¿Qué opinas sobre el doblaje de películas en dialectos?
Debido a que este método narrativo de varias historias conduce a la ilusión de múltiples protagonistas, también se puede decir que no hay un protagonista real en él, todos son protagonistas, porque el protagonista de cada historia es diferente. . Incluso los pequeños personajes discretos juegan un papel importante en la historia. Toda la película está en el dialecto Shanxi, que es fácil de entender, interesante y hace que la gente quiera aprender algunas frases. Todos son papeles pequeños, no hay grandes estrellas ni estrellas populares, y tienen los pies en la tierra, por lo que el aspecto general es como una "piedra loca", pero al mismo tiempo tienen sus propias características de personalidad. Independientemente del resultado, vale la pena verlo. ?
El uso de sonidos musicales es sin duda un punto destacado de "Crazy Stone". El dialecto es un maravilloso catalizador del drama de esta película. El dialecto Hebei de Doug, el cantonés de Mike y el dialecto Qingdao de Heipi, además del dialecto local de Sichuan, todo tipo de dialectos se cuecen juntos en una olla, fertilizando de forma cruzada los nervios auditivos de la audiencia y teniendo el efecto de fortalecer el personaje, como el de Mike. ? ¿Por qué no te doy un pulmón? ¿Dónde está Huang Bo? ¿Madre ingenua? ¿Y si todo se cambiara al mandarín? ¿Mala suerte? Si este es el caso, los personajes claramente no son tridimensionales. ?
"Crazy Stone" no es una maravilla por su interesante historia, sino por su rico lenguaje audiovisual. Como dice el refrán:? ¿Las cosas raras son más valiosas? . ¿Dialectos que se están debilitando, por ejemplo? ¿Animales en peligro de extinción? De manera similar, debido a que son raros y valiosos y necesitan ser protegidos, han recuperado la atención de la gente. ?