Si puedes, adelante, si no, ¡déjalo en paz! ¿Cómo traducirlo al inglés?
Traducción al inglés
Traducción en línea: You can you up, no can no BB. Este tipo de inglés es completamente gramatical y no puede ser entendido por extranjeros.
Traducción gratuita de Tongshun: No hables lo que hablas si no puedes caminar. Significado: No hables sin practicar. Más cerca del significado original.
Traducción equivalente: Put up or call up [jerga americana] significa: o actúas o te callas. Muy cercanos al significado y estilo original, son argot y muy informales.
El origen del inglés chino
Cuando se usa inglés, está influenciado por la forma de pensar o pensar de los chinos. Influenciado para crear un inglés con características chinas que no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés. Este es un fenómeno lingüístico inevitable que ocurre cuando los chinos aprenden inglés.
A medida que el inglés se ha convertido en un tema popular en China, han surgido muchas cosas nuevas. Russian News publicó una lista de las diez palabras más populares del mundo en 2005 publicada por el Comité Mundial de Monitoreo de Idiomas, y el chinglish ocupó el cuarto lugar.
Chinglish es una combinación de chino e inglés. Al escribir, los estudiantes a menudo primero redactan en chino o hacen esquemas en chino y luego convierten mecánicamente oraciones en chino al inglés, lo que tiene rastros obvios de chino y, por lo tanto, no es fácilmente aceptado por los hablantes nativos de inglés. Chinglish se refiere al inglés con características de pronunciación, gramática y vocabulario chino. Es un idioma pidgin.
Ejemplo
You can you up, no can no BB Significado: esta oración se compone de varias palabras en inglés para formar una oración que parece una oración en inglés, pero en detalle. Parece que la gente no puede evitar reírse, porque esto está completamente traducido usando el pensamiento chino. La traducción es: "Si puedes hacerlo, puedes hacerlo. Si no puedes hacerlo, no grites". La palabra corresponde a cada palabra. Esto es puro humor chino.