Red de conocimientos sobre prescripción popular - Colección de remedios caseros - Algunos consejos sobre cómo traducir publicidad al inglés

Algunos consejos sobre cómo traducir publicidad al inglés

¿Cómo podemos conseguir una traducción publicitaria perfecta? Déjame presentártelo a continuación.

Métodos/Pasos

1. La traducción publicitaria al inglés es un proceso de recreación. El traductor debe intentar explorar las características únicas del producto en la cultura del idioma de destino. el texto traducido está más acorde con los hábitos del idioma de destino y es más fácil de aceptar para los lectores. Al traducir, debemos prestar atención a algunas habilidades y métodos básicos mientras comprendemos el principio de equivalencia funcional.

2. Traducción literal

Bajo la premisa de que la traducción se ajusta a las especificaciones lingüísticas del idioma de destino y no causa asociaciones erróneas, conserva tanto el contenido como la forma del mismo. texto original.

Ejemplo 1: Luce joven en sólo dos semanas (Vuélvete más joven en dos semanas)

Este anuncio de cosméticos nos recuerda un eslogan chino sobre los jabones de belleza: "Veinte este año, dieciocho". al año que viene." Se puede decir que ambos tienen el mismo propósito pero enfoques diferentes. Utiliza la exageración para darle al anuncio un gran atractivo artístico.

3. Traducción parafraseada

La llamada traducción parafraseada se refiere a la paráfrasis de dichos famosos con un fuerte color cultural con el fin de crear una atmósfera cordial y hacer que los lectores del idioma de destino. Tiene una sensación de deja vu. Esto provoca los gritos.

Ejemplo 1: Llévalo contigo para estar preparado; llévalo contigo para evitar cualquier peligro. (Un amigo necesitado es un verdadero amigo)

Este anuncio de la píldora Suxiao Jiuxin utiliza la cuadrícula de cuatro caracteres que a los chinos les encanta escuchar y ver, y utiliza la repetición y el paralelismo para resaltar las ventajas de la droga. . Su publicidad en inglés adopta proverbios en inglés, utiliza repetición y personificación, y compara a Jiuxin Pill con un amigo que siempre puede ayudarte en momentos de problemas. Este tipo de traducción puede provocar más quejas que la traducción literal.

La compañía japonesa Mitsubishi Motors utiliza el siguiente anuncio cuando vende productos en el mercado chino: "En la antigüedad, había caballos, pero ahora hay automóviles Mitsubishi". El anuncio utiliza hábilmente proverbios chinos para que los consumidores chinos se sientan familiares al leerlo, lo que a su vez despierta el deseo de comprar.

4. Traducción libre

Cuando hay grandes diferencias en el orden de las palabras, la estructura gramatical y los recursos retóricos entre el chino y el inglés, se debe utilizar la traducción libre. El traductor debe deshacerse de la forma del texto original y dar rienda suelta a su imaginación para que el anuncio esté más acorde con la cultura del idioma de destino.

Ejemplo 1: quién, qué, cuándo, dónde e Y de las zapatillas de baloncesto (que cubren todas las zapatillas de baloncesto)

Las cinco w en el anuncio (Y debería ser el por qué). Originalmente se refiere a los puntos principales que debe tener una noticia periodística, aquí significa "incluidos todos los elementos". La traducción libre es más clara que la traducción literal.

Ejemplo 2: Este producto se puede abrir y consumir inmediatamente. (Listo para servir)

Si se traduce literalmente como Abrir y comer inmediatamente, los extranjeros pensarán erróneamente que el producto no es fácil de almacenar, por lo que se utiliza la traducción gratuita para que los consumidores extranjeros tengan la misma asociación.

Notas

En resumen, a la hora de traducir un anuncio, primero hay que entender las características del anuncio en sí. El estándar es si el texto traducido logra el mismo efecto publicitario que el texto original, se presta atención a las diferencias en los orígenes culturales y se seleccionan técnicas de traducción apropiadas para garantizar que el lenguaje sea natural, preciso, conciso y fácil de entender, de modo que para atender la psicología de diferentes audiencias y lograr el propósito de la publicidad. Por lo tanto, la traducción publicitaria es una actividad técnica sofisticada. Si desea mejorar sus habilidades de traducción publicitaria, debe cumplir con los requisitos anteriores.