Poesía escrita sobre materiales donados por Japón a China
Los poemas escritos sobre los materiales donados por Japón a China son los siguientes:
Las montañas y los ríos están en lugares diferentes, pero el viento y la luna están en el mismo cielo. Envía este mensaje a todos los discípulos budistas y que pueda tener una buena relación contigo. ——(Dinastía Tang) Jianzhen. El embalaje de los materiales donados a Wuhan en Japón tiene estos dos mensajes: Las montañas y los ríos están en lugares diferentes, pero el viento y la luna están en el mismo cielo.
Estas dos frases provienen de "El Libro de las Canciones: Qin Feng", que es una canción de guerra del Estado de Qin durante el Período de los Reinos Combatientes, cantada durante las guerras. Entre ellos, los dos versos del poema "¿Cómo se puede decir que no tengo ropa y tengo la misma ropa que mi hijo?" significan, ¿cómo puedo decir que no tengo ropa? Aunque las montañas y los ríos tienen fronteras y pertenecen a diferentes países, el viento y la luna no tienen fronteras y la gente vive bajo el mismo cielo azul.
Sobre los materiales antiepidémicos donados a Dalian por el gobierno de la ciudad de Maizuru en la prefectura de Kioto, se escribió un poema del poeta de la dinastía Tang Wang Changling "Enviando leña al emperador": Las montañas verdes son como nubes y la lluvia, y la luna brillante nunca han sido dos pueblos. El Comité de Implementación HSK de la Prueba de Competencia en Chino Japonés (Asociación de Desarrollo Juvenil de Japón) donó materiales a universidades de Hubei. En el exterior de la caja de embalaje hay una frase: "Las montañas y los ríos están en diferentes lugares, el viento y la luna están bajo el mismo". cielo", refiriéndose a los intercambios amistosos entre China y Japón.
Este poema fue escrito por el rey japonés Nagaya, lo que significa que no estamos en el mismo lugar, y no disfrutamos de las mismas montañas y ríos, pero cuando miramos hacia arriba, vemos el mismo brillo. luna. En el período Nara, para invitar al eminente monje Jianzhen de la dinastía Tang a viajar hacia el este, el rey Nagaya de Japón envió un enviado de la dinastía Tang para traer miles de sotanas bordadas con montañas y ríos en tierras extranjeras. viento y luna en el mismo cielo, y enviado a todos los discípulos budistas para crear una buena relación.
Según el informe "Asahi Shimbun", Honda Keizo, director de la Asociación Japonesa de Desarrollo Juvenil, dijo que estas dos líneas de poesía china expresan mejor nuestro estado de ánimo en este momento. La ciudad de Hirakata, prefectura de Osaka, Japón, también tomó prestados estos dos poemas cuando donó suministros médicos al distrito de Changning, Shanghai.