Red de conocimientos sobre prescripción popular - Cuidado de la salud en otoño - ¿Alguien ha realizado el examen de traducción de nivel 3 de español de CATTI? "Hay muy poca información disponible al respecto. , ¿cómo revisar? ¡Por favor dame tu consejo!

¿Alguien ha realizado el examen de traducción de nivel 3 de español de CATTI? "Hay muy poca información disponible al respecto. , ¿cómo revisar? ¡Por favor dame tu consejo!

Primero, debemos familiarizarnos con el problema.

La prueba integral de habilidad se divide en tres partes. La primera parte es vocabulario y gramática, que requiere que los candidatos dominen el significado de las palabras y la diferencia entre sinónimos y sinónimos. La parte de gramática pone a prueba la capacidad del candidato para analizar oraciones. La segunda parte es de lectura, 50 preguntas de opción múltiple. La tercera parte es cloze, que es un artículo breve con 20 espacios en blanco y solo se puede completar una palabra en cada espacio en blanco.

En el examen práctico se divide en eversión y eversión. La diferencia entre el Nivel 2 y el Nivel 3 es que hay preguntas de traducción obligatorias y preguntas de traducción opcionales. Uno de los dos temas de traducción se elige para cuidar el profesionalismo, uno involucra artes liberales y el otro involucra ciencias. Los candidatos son libres de elegir según sus especialidades e intereses.

2. Organizar la revisión según las preguntas del examen.

1. Combine ampliar el vocabulario con prestar atención al dominio del vocabulario.

Prueba de capacidad integral vocabulario y dominio de las palabras, es decir, si sabes utilizar las palabras. Dominar una cierta cantidad de palabras y un conocimiento gramatical sólido son la base para la traducción. Sin un vocabulario extenso, no hay manera de completar con éxito la traducción. El examen de calificación de traducción se centra en la practicidad y evalúa principalmente la capacidad de aplicación integral del idioma de los estudiantes.

Mientras dominan el vocabulario básico, los candidatos deben prestar especial atención a algunas palabras de colocación fija, jerga o modismos, así como a palabras con diferentes interpretaciones en ocasiones o campos profesionales específicos.

En primer lugar debe haber una clasificación general del vocabulario, como por ejemplo vocabulario turístico, vocabulario político y de actualidad, etc. En segundo lugar, también puede clasificar las palabras de alta frecuencia que suele resumir, de modo que la revisión de las palabras sea más específica. En tercer lugar, el tiempo razonable para memorizar palabras es su propio tiempo fragmentado, no todo el tiempo. Debemos fijar nuestros objetivos de forma racional. El objetivo es "conocer la palabra" en un corto período de tiempo, es decir, familiarizarnos lo suficiente como para reflejar el significado en nuestra mente y recordarlo cuando la usemos repetidamente en el futuro. No espere dominar y utilizar una palabra nueva en un corto período de tiempo.

Creo que se debería adoptar un enfoque "multifacético" para memorizar palabras. Primero, debes usar tu boca para leer, tu segunda mano para escribir y tu tercer cerebro para pensar. Los tres aspectos deben hacerse bien. Si simplemente memorizas palabras, si memorizas cien palabras hoy y otras cien mañana, en algún momento descubrirás que hay una nueva palabra en tu mente. La prueba de traducción requiere que los candidatos tengan un vocabulario determinado (alrededor de 8.000 para el nivel 3 y 10.000 para el nivel 2)

Acerca de). Por lo tanto, el vocabulario debe memorizarse y repasarse con frecuencia, y el significado y el uso de las palabras deben dominarse continuamente mediante la lectura y la realización de algunos ejercicios de traducción.

2. La lectura es el punto clave.

La lectura de práctica es el enfoque del examen de calificación de traducción. La parte de lectura integral del examen tiene requisitos más altos en términos de vocabulario y velocidad de lectura. En la práctica de lectura diaria, debes leer el artículo en silencio dos o tres veces, tal vez a una velocidad un poco más rápida, principalmente para comprender el contenido del artículo. Cuando encuentre frases desconocidas y palabras nuevas, trate de no buscar las notas de palabras o el diccionario después de clase, sino aprenda a captar su significado a partir del contexto. Además, después de pensar en este proceso, a menudo te impresionas más y te lleva menos tiempo recordar las palabras y frases después del artículo.

Es necesario que los candidatos utilicen algunas habilidades de lectura para evitar la lectura repetida y perder un tiempo precioso. El examen de calificación de traducción se centra en evaluar las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes. Los pasajes de lectura del examen provienen de periódicos y libros de países de habla inglesa y tratan sobre política, diplomacia, comercio, ciencia y tecnología, industria, agricultura, etc. , por lo que el rango de lectura de los candidatos debe ser amplio. Durante la etapa de revisión, los candidatos pueden familiarizarse más con este tipo de informes de noticias y comprender los acontecimientos noticiosos recientes.

En la lectura diaria, la selección de materiales debe basarse en los requisitos del examen y su propia situación real. No debe ser demasiado simple ni demasiado superior a su propio nivel; párrafos del artículo y resuma el significado de los párrafos. Lea el artículo detenidamente con comentarios.

Después de comprender la idea general del artículo, podemos estudiarlo detenidamente. Por un lado, es necesario tener un conocimiento profundo de la estructura de las oraciones, la combinación de palabras y el uso de frases fijas en las oraciones. Por otro lado, no olvides comprender repetidamente el significado de cada oración o incluso cada párrafo en contexto. Cuando leo intensamente artículos difíciles, cuando encuentro una oración difícil, a menudo vuelvo al principio del párrafo donde se encuentra la oración y descubro la relación entre ella y esta oración. A veces sigo leyendo y busco la explicación. a continuación para entender esta frase.

Si podemos adherirnos a la parte superior e inferior como pilar del aprendizaje, nuestra capacidad general para comprender el contenido ideológico del artículo mejorará enormemente en el futuro y nuestra capacidad de comprensión lectora mejorará naturalmente. . Por supuesto, el requisito previo para ello es tener un vocabulario determinado, de lo contrario no podrás encontrar pistas en el contexto.

Lo que debo enfatizar aquí es que los candidatos deben leer algunos materiales en chino para enriquecer y ampliar sus conocimientos. Al mismo tiempo, pueden mejorar su vocabulario y nivel de expresión en chino para prepararse para la traducción externa.

Mientras lees el artículo de forma intensiva, también debes traducir algunas frases, completar los espacios en blanco con preposiciones y completar los espacios en blanco con pasajes cortos. Esto es muy útil para consolidar el conocimiento gramatical y mejorar el nivel. de aplicación del conocimiento. Hay muchos ejercicios de este tipo, y también hay muchos ejercicios de los libros de texto para el examen de octavo nivel y el examen nacional de calificación de traducción publicados por la Editorial de Lenguas Extranjeras. A través de estos ejercicios, puede profundizar aún más su comprensión del uso de palabras y las técnicas de prueba, y también mejorar la velocidad y precisión de la prueba.

Al prepararse para las preguntas de cierre y comprensión lectora, también debe analizar y resumir los tipos de preguntas correspondientes en las preguntas anteriores uno por uno. Para cloze, podemos resumir qué estructuras gramaticales y colocaciones aparecen a menudo en las preguntas del examen, y cuándo aparecen estas estructuras y colocaciones en las preguntas del examen, qué símbolos del lenguaje aparecen en el contexto, etc. La prueba cloze tiene más que ver con el sentido del lenguaje, la comprensión y precisión del artículo, y la comprensión y dominio de algunas preposiciones y conjunciones.

3. Ejercicios de traducción.

La traducción pone a prueba la practicidad y la capacidad real de traducción. La traducción no es una simple transformación de símbolos del lenguaje, ni una simple coincidencia mecánica de palabras, sino una conversión entre las culturas representadas por dos idiomas. Esta prueba evalúa la comprensión de la traducción por parte del candidato y su capacidad para procesar entre dos idiomas durante el proceso de traducción específico. Tanto la traducción como la interpretación requieren una acumulación diaria. La acumulación de palabras y frases. Después de años de formación y acumulación, podemos entender qué es la traducción y qué es una buena traducción, para que nuestra traducción pueda alcanzar un nivel superior.

Si el texto original es una hermosa prosa y si el nivel de traducción al chino no es alto, la traducción se convertirá en una taza de agua hervida. El chino traducido a menudo tiene el sabor de un idioma extranjero, lo cual es incómodo y necesita ser pulido. Se ajusta a los hábitos de expresión chinos, ¡y la expresión es como escribir una composición china! Bajo la premisa de ser básicamente fiel al estilo, la cultura y los antecedentes históricos del texto original, utilice conscientemente su capacidad de escritura para expresar la semántica que comprende.

Al traducir del chino al inglés, los candidatos deben tener un cierto nivel de dominio del chino y una comprensión profunda del texto original. El manejo entre estos dos idiomas es tarea del candidato. Al seleccionar palabras, no sólo se debe prestar atención a la colocación fija de la frase, sino también a la connotación de la palabra. Los candidatos primero deben leer el artículo traducido y comprobar si la traducción es coherente y fluida. La traducción debe tener un concepto general y la traducción de todo el artículo debe ser coherente en estilo, significado y diseño.

Después de traducir un artículo, debes leer el texto completo. Algunas frases que no tienen sentido se revelarán durante la lectura: a veces la traducción parece fluida, pero dista mucho del texto original. cuestión de comprensión; la traducción está fuera de contexto, y hay problemas de mala traducción y omisión.

Ya sea desde la perspectiva de los estándares de traducción diarios o desde la perspectiva de las pruebas de traducción, si desea lograr mejores resultados en la traducción, es muy importante comprender la situación general de la traducción. Este tipo de comprensión se basa en la lectura del texto original. El estilo de la traducción debe reflejar con precisión el estilo del texto original y las características de la cultura y época que expresa.

Hay tres pasos para mejorar el nivel de traducción. Primero, elija un texto original con la dificultad adecuada y una amplia gama de géneros. No busque más, tome un párrafo breve y complételo según sus propios métodos y técnicas originales. El segundo paso es invitar a profesores de traducción y expertos en inglés a participar en la formación y pedirles que revisen y pulan la traducción. Encuentre una persona de nivel superior para analizar la traducción, identificar lagunas y resumir sistemáticamente. El tercer paso es resumir. Después de la modificación, debe estudiarlo detenidamente, analizar detenidamente por qué alguien hizo tal modificación y tener cuidado de no cometer el mismo error en futuras traducciones.

Lo que los candidatos deben hacer es analizar cuidadosamente las preguntas del examen de los últimos años para poder orientarlas al revisarlas. Por ejemplo, hay menos preguntas que simplemente examinan colocaciones fijas. Esto requiere que los candidatos no se concentren demasiado en memorizar palabras de libros de texto y colocaciones fijas durante la revisión, sino que dediquen más tiempo a familiarizarse con los patrones de preguntas y resumir las reglas. requisitos y estándares del examen. Al analizar las preguntas del examen, captamos las ideas para formular las preguntas.