¿Cuál es el poema completo de "El polvo rojo cabalga sobre la concubina y ríe, nadie sabe que viene el lichi"?
Este poema proviene de "Pasando el Palacio Huaqing·Parte 1" de Du Mu. El texto original del poema es el siguiente:
Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones. de bordados, y miles de puertas se abren en la cima de la montaña. Montada sobre el polvo rojo, la concubina sonrió, nadie sabía que era lichi.
Traducción
Mirando hacia atrás, a la montaña Lishan en Chang'an, parece un montón de cosas hermosas. En la cima de la montaña, se abren miles de puertas del Palacio Huaqing. tras otro. La concubina sonrió feliz mientras un caballo se acercaba y el humo se elevaba. Nadie sabía que era el sur el que había enviado lichis frescos.
Antecedentes creativos
Este poema épico fue escrito por Du Mu cuando llegó a Chang'an a través del Palacio Huaqing y sintió que Tang Xuanzong y Yang Guifei estaban corruptos y arruinaron el país. El Palacio Huaqing fue una vez un lugar de recreación para el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang. Según el "Nuevo libro de Tang: Biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y quería darlos a luz. Ella. Los montó a caballo y viajó miles de kilómetros sin cambiar sus gustos, llegó a la capital ". Por lo tanto, muchos funcionarios murieron de agotamiento y los caballos de posta cayeron muertos en el camino de Sichuan a Chang'an. "Pasando las cuartetas del palacio de Huaqing" intercepta este hecho histórico, critica la arrogancia, la extravagancia y la ignorancia de los gobernantes feudales, utiliza la historia para satirizar el presente y advierte a los monarcas del mundo. ?
Apreciación
La primera frase describe el paisaje de la montaña Lishan, donde se encuentra el Palacio Huaqing. El poeta escribe desde la perspectiva de "mirar hacia atrás" a Chang'an, como un director de fotografía, mostrando primero una vista panorámica vasta y de gran alcance de la montaña Lishan frente al público: bosques frondosos, flores y plantas exuberantes y palacios. y pabellones que se elevan entre ellos, como una hermosa escena. "Montones de bordado" no sólo se refiere a Dongxiuling y Xixiuling a ambos lados de la montaña Lishan, sino que también describe la belleza abrumadora de la montaña Lishan, con un juego de palabras.
Luego la cámara avanzó, mostrando el majestuoso palacio en la cima de la montaña. Las puertas del palacio que normalmente estaban cerradas de repente se abrieron lentamente una tras otra. A continuación, hay dos primeros planos: fuera del palacio, un enviado viaja al galope en una diligencia, con nubes de polvo rojo levantándose detrás de él, dentro del palacio, la concubina sonríe; Varios planos pueden parecer inconexos entre sí, pero todos contienen suspenso cuidadosamente arreglado por el poeta.
¿Por qué se abren las “Mil Puertas”? ¿Por qué vino "Yi Qi"? ¿Por qué se ríe la "concubina"? El poeta deliberadamente no se apresuró a contarlo, y sólo cuando la atmósfera tensa y misteriosa hizo que los lectores quisieran saber, reveló la respuesta implícita y eufemísticamente: "Nadie sabía que era lichi". La palabra "lichi" revela todo". historia. "Nuevo libro de la dinastía Tang: Biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y quería tener relaciones sexuales con ella. Montó a caballo y viajó miles de millas, pero su gusto se mantuvo sin cambios hasta que llegó a la capital." Sabiendo esto, el suspenso que se avecinaba desapareció repentinamente. Después de un tiempo, esos varios disparos se conectaron naturalmente entre sí.
"Poesía alrededor de la chimenea" de Wu Qiao decía: "Los poemas son valiosos por su significado implícito e infinito, especialmente aquellos que discuten historias sin opiniones son los mejores. El encanto artístico del poema de Du Mu radica en su". Con un significado implícito e interminable, el poema no expresa claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina imperial, y utiliza vívidamente "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste, lo que logra un arte mucho más fuerte. efecto que expresar las propias opiniones directamente.
Las tres palabras "sonrisa de concubina" tienen un significado profundo. En el período de primavera y otoño, el rey You de Zhou sonrió a la concubina Bo y encendió un faro, lo que provocó la destrucción del país y su muerte. Cuando leemos esto, ¿no es fácil pensar en esta conocida historia? Las palabras "nadie lo sabe" también invitan a la reflexión. De hecho, "Lychee Comes" no es desconocido. Al menos la "concubina" lo sabe, "Yi Qi" lo sabe y hay un emperador que no se menciona en el poema que lo sabe.
Escrito así, pretende indicar que este asunto es de gran urgencia y los forasteros no tienen forma de saberlo. Esto no sólo expone lo absurdo de que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita, sino que también expone lo absurdo que es que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita. pero también hace eco de la atmósfera inusual creada anteriormente. Todo el poema no utiliza palabras, alusiones ni elaboración difíciles. Es simple y natural, tiene un significado profundo y es implícito y poderoso. Es una obra maestra entre las cuartetas de la dinastía Tang.