneses no sólo respetan y se acercan a la naturaleza, sino que también conceden gran importancia a los sentimientos espirituales de las personas y mantienen relaciones armoniosas con los demás. Al introducir "Qi", ampliaron y ampliaron aún más el significado de "Qi" de acuerdo con sus propios hábitos de vida y formas de pensar, haciendo que "Qi" en japonés fuera más vívido y vívido. El significado de "Xi" cambia con diferentes combinaciones y ocasiones. No sólo expresa el fenómeno natural del cambio y el flujo, sino que también es más significativo.
Etiqueta
La diferencia entre los caracteres simplificados chinos y japoneses se refleja principalmente en la estructura. Los principios de selección de personajes de Japón no sólo tienen en cuenta el significado original de la forma original, la llamada "teoría del carácter tradicional", sino que también reflejan la ideología basada en la cultura nacional. Además, Japón tiene una preferencia especial por conservar la alfabetización. El llamado conocimiento significa que la conexión entre la formación de los glifos y la forma y el significado es relativamente vaga, y es necesario utilizar algún tipo de asociación para captar su motivación. Esta propiedad determina que los caracteres chinos formados mediante métodos tácitos tengan más oportunidades de transmitir información cultural valiosa. Y desde otra perspectiva, también muestra que entre todas las palabras de reconocimiento que no se ajustan a las reglas del pensamiento extranjero o que son difíciles de entender y aceptar, hay información cultural extranjera única y valiosa. Por otro lado, la motivación para su formación sólo refleja las leyes del pensamiento y la conciencia conceptual universal, y generalmente no tiene implicaciones culturales transnacionales.