Un ensayo titulado "Inglés interesante" no está escrito en inglés, es solo un título ~ Debe ser original ~ Esperando en línea ~ ¡Gracias ~!
El chino y el inglés son dos idiomas que utilizamos a diario. No hace falta decir que el chino es nuestra lengua materna y todos somos de China. Lo usamos todos los días. El inglés se está volviendo cada vez más práctico. Gran Bretaña está en declive político, el Imperio Británico hace tiempo que se desintegró e incluso Gran Bretaña tiene algunos problemas. Pero lo extraño es que el inglés es tan popular que se convertirá en un idioma mundial. Este es un fenómeno muy interesante. Se puede ver que la política cambia constantemente, pero la cultura, como el idioma, puede continuar. Los británicos suelen decir: "Preferiríamos perder a la India que perder a Shakespeare". Esto significa que la literatura de una nación es muy importante. Cuando dije esto, la India todavía era una colonia del Imperio Británico. Quienes dijeron esto en su momento nunca imaginaron que algún día Hong Kong dejaría de pertenecer al Reino Unido. Sin embargo, Shakespeare siguió siendo británico.
¿Es el inglés tan popular en el Reino Unido? ¿O confiar en Estados Unidos? Ahora examinemos cuántos hablantes nativos de inglés hay en el mundo. El Reino Unido sólo tiene una población de 50 a 60 millones, lo que equivale aproximadamente a la población de una provincia de China. Me temo que hay más angloparlantes en Estados Unidos. Hay 250 millones de personas en Estados Unidos, más unos 300 millones de personas en el Reino Unido, más Canadá, Australia, Nueva Zelanda, etc. Debido a su pequeña población, no hay más de 400 millones de hablantes nativos de inglés. Hay muchas veces más personas cuya lengua materna es el chino. No sólo en China continental, sino también en la provincia de Taiwán, Hong Kong e incluso en las zonas de habla china del sudeste asiático, el número total es de 1.230 millones. Hoy en día todo el mundo dice que el mundo se ha globalizado y algunos se oponen a ello, pero en definitiva, los intercambios internacionales son cada vez más frecuentes. ¿Cómo realizar intercambios internacionales? Por supuesto, depende de los chinos. Por tanto, a un chino le conviene mucho aprender inglés, aunque no supone una desventaja. Estudiamos inglés muy en serio. Ahora también existe una moda por aprender inglés en el continente. Pero después de aprender inglés, ¿cómo tratamos a los chinos? Esto es algo sobre lo que deberíamos reflexionar. Al mismo tiempo, la comunicación lingüística también es más compleja. No es tan simple como el cambio de divisas, simplemente indique el tipo de cambio actual del RMB frente al dólar estadounidense o al dólar de Hong Kong. Hay muchas etapas en la comunicación china.
Cuando entré por primera vez en contacto con el chino y el inglés, no había palabras preparadas que pudieran expresar muchas palabras inglesas en chino. En los primeros años de la República de China, Liang Qichao escribió un editorial sobre "democracia". No sabía qué palabra usar, así que simplemente transliteró "Demo Clasey". Todos los países europeos de influencia latina tienen esta palabra: el verbo inspirar, que significa "dar vida a una cosa"; el sustantivo inspiración, que significa "inspiración". Pero Liang Renggong no tenía una traducción preparada, por lo que solo pudo decir "Pueblo Yansilipi". Se trata de un fenómeno de transición cuando los chinos entraron en contacto por primera vez con las lenguas occidentales y el inglés. Este fenómeno aún conserva algunas huellas en la actualidad. Por ejemplo, si queremos "boicotear" los productos de un determinado país, existe el dicho de "boicotear". Este "boicot" se transcribe de "boicot". Además, palabras como "tanque", "jeep", "mini", "señorita" y "autobús" son palabras transliteradas. La película se llama "película", el gas se llama "gas" y el motor se llama "motor". Y "
show" - Ahora soy solo un pequeño "show". Nuestras palabras chinas son muy interesantes, como "discurso", que en inglés se dice a.
Hablar, el verbo hablar o hablar son todas palabras inexpresivas, simplemente "hablar". La "palabra" china significa que no sólo debes "hablar" sino también "actuar", y debes tener algunas habilidades como un actor. Esto es "para mostrar". El inglés es ciertamente popular en Hong Kong, influenciado por años de dominio británico. Cuando la gente de Hong Kong habla cantonés, lo incorporan en inglés, por lo que el idioma de Hong Kong es muy complejo e interesante. Vas a una pequeña tienda a comprar una bebida. La pequeña tienda se llama "Shiduo", que significa tienda. Vas a la oficina de correos y compras sellos. Estos sellos se llaman "huevos felices", que son sellos postales. Lo más divertido que se puede decir en Hong Kong es cuando compras fresas o pides helado de fresa en una cafetería. Es el "brote de la alegría". Es fresa.
De esta forma, es difícil que todas las lenguas del mundo mantengan su aspecto original, porque sufrirán algunos cambios al entrar en contacto, fricción y comunicación con otras lenguas. En realidad, los chinos hemos estado menos influenciados por los países extranjeros desde la antigüedad, pero las cosas han cambiado. Piénselo todo el mundo: ¿un erudito chino moderno sólo sabe un poco de inglés? No exactamente.
Los números "1, 2, 3, 4" que escribimos todos los días no están en chino, sino en árabe. El inglés que aprendemos contiene muchas palabras latinas que han sido trasplantadas al inglés. Los más comunes son abreviaturas, etc. , que significa "espera, espera". Lo que estamos viendo es el inglés de los siglos XVIII y XIX, que contiene más latín, porque los británicos consideraban el latín como chino clásico. Otro ejemplo es el francés. Fuimos al restaurante a pedir y el menú era francés. Muchas palabras francesas, como
Fait Comppli (fait accompli) y coup 'Etat (golpe de estado) entraron en inglés en grandes cantidades.
Vale, viajas a Estados Unidos y el avión aterriza en la Costa Oeste. Esta ciudad se llama San.
Francisco, este nombre no es inglés, sino español. Muchos nombres de calles en San Francisco están en español. Luego vas a Los Ángeles, su nombre en inglés es Los.
Los, de hecho, la mayoría de los artículos en español, son masculinos; Ángeles significa "ángel" en español. Los Ángeles
Los Ángeles es la "Ciudad de los Ángeles". Tienes que estudiar música y practicar piano. Muchos términos musicales son italianos: allegro, allegro; Andante, andante; adagio, lento, hay algunas palabras que son iguales en todos los países, como hotel, policía, baño. Siempre son palabras muy similares y no requieren traducción para entenderse. Por lo tanto, podemos estar expuestos a idiomas extranjeros a diario. Por ejemplo, si vas al supermercado y compras un artículo extranjero, puede que tenga una explicación en seis idiomas, y así sucesivamente. Mientras tus ojos estén más brillantes y tu curiosidad sea más fuerte, podrás aprender mucho.
Entonces, ¿los chinos hemos sido influenciados por países extranjeros? Por supuesto que sí. Los mongoles gobernaron las Llanuras Centrales y los manchúes entraron en la aduana. Aunque el impacto no fue grande, porque estaban más orientados a los chinos, los exámenes imperiales todavía se hacían en chino. Pero cuando miramos televisión, este es "Baylor", aquel es "Gege", y están "Fujin" y "Erniang", que parecen un poco manchúes. Si lees Romance of the West Chamber, estarás un poco confundido. Cuando Zhang Sheng vio la belleza Cui Yingying, quedó atónito. ¿Qué dice esta obra? "He visto miles de cosas y es raro que luzcan tan deliciosas". He visto muchas bellezas, pero bellezas como ésta todavía son raras. Pero este "irrefutable" es mongol. El sánscrito tiene una gran influencia en el chino. Hay muchos textos sánscritos en las escrituras budistas. Después de la transliteración al chino, también se introdujo el chino. Nuestras palabras más comunes, como "Bodhisattva", "Arhat", "Buddha", "Nirvana" y "Monk", son todas transliteraciones del sánscrito y todas son palabras extranjeras. Pero ni siquiera el sánscrito ha entrado en nuestro sistema educativo. A diferencia del inglés, ha entrado en el sistema educativo y se ha convertido en una materia de examen. Esto tiene una gran influencia, por lo que el chino está cada vez más influenciado por el inglés, de modo que muchas personas en China hablan, piensan y escriben menos como chino y más como inglés.
El inglés ahora parece ser un idioma mundial, pero comparado con el chino sólo se puede decir que es un idioma muy joven y muy impuro. El idioma chino ha sido bastante puro durante miles de años, porque nuestra cultura sigue siendo una cultura fuerte en comparación con las culturas circundantes. Cuando nos encontramos con otra cultura fuerte, la cultura india, aunque nos vimos afectados hasta cierto punto, nuestro sistema cultural en ese momento era muy poderoso y el impacto no fue demasiado grande. El inglés en sí es un idioma muy complejo. Si consulta un diccionario de inglés, a menudo habrá un cuadro después de la palabra que explica el origen de la palabra. Este tema se llama etimología. Si miras esta parte, encontrarás un gran e interesante descubrimiento, porque probablemente la mitad de un diccionario de inglés no sea el inglés original, sino que sea extranjero y heredado.
El inglés se puede dividir en varios períodos: del siglo V al 1100, este es el período del inglés antiguo; los 400 años del 1100 al 1500 son el inglés medio.
Inglés; el inglés que aprendemos se llama Moderno.
El inglés es en realidad los 500 años transcurridos desde 1500. Los verdaderos hablantes del inglés antiguo no estaban en Londres, sino en lo que hoy es Escocia, Gales e Irlanda, porque se trasladaron a las zonas fronterizas bajo presión extranjera. Moderno
No podemos leer inglés de 200 años antes del inglés, como el inglés de Shakespeare. Sólo podemos entenderlo a través de la traducción y la anotación.
Hay dos grandes penínsulas en el norte de Francia: la más grande se llama Península Británica; la más pequeña, como un dedo que señala a Gran Bretaña, se llama Normandía. En el año 1066 d.C. ocurrió un gran acontecimiento. William, duque de Normandía (Duque William)
Acerca de
Normandía), dirigió un ejército para atacar la actual Gran Bretaña, entró en Londres y se convirtió en rey de Inglaterra.
Este año era la dinastía Song del Norte en China y Su Dongpo tenía 30 años. (Risas) Durante cientos de años, los franceses ocuparon el trono de Inglaterra. Esta conquista política provocó un cambio en el idioma y desde entonces el francés ha pasado al inglés en grandes cantidades. Le dices a una chica: "¿Cómo?
¡Eres tan hermosa! Significa "Eres tan hermosa". Si le dices: "¡Eres tan hermosa!
¡Sí! Eres tan bella. "Belleza" es un poco más avanzada que "hermosa". Bello viene del francés y bonito viene del inglés local. Las palabras monosilábicas en inglés tienden a ser inglés auténtico en lugar de palabras antiguas.
Inglés. El brillante primer ministro británico Winston Churchill optó por palabras monosilábicas en sus discursos. Churchill leyó literatura clásica. Dijo que hay 800 palabras monosilábicas en inglés, un número impar.
Siempre que las sílabas se utilicen correctamente, el tono sea sonoro y la expresión plena, puedes convertirte en un gran orador. Durante la Segunda Guerra Mundial, los bombarderos de Hitler bombardearon Londres, provocando una crisis. Churchill celebró una reunión de gabinete para estudiar cómo lograr que la gente apagara las luces lo antes posible cuando se acercaban aviones enemigos, lo que se denominó "apagón". Todos los ministros del gabinete se graduaron en Oxford y Cambridge y han leído chino antiguo, es decir, latín. Lo que se les ocurrió fueron palabras con muchas sílabas, que sugirieron algunos ministros.
Eliminar
Iluminación. ¡Vaya, esto tiene mucho conocimiento! Churchill dijo: ¡Esto no funcionará! Antes de que pudieras terminar de hablar, ¡la bomba cayó sobre tu cabeza! (Risas) Es demasiado largo. No utilices palabras con raíces latinas. Utilice nuestro inglés local. Dijo: sal con falta
y se acabará cuando oscurezca. (Risas)
Después de 1066, el inglés recibió una gran influencia del francés, incluidas muchas palabras latinas que también ingresaron al inglés a través del francés. Por ejemplo, una vaca es una vaca, una oveja es una oveja y un cerdo es.
Cerdo, pero a la “carne de res” no se le puede llamar vaca.
Carne Después de ser cocinada, adquiere otro nombre, carne de vacuno, de cordero y de cerdo. El chino es muy simple, "carne de res", "cordero", "cerdo", seguido de "carne". ¿Por qué el inglés es tan incansable? Esto se debe a que los vaqueros de la Inglaterra conquistada hablaban inglés nativo mientras cuidaban el ganado vacuno y las ovejas en los campos. "Oh, eso es una vaca. Eso es una oveja". Pero cuando la carne se cocina y se sirve al dueño francés, estará en francés "Se sirve carne". “Así que en realidad hay varios grupos de palabras en inglés. En un gran diccionario hay muchísimas raíces latinas o palabras que provienen del francés. Cuanto más larga es la palabra, más erudita parece y más proviene del latín. Kith está en inglés.
Y
Kin, que significa "cinco parientes y seis parientes", es el inglés local. Pero hay otra palabra, parentesco consanguíneo, que también es "parentesco consanguíneo". Esta palabra tiene cinco sílabas y se nota de un vistazo que hay mucho conocimiento. Efectivamente, proviene del latín, con es lo mismo, sanguis es sangre y unidad es el sufijo del sustantivo.
Veamos el origen de English Week. No hace falta decir que el sábado, el domingo y el lunes son iguales en muchos países. Pero de martes a viernes en inglés parece ser el "día de alguien". Al igual que decir "Día de Tom" y "Día de María", el martes es el día de Tue, que es el dios de la guerra en la mitología nórdica. Los miércoles y los miércoles son los dioses más grandes de la mitología nórdica, equivalente al dios del sur de Europa. /p>
Júpiter. La ortografía del jueves era originalmente T-H-O-R, él era el dios del trueno en la mitología nórdica, por lo que se suponía que era el trueno el viernes. La semana inglesa proviene del norte de Europa. el dios puerta en la mitología romana. Cuando entramos en una habitación, llegamos primero.
1 de abril 20 de abril es el nombre de Afrodita, la diosa griega del amor, que equivale a Venus, la diosa romana. del amor, por lo que "Abril es" y "dedicado a la diosa". 》
Amor Junio Junio lleva el nombre de la esposa del gran dios Júpiter. Su marido era muy serio y ella a menudo perdía los estribos. , entonces su nombre era Juno.
p>Hay algunos caracteres chinos en inglés. Los dos caracteres chinos más populares, no solo en Occidente, sino también en idiomas no occidentales, deben usar nuestra pronunciación china. El té es una especialidad de China, y el té inglés proviene de "té", pero la pronunciación de "té" en Xiamen no es mandarín, sino "te", y "beber té" se llama "limu's". del "té" en China probablemente fue transportado a Occidente por agua.
Por supuesto, la pronunciación británica es diferente, la palabra "Alemania" se convierte en té y los húngaros también lo llaman té. Pero todavía hay muchos países donde se llama te, ya sea francés, alemán, italiano, portugués o español, se pronuncia en el sur de Fujian. Sin embargo, si vas a un país eslavo, la palabra eslava para "té" es como C-A-J en inglés, donde J es la forma corta de I y se pronuncia chai. Muchos países de Europa del Este llaman a la leña "té". Algunas personas dicen que viajar por mar se llama "de" y viajar por tierra se llama "té". Otra palabra es "diaosi". Silk proviene de "silk" en inglés y se llama seda en latín. Luego hay ligeras variaciones de un país a otro, probablemente en torno a la ortografía de "seda". Además, se introdujeron algunas palabras chinas en inglés, como Coolie, Kung Fu, Mandarin Mandarin y Rickshaw. Hay un dicho que no necesita ser predicado, pero ya ha sido predicado. Se llama Mahjong. Una acción china también ha entrado en inglés: la reverencia. Etcétera.
De lo anterior podemos ver que la cultura británica es una cultura compleja compuesta de muchos factores externos.
A continuación, quiero hablar de las diferencias entre inglés y chino. He enseñado literatura china en los Estados Unidos y algunos niños estadounidenses realmente no son buenos en chino y solo pueden usar un traductor de inglés para leer caracteres chinos. Un día enseñé un poema, "Una nota ausente", de Jia Dao. Todos pueden memorizarlo. Lo traduje al inglés y puedes entenderlo de un vistazo. Luego, la traducción literal, la llamada traducción literal
Traducción, espera que los niños estadounidenses sepan cuál es el estilo original de la poesía china y cómo surgió el orden de las palabras. Por ejemplo, "Cuando pregunto a tus alumnos, debajo de un pino" se traduce literalmente como "pregunta debajo de un pino".
Chico, como resultado, los niños estadounidenses se sintieron confundidos de repente. ¡extrañeza! "Cuando pregunté a tus alumnos bajo los pinos, ¿quién preguntaba? No había tema". "Mi maestro", respondió, "fue a recoger hierbas". "¿Quién eres? ¿Quién responde?" ¿Qué rincón de la montaña es?" ¿Quién está en la montaña a través de estas nubes, cómo puedo saberlo?", y mucho menos quién es. No hay ningún tema. ¿Cómo saben los chinos que esta oración es sobre Zhang San y esa oración es sobre Li Si? Te lo dije, nuestros cerebros son mejores que el tuyo, un poquito mejores que el tuyo. (Risas) De hecho, esta es la relación entre la gramática china. Simplemente miramos el contexto y muchas veces no sentimos la necesidad del tema. Cuando saludamos a nuestros amigos, decimos: "¿Has comido?". No decimos: "¿Has comido?". (Risas). Británicos y estadounidenses. Después de leerlo, yo Pensé que la frase era estúpida. Se puede observar que las palabras importantes en la gramática inglesa no son necesarias, o incluso mejores. Ésta es una gran diferencia entre el chino y el inglés.
Déjame ponerte otro ejemplo. "Pensamientos sobre una noche tranquila" de Li Bai, si está escrito en inglés, es "Sospecho que la luz de la luna brillante frente a mi cama es escarcha en el suelo; miro hacia la luna brillante, inclino la cabeza y Extraño mi ciudad natal." Por supuesto, no es tan bueno como el poema original. "Los estudiantes deben ser patrióticos" es una buena frase china. Pero no se puede decir que el inglés sea un "estudiante".
Debes amar el país. "Esto no es inglés auténtico. La gente suele decir que "los estudiantes deben amar su trabajo"
País. "¡Mira, hay dos cosas más que surgen de la nada! Uno es el artículo indefinido, el artículo indefinido es personal;
Pronombres, casos posesivos. Para los chinos, los estudiantes con "uno" son patrióticos, los estudiantes con "tres" son patrióticos, los estudiantes con "500" son patrióticos, así que no necesito decir Mayoría y minoría. El patriotismo, por supuesto, significa amar a tu país. No te gustaría ir a Japón (risas) ni a la India. No hay que tener miedo de decir "mi" país o "su" país. El chino parece más informal y el inglés más serio, pero a veces parece prolijo. Por ejemplo, el dicho chino "Es más alto que sus compañeros de clase" es cierto. English no puede decir "él"
es más alto que los estudiantes de su clase. "Eso no está bien. La afirmación correcta es "Era más alto que cualquier otro estudiante de su clase". Pero también muy molesto.
Para otro ejemplo, hay una conjunción muy importante en inglés, que es y. Marido y mujer de habla inglesa, padre e hijo, madre y.
Hija, profesora y
estudiante, en chino son "marido y mujer", "padre e hijo", "madre e hija", "amor profesor-alumno", hay No hay necesidad de esta conjunción en absoluto. No podemos imaginar que un auténtico chino diga "Siete cosas para abrir la puerta: leña, arroz, aceite, sal, vinagre, té". Pero el inglés debe decir "Allí".
Hay cuatro estaciones. en un año son primavera, verano, otoño e invierno. “Parece que tienen especial miedo a que estas palabras pierdan contacto. Estaríamos bien, simplemente hablemos entre nosotros y terminemos de una vez.
Déjame ponerte otro ejemplo. Muchos significados en inglés se pueden expresar con make, como formular políticas, ganar dinero, hacer.
El fuego (fuego) también puede hacer el amor. "Se puede hacer prácticamente cualquier cosa." No todo se puede hacer en chino, pero el inglés nos influyó y lo aceptamos. Por ejemplo, "¿La escuela ya ha tomado una decisión sobre este asunto?" Originalmente dijimos: "¿La escuela ha tomado una decisión sobre este asunto?". Un verbo es suficiente y no es necesario "tomar una decisión". Ahora el verbo "decidió" se ha vuelto hipócrita y se ha convertido en un sustantivo abstracto. "Los hermanos discutieron toda la noche y finalmente el hermano cedió. "Resulta que lo que dijimos fue 'el hermano finalmente cedió'. Este es un verbo simple y poderoso. Ahora estos verbos están al margen y tenemos que "hacer" un verbo inexpresivo seguido de un sustantivo abstracto. "Contribuir" y "hacer un sacrificio" no significan "contribuir" ni "sacrificar". Esto se debe a que el chino está cambiando lentamente bajo la influencia del inglés, hasta un punto que nunca habíamos imaginado.
A los británicos les gusta usarlo.
Expresa "uno de ellos...". "Los viajes de Lao Can" no tenía ningún problema con el chino antes, pero ahora es muy popular. Si llevas a un compañero de clase a casa, le presentas a su madre y le dices: "Este es Xiao Zhang, un buen amigo mío", entonces tu madre piensa: "Vaya, ¿cuántos buenos amigos tienes?" El periódico presentó a un pintor y publicó una pieza de "Otoño en el río", que se dice que es una de las pinturas famosas de Li Keran. Hay muchas pinturas de Li Keran, no es necesario mencionar "una". Este "uno" es el pensamiento de los occidentales. Cuando surjan problemas, tenga el mismo tipo de cuidado. Si dices "es una de las bellezas más famosas de China", parece exacto, pero no me dijiste cuántas bellezas tienes en China, una de cada siete o una de cada diez, lo cual sigue siendo vago. Así que el inglés parece muy objetivo y preciso, pero no necesariamente lo es. "Michael Jackson es uno de los cantantes más famosos del mundo." Esto parece exacto, pero en realidad es el más famoso.
El cantante ha llegado a lo más alto, pero uno
lo vuelve a derribar. ¿Dónde cayó? No tengo ni idea. ¿Es el inglés más preciso que el chino? ¡incierto! Dijiste que Li Bai es un poeta muy famoso en China, sin mencionar uno de los más grandes poetas de China. Porque "máximo" es fácil de localizar, es decir, ha llegado a la cima y "uno" lo volvió a bajar. ¿A dónde fue? No dijiste cinco u ocho. No tengo ni idea. Por lo tanto, debemos trabajar duro para aprender inglés auténtico sin olvidarnos del chino.
El chino es un idioma más antiguo que el inglés. Acabo de analizar que cuando los franceses atacaron Inglaterra en 1066, el inglés todavía estaba cambiando y aún no había tomado forma. Al comienzo de la era cristiana, en la época de Jesús, no existía el inglés. Por supuesto, deberíamos estudiar mucho inglés. Sea práctico, podrá tratar con extranjeros y podrá ir más allá. Podemos estudiar literatura inglesa. Pero no nos olvidemos del chino, es un idioma muy bonito y genial. Basta con mirar nuestros modismos, que son la cristalización de la estética del idioma chino. Tomemos un ejemplo aleatorio, como "miles de tropas y caballos".
Estos modismos de cuatro caracteres, como "miles de montañas y ríos", "miles de generaciones" y "cada piedra se utiliza". Todos están muy organizados. "Miles de montañas y miles de ríos" significa que hay muchas montañas y muchos ríos. ¿No cruzar una montaña y encontrar diez ríos? Quien quiera decir "miles de montañas y ríos" no se equivoca. Después de cruzar un río, verás diez montañas. Es sólo que hay muchas montañas y ríos y el camino es muy largo. Pero "Miles de montañas y miles de ríos" no cumple con la estética, es insulso y no suena bien.
Lo mismo ocurre con "miles de tropas". ¿Un soldado debe montar diez caballos? Sin embargo, es fácil para nosotros usar "miles de tropas y miles de caballos" para expresar el número de ejércitos, porque suena bien, es fácil de recordar, fácil de leer y se transmitirá si suena agradable para el público. orejas. Ésta es la estética del idioma chino. Nadie diría: "Intentó por todos los medios hacerme daño".
Otro ejemplo es "hermoso paisaje". Por supuesto, el agua es hermosa. ¿Por qué es necesario “iluminar” las montañas? La montaña no es el sol. Si decimos "las montañas son hermosas y el agua es brillante", "el agua es brillante" es común. Si el agua es brillante, "las montañas son hermosas" también está bien. Pero hay que decir que "las montañas y los ríos son hermosos", lo que está en consonancia con la confrontación, el nivel y el ruido de China. También dijo "niños y niñas", lo cual no es un modismo para estudiantes universitarios. Los "chicos" son mediocres y las "chicas" aburridas. Sin embargo, las mujeres siempre han sido asociadas con el rojo, como "las mangas rojas añaden fragancia" y "usar ropa roja las mujeres rara vez combinan con el verde". Pero cuando decimos "niños y niñas", es sencillo. Pero hay excepciones ocasionales.
Hay una frase en el idioma que creo que es completamente inconsistente con la estética china. Este modismo de cuatro caracteres significa "un desastre". Crees que, según el nivel y el nivel de confrontación, deberíamos decir "un desastre", pero tenemos que decir "un desastre". ¡Qué desastre! (Risas) Con esto concluye mi divagación. A continuación, memorizaré algunos poemas, algunos poemas escritos por mí y algunos poemas en inglés. Creo que la poesía debería leerse en voz alta. La llamada "recitación" suele ser errónea. No tiene que ser fuerte o bajo, depende del contenido específico del poema. Nuestros antiguos eruditos leían durante mucho tiempo y tenían un acento muy fuerte. Este método de recitación es diferente de la forma en que los poetas occidentales leen poesía inglesa y francesa. (un poema corto)(cálidos aplausos)