La diferencia entre in vitro e in vivo
En segundo lugar, la definición inglesa en Wikipedia es que el análisis in vitro se define como “un análisis que utiliza componentes de un tejido que han sido aislados de un entorno biológico infrarrojo para realizar un análisis que es mejor que ese”. realizar con todo el organismo un análisis más detallado o más conveniente” [3]. En Wikipedia, Exivivo se define como “una experiencia o medición realizada dentro o sobre una organización en un entorno artificial fuera de la organización, con cambios mínimos en las condiciones naturales” [4]. De la explicación en inglés, podemos ver que la similitud entre los dos es que ambos se prueban o determinan in vitro, pero la diferencia es que in vitro usa componentes de organismos vivos, mientras que ex vivo usa componentes de organismos vivos, mientras que. ex vivo enfatiza "condiciones naturales que cambian mínimamente" (cambiar las condiciones naturales lo menos posible).
En tercer lugar, el uso de las diferencias en contextos reales. Las oraciones específicas dan a las palabras un "contexto" específico para que tengan una cierta "relación referencial". Para determinar el significado de una palabra, no se trata simplemente de seleccionar directamente el significado buscándolo en el diccionario, sino de considerar el significado leyendo el texto original [5]. El análisis del significado de palabras reales debe basarse en el contexto y el corpus reales. Sólo contactando el contexto y considerándolo cuidadosamente podemos captar con precisión el significado de la palabra. Por lo tanto, los autores buscaron en la base de datos de Elsevier artículos científicos con títulos que incluyeran in vitro o in vitro. Para garantizar en la medida de lo posible la exactitud del uso de estos dos términos en los artículos seleccionados, el autor seleccionó 20 artículos con índices SCI altos y escritos por autores de países de habla inglesa. Al estudiar los experimentos específicos y los procesos de medición involucrados en el artículo in vitro, se analiza el significado de estas dos palabras desde una perspectiva contextual y profesional. Después de analizar el contenido del artículo, el autor concluyó que los dos términos tienen las siguientes diferencias en el contexto de uso:
(1) Ex vivo generalmente implica el uso de materiales directamente extraídos de organismos vivos, órganos o Tejidos obtenidos de organismos vivos. Los ejemplos comunes incluyen piel, tejido cerebral, intestino delgado, corazón, etc. , a veces utilizando células y sangre. In vitro suele implicar el uso de materiales biológicos de nivel inferior, como células, enzimas, ácidos nucleicos, etc. Estos materiales biológicos no se obtienen directamente de organismos específicos, sino que a menudo están disponibles comercialmente, se criopreservan o se procesan artificialmente mediante transformación, detección, inmortalización, purificación, etc. Los ejemplos incluyen líneas celulares cancerosas criopreservadas, líneas celulares transfectadas con virus, líneas celulares disponibles en la Colección Estadounidense de Cultivos Celulares Tipo (ATCC) o la Colección Europea de Cultivos Celulares (ECACC) y kits de enzimas proporcionados por algunas empresas de biotecnología. Por ejemplo, el modelo ex vivo de fractura renal durante la crioablación mencionado por G Cervando et al [6] era en realidad un riñón obtenido de un cerdo. La prueba de actividad antibacteriana in vitro de varios desinfectantes descrita en el artículo de Messager et al. [7] utilizó tejido de piel obtenido de pacientes sometidos a cirugía plástica.
P Garberg et al. [8] introdujeron en su artículo muchos modelos in vitro ampliamente utilizados de la barrera hematoencefálica, que son varias líneas celulares. Por ejemplo, células endoteliales de cerebro bovino, células endoteliales de cerebro primario humano, células endoteliales de cerebro de rata inmortalizadas SV40 (células endoteliales de cerebro de rata inmortalizadas SV40) y células endoteliales de cerebro de ratón inmortalizadas (células endoteliales de cerebro de ratón inmortalizadas). Aunque estas células también se derivan de organismos específicos, no se pueden obtener directamente porque aislar las células endoteliales de los pequeños vasos sanguíneos del organismo requiere varios pasos manuales y las células aisladas se inmortalizan en los dos últimos modelos celulares.
Para otro ejemplo, John RHadcock et al. [9] introdujeron la "farmacología in vitro" de antagonistas selectivos del receptor cannabinoide CB1, en la que el modelo celular utilizado eran células de riñón embrionario humano 293 (células de riñón embrionario humano 293) transformadas con CB1 humano o Genes del receptor CB2. Células embrionarias de riñón) y ovario de hámster chino (ovario de hámster chino), adquiridos en ADCC.
Como se puede observar en los ejemplos anteriores, los materiales biológicos involucrados in vitro se derivan directamente de organismos vivos, mientras que los materiales biológicos utilizados in vitro generalmente se someten a un procesamiento más manual y dependen más del "entorno artificial". " .
(2) Ex vivo a veces implica el proceso desde el interior del cuerpo hacia el exterior del cuerpo (todo o parte del experimento se completa en el cuerpo, y luego se extraen tejidos, órganos, células, sangre, etc. tomado de animales vivos o asesinados para su análisis), o de in vitro a in vivo (los biomateriales estudiados in vitro eventualmente se devuelven al cuerpo vivo), mientras que in vitro se realiza in vitro de principio a fin.
Wang Zhixia et al [10] describieron el efecto ex vivo sobre la absorción de monoaminas. El procedimiento es más o menos así: a las ratas se les inyecta cocaína y luego se las mata en varios momentos. Se tomó tejido cerebral de rata para medir la absorción de monoaminas. La primera mitad de la prueba, el proceso de administración, se realiza in vivo, mientras que el análisis se realiza en tejido cerebral extraído de los animales, y todo el proceso va desde in vivo hasta in vitro. Para otro ejemplo, Cecilia Erison et al. [11] estudiaron la expresión transgénica en células estrelladas de rata transducidas con vectores lentivirales. El proceso de investigación in vitro fue básicamente el siguiente: utilizar vectores lentivirales que contienen el gen diana para transducir células estrelladas de rata. Luego trasplantaron las células transformadas al cuerpo estriado del cerebro de rata. Después de varias semanas de alimentar a las ratas trasplantadas, se recogió tejido cerebral para estudios inmunoquímicos. En realidad, el proceso es de afuera hacia adentro y de regreso hacia afuera. Se puede observar que para aquellos procedimientos que incluyen pasos tanto in vitro como in vivo, a menudo se utiliza ex vivo para describirlos.
Discusión sobre la traducción al chino: la traducción de in vitro a "in vitro" ha sido ampliamente aceptada por la comunidad académica, mientras que la traducción de ex vivo es controvertida. En el Diccionario médico inglés-chino de Dorian, ex vivo se traduce como "fuera del cuerpo" [12]. En el diccionario médico inglés-chino-chino-inglés, ex vivo se traduce como “fuera del cuerpo, delante del cuerpo, detrás del cuerpo, la mitad del cuerpo, fuera del cuerpo” [13]. Según la investigación del autor, en la práctica de la traducción, ex vivo se traduce en la mayoría de los casos como "in vitro" y, a veces, como "in vitro". Algunos estudiosos también sugieren traducirlo al "Hui Ti" [14].
La estandarización de la traducción terminológica ha sido ampliamente reconocida por los círculos académicos y de traducción. La unicidad de la terminología es la tarea básica y el objetivo de la estandarización terminológica. La llamada singularidad significa que un término sólo puede corresponder a un concepto relacionado en un sentido, o por el contrario, un concepto sólo puede corresponder a un término [15]. Si tanto in vitro como out-of-body se traducen como "fuera del cuerpo", se viola el principio de unidad y conduce a una ambigüedad conceptual. Con base en el análisis anterior de los significados de estos dos términos, el autor cree que es más apropiado traducirlos a "ex vivo". Porque la palabra "desapego" en la palabra "desapego" refleja exactamente el concepto de romper con el cuerpo vivo y tomar cosas del cuerpo vivo. En cuanto a "in vivo", eso sólo se aplica si el procedimiento implica la infusión de cultivos in vitro en un cuerpo vivo. Por ejemplo, existen dos vías de transferencia de genes para la terapia génica, a saber, ex vivo e in vivo. El llamado enfoque ex vivo consiste en introducir el gen diana en las células receptoras in vitro, cultivar las células in vitro y luego inyectar las células receptoras recombinantes en el cuerpo del paciente. En este caso, la traducción puede considerarse como un "enfoque de espalda al cuerpo"