El significado de la cigarra otoñal en chino clásico
1. ¿Qué implica lo que dijo el sirviente en el poema clásico chino Qiu Chan?
El amo trata muy mal a su sirviente y muchas veces no le proporciona suficiente comida ni ropa.
Un sirviente escuchó el chirrido de la cigarra en otoño y preguntó a su amo: "¿Qué es este sonido?" El amo dijo: "Cigarra de otoño". El sirviente dijo: "¿Qué come la cigarra?" dijo: "Chupa el viento y bebe.
"El sirviente preguntó: "¿La cigarra está vestida?" El amo dijo: "No". El sirviente suspiró: "Esta cigarra es como mi amo. Sus sirvientes eran muy duros y la ropa y la comida que les daban siempre eran inadecuadas. El sirviente escuchó el grito de las cigarras en otoño y preguntó a su amo: "¿Qué es esta cigarra?" El amo dijo: "Son las cigarras en otoño".
"El sirviente preguntó: "¿Qué comen las cigarras? "¿Qué?" El maestro dijo: "Sólo respira el viento y bebe el rocío". El sirviente preguntó: "¿Quieres usar ropa?". El maestro dijo: "No es necesario que uses ropa". Esta cigarra es adecuada para seguir a mi amo." Significa que su amo es muy duro y lo trata mal. 2. El amo trata muy mal a su sirviente y muchas veces no le proporciona comida ni ropa adecuada.
El amo trata muy mal a su sirviente y muchas veces no le proporciona comida ni ropa suficiente.
Un sirviente escuchó el chirrido de la cigarra en otoño y preguntó a su amo: "¿Qué es este sonido?" El amo dijo: "Es una cigarra". El sirviente dijo: "¿Qué come la cigarra?" El amo dijo: "Chupa el viento y bebe. El sirviente preguntó: "¿La cigarra está vestida?" El amo dijo: "Esta cigarra es como mi amo". Sus esclavos eran muy malos y a menudo lo dejaban en una situación desesperada. Cuando el criado escuchó el grito de la cigarra, preguntó a su amo: "¿Qué hace este grito?" El amo dijo: "Es la cigarra".
El criado preguntó: "¿Qué comen las cigarras?". ?" El amo dijo: "Las cigarras chupan el viento y beben rocío". El sirviente volvió a preguntar: "¿La cigarra usa ropa?" El amo dijo: "No hay necesidad de usarla".
El sirviente dijo: "Perfecto. Deja que esta cigarra siga a mi maestro". Traducción de palabras (1) tratar: tratar.
(2) Muy malo: muy malo. Muy: Muy, muy.
Bo: malo. (3) Wen: escucha.
(4) Ming: llorar, tuitear. (5) También: la partícula modal al final de la oración, que expresa juicio y afirmación.
(6) Er: partícula modal, equivalente a "just". (7) No: adverbio, usado al final de una pregunta para formar una pregunta de sí o no.
(8) Zhou: Zhouquan (9) Desgaste: Desgaste.
3. Leer los materiales y completar las siguientes preguntas
(1) Según las frases paralelas se puede concluir de la siguiente manera: Los poemas se pueden agrupar / se pueden quejar / hacer fácil vivir a los pobres y humildes en reclusión y aburrimiento, y no son dignos de poesía; el efecto de la poesía es hacer que los pobres y los humildes se establezcan y vivan en reclusión y aburrimiento. Se puede concluir de la siguiente manera: La poesía puede hacer que las personas se agrupen/quejen/hagan. los pobres y los humildes se calman fácilmente/viven en reclusión y aburrimiento/no confíen en la poesía La traducción es: La poesía puede hacer amigos, puedes expresar tus quejas, hacer que las personas en situaciones difíciles y en posiciones humildes se sientan cómodas. y para hacer que las personas que viven recluidas alivien su depresión (si quieres hacer esto) no hay nada mejor que la poesía (2) Para completar esta pregunta, simplemente capta "En cuanto a cuando los ministros Chu abandonan el país, los Han". renuncia arbitrariamente al palacio; cuando los invitados son despojados de sus ropas, las viudas derraman lágrimas o cuando un erudito se desnuda y sale a la corte, se olvida de regresar cuando una mujer es mimada, espera derrocar a su país; ". Obviamente habla de dos personas, una es Qu Yuan y la otra es Zhaojun. (3) La primera oración del párrafo habla sobre las características de las cuatro estaciones, y la segunda oración habla sobre las experiencias de la vida. Simplemente comprenda estos dos puntos para responder: (1) Los poemas se pueden agrupar / Está bien quejarse / Hace que los pobres y los humildes se calmen / Vivir en reclusión y aburrimiento / No te concentres en la poesía (2) Qu Yuan fue exiliado. exiliado), Zhaojun salió del país (Ci Han (3) Paisaje, clima, experiencia personal Traducción de referencia: En cuanto a La brisa primaveral y los pájaros primaverales, la luna otoñal y las cigarras otoñales, las nubes de verano y la lluvia caliente. y los meses de invierno y el clima frío son todo lo que la gente siente sobre el clima estacional de las cuatro estaciones y lo expresan en poesía. Los poemas se utilizan para expresar la alegría de la cercanía durante las hermosas reuniones y para expresar la alegría de la cercanía al dejar el grupo. Se utilizaron poemas para expresar dolor. En cuanto a los ministros del estado de Chu que abandonaron la capital, las concubinas de la dinastía Han se despidieron de la corte, los invitados en la frontera vestían ropa fina y las mujeres viudas en el tocador lloraron. ; algunos eruditos se quitaron los sellos para renunciar y abandonar la corte, Se fue para siempre; una mujer levanta las cejas, entra al palacio y es favorecida, la admira nuevamente y se enamora del país. y conmueve el corazón de la gente, si no hay poemas, ¿qué más se puede utilizar para expresar su amor? Si no canta en voz alta, ¿qué más puede hacer para expresar sus sentimientos? Por eso se dice: La poesía puede hacer amigos y quejarse. Puede hacer que las personas en situaciones difíciles y de estatus humilde se sientan a gusto, y hacer que las personas que viven recluidas alivien su depresión (si quieres hacer esto, no hay nada mejor). que la poesía.) 4. Interpretación de Yu Wenwen Yulinlin
Texto original:
Las escalofriantes cigarras están tristes, ya es tarde en el pabellón y las lluvias han comenzado a cesar. No hay rastro de bebida en la tienda de la capital, y el barco siente nostalgia por el barco. Tomados de la mano y mirándose a los ojos llorosos, se quedaron sin palabras y ahogados. Los pensamientos viajan a miles de kilómetros de distancia, el cielo es inmenso y la niebla espesa al anochecer. Desde la antigüedad, los sentimientos sentimentales han herido la despedida y, más aún, no pueden soportar quedarse fuera del Festival Qingqiu. ¿Dónde despertarás esta noche? El viento del amanecer y la luna menguante en la orilla de los sauces. Después de tantos años, debería ser un buen momento y un buen paisaje. Aunque existan miles de costumbres, ¿quién podrá decírselas?
Breve análisis:
Esta es una palabra de despedida. Antes de Liu Yong, hubo muchas palabras que expresaban la tristeza de la separación. Pero debido a que Liu Yong es un vagabundo que ha estado vagando por el mundo durante mucho tiempo y tiene una experiencia de vida única, las palabras de despedida que escribe sobre una pareja de amantes son diferentes de las tradicionales palabras de despedida en el estrecho reino de los edificios rojos. , patios profundos, flores primaverales y luna otoñal, y expresan Una escena de vasto humo y cielo abierto.
Apreciación:
La primera película describe las emociones de desgana al separarse. "Las cigarras están tristes, es tarde en el pabellón y la lluvia acaba de parar". Estas tres frases dicen que una tarde de finales de otoño, la lluvia acababa de parar y una pareja de enamorados fue al pabellón para despedirse. Esto no sólo explica el tiempo y el lugar, sino que también crea una atmósfera fuerte y desolada basada en lo que se escucha y se ve. En mis oídos escuché el lúgubre canto de las cigarras, y frente a mí estaba el deprimente y lluvioso crepúsculo. La escena escrita aquí ya implica los sentimientos del poeta, y al mismo tiempo presagia el resumen de la próxima película "El festival de otoño frío". Las cuatro palabras "la lluvia ha comenzado a amainar" significan que estamos a punto de irnos, lo que naturalmente lleva a la siguiente descripción de las emociones contradictorias y complicadas al partir: "Beber en la tienda Dumen no deja rastro, y el barco de orquídeas en Dumen está lleno de nostalgia." "Dumen. "Beber en tienda" se refiere a montar una tienda de campaña fuera de la puerta de la ciudad de Kioto para preparar vino para despedirse. A juzgar por esta frase, este poema probablemente fue escrito por el autor cuando dejó Bianjing hacia el sur y se despidió de su amante. Me resistí a irme pero tuve que separarme, así que perdí el ánimo, pero en ese momento, Lan Zhou era despiadado e instaba a la gente a partir. "Tomados de la mano y mirándonos a los ojos llorosos, me quedé sin palabras y ahogado". Estas dos frases describen la escena del apretón de manos y la despedida. Son profundamente emotivas y conmovedoras. En el momento de la despedida, una pareja de amantes debería tener miles de palabras para decir y aconsejar, pero tomados de la mano, con lágrimas en los ojos, tú me miraste y yo te miré, pero no pude ni decir una palabra. La falta de palabras es mejor que las palabras Precisamente porque la ira bloquea el sonido, la tristeza en el corazón se puede ver más claramente. "Pensando en las olas de humo a miles de kilómetros de distancia, la niebla al anochecer se hunde profundamente en el cielo". Estas tres frases utilizan el paisaje para describir los sentimientos y encarnar los sentimientos en el paisaje. La palabra "leer" la precede, lo que indica que la escena escrita a continuación es solo una imaginación, no la escena real frente a usted. Pero la realidad se puede ver desde lo imaginario y las escenas inferidas pueden mostrar mejor los pensamientos y el estado de ánimo de la pareja en ese momento.
Repetir la palabra "ir" indica un largo viaje. ¿Quién es el sujeto de la palabra "leer"? No hay explicación en las palabras. Desde el punto de vista emocional, debe incluir dos aspectos: el viajero y la persona que lo despide. Después de partir, veremos la vasta niebla chutiana y la interminable niebla, y los peatones desaparecerán en el extremo vasto, vacío y envuelto en humo. La escena de la despedida en la última película ha pasado por un proceso de desarrollo a lo largo del tiempo. La escena es de pequeña a grande, de cerca a lejos, y los pensamientos y sentimientos de partida se hacen cada vez más fuertes en las últimas tres frases. se desarrolla hasta ***, por lo que no sólo restringe la pieza superior, sino que también saca la pieza inferior.
La siguiente parte trata sobre la soledad y la tristeza después de la separación. "El sentimiento ha herido la despedida desde la antigüedad, y es aún más digno de descuidar el Festival Qingqiu". Estas tres frases se extienden desde el dolor personal de la despedida hasta los pensamientos y sentimientos generales de las personas que miran con desprecio el pasado y el presente. Y pensar profundamente en las personas en la indescriptible tristeza de la experiencia emocional universal. Sin embargo, a diferencia de la actitud ultra abierta de Su Shi en su famoso poema del Festival del Medio Otoño, "La gente tiene alegrías y tristezas, separación y reencuentro, y la luna crece y mengua. Es imposible completar este asunto en la antigüedad". el poeta puso su miseria personal y su separación en el vasto tiempo y espacio del desarrollo histórico. Cuanto más lees, más profundamente caes en el profundo sentimentalismo, y los lectores sienten cada vez más el peso de esa pesada emoción. "El Festival Qingqiu está descuidado" hace eco de las tres frases anteriores, mezclando las escenas y realzando el atractivo artístico. "¿Dónde puedo despertarme esta noche? El viento del amanecer está menguando en la orilla de los sauces y la luna está menguando". Estas dos frases son frases famosas que han sido recitadas por la gente y se llaman "dichos maravillosos desde la antigüedad hasta los tiempos modernos". La palabra "recuperar la sobriedad" se hace eco de "Beber en la tienda Dumen sin dejar rastro" de la película anterior, lo que hace que la gente conecte naturalmente la escena después de recuperar la sobriedad con la escena anterior de despedida. Lo bonito es que el poeta no escribe sobre la emoción sino sobre el paisaje, encarnando la emoción en el paisaje. No habló directamente de lo solo que se sintió después de recuperar la sobriedad. Simplemente nombró tres cosas que vio y sintió en el barco a la deriva: los sauces en la orilla, el viento frío al amanecer, la luna menguante en el cielo y. La tristeza y la tristeza en su corazón se expresaron plenamente. "Después de tantos años, debería ser una mera pérdida de buenos momentos y buenos paisajes". Estas dos frases se alejan aún más, y cuanto más pienso en ellas, más se alejan y cuanto más se alejan, más se alejan. más tristes se vuelven. .He estado separado de mi amado durante mucho tiempo, no importa lo bueno que sea el momento o lo hermoso que sea el paisaje, no tengo tiempo para apreciarlo. "Incluso si hay miles de sentimientos, ¿a quién debo contárselos?" Estas dos frases hacen eco de las dos líneas de "Tomados de la mano y mirándose" de la película anterior. Al despedirse, hay miles de palabras que no pueden ser. Dicho, y después de partir, hay miles de sentimientos sin dónde decir. Esto es En el contraste entre el presente y el futuro, la realidad y la especulación, el amor sincero y profundo y el miserable mal de amores se expresan más plenamente, y todo el poema. concluye en el clímax del desarrollo emocional.
Este poema utiliza el paisaje otoñal para describir la separación, y las escenas se mezclan en términos de expresión, se basa en el desarrollo del tiempo, lo virtual y lo real, progresivo capa a capa, y se completa de una vez; el lenguaje es natural y claro, no tallado, y gana con la descripción blanca. De hecho, expresa las características de estilo de "claridad y claridad", "significado intenso" (lenguaje Huang Liaoyuan) y "elegante y tranquilo". (Idioma Zhou Ji) 5. Traducción del texto clásico chino "Liu"
Liu Autor: Li Shangyin
Una vez bailé con el viento del este y disfruté del jardín primaveral en el corazón. -cielo rompiendo. ¡Cómo puedo estar dispuesto a llegar en un claro día de otoño con el sol poniente y las cigarras!
El poema trata sobre los sauces en otoño, pero el poeta no comienza desde el frente, sino que primero recuerda su escena en primavera, y luego regresa a los sauces que tiene frente a él. Verás, en el Jardín Leyou lleno de damas y caballeros, en un próspero día de primavera, los elegantes sauces primaverales y los coños danzantes se combinan en un animado banquete de baile, y es difícil saber quién es el cornudo y qué es un sauce. rama, ¡qué hermosa es la concepción artística! Pero el Qiu Liu frente a él era una escena completamente opuesta. "Qingqiu", "sol poniente" y "cigarras de otoño" resaltan la desolación del medio ambiente. La prosperidad de los sauces en primavera refleja el marchitamiento de los sauces en otoño. Cuanto más próspera y orgullosa es la primavera, más muestra el. demacrado de los sauces en otoño. Es a través de este fuerte contraste que el poeta expresa su lamento por la escasa decadencia de los sauces otoñales. Todo el poema habla sobre el sauce, pero no contiene la palabra "sauce". Cada frase describe el paisaje y cada frase es lírica. Cuando el poeta era joven, estaba lleno de fantasía y confianza, y tenía grandes ambiciones, como sauces primaverales llenos de vitalidad. Sin embargo, debido a los conflictos del partido, el poeta ha estado viviendo una vida que se hunde. Los sauces otoñales del poema, que han experimentado grandes cambios en prosperidad y decadencia, son un retrato fiel de la autodestrucción del poeta en su vejez. y su propia experiencia de vida. 6. Traducción de amo y sirviente
Traducción
El amo trataba a su esclavo con mucha dureza y muchas veces lo dejaba sin comida ni ropa. El sirviente escuchó el grito de las cigarras en otoño y preguntó a su amo: "¿Qué hace que este llanto?" El amo dijo: "Son las cigarras". El sirviente preguntó: "¿Qué comen las cigarras?". El amo dijo: "La cigarra chupa las cigarras". viento y bebe el rocío". El sirviente volvió a preguntar: "¿La cigarra usa ropa?" El amo dijo: "No es necesario que use ropa". El sirviente dijo: "Perfecto". Que esta cigarra siga a mi amo.
"
Texto original
El amo trataba muy mal a su sirviente, y a menudo le faltaba comida y ropa adecuadas. Cuando el sirviente escuchó el chirrido de la cigarra en otoño, le preguntó a su amo: " ¿Qué es este sonido?" El maestro dijo: "Es una cigarra". El sirviente preguntó: "¿Qué comen las cigarras?" El maestro dijo: "Respira el viento y bebe las espigas húmedas". El sirviente preguntó: "¿La cigarra está vestida?" El maestro dijo: "No es necesario". El sirviente dijo: "Esta cigarra está con mi amo". ”