¿Existe alguna persona u organización que pueda traducir manuales de productos? ¿Puede recomendarlo?
Hay bastantes personas que hacen traducciones, pero no muchas personas traducen manuales de productos. Debido a que los manuales de productos involucran muchos términos profesionales, es difícil completar este tipo de traducción sin experiencia en esta área. Por eso te sugiero que busques una agencia de traducción, como una empresa de traducción.
El siguiente es un extracto de las precauciones de traducción de manuales de Huamei Translation. Puede echar un vistazo:
1. Manuales de productos concisos, claros y fáciles de entender. son consumidores y consumidores. El propósito de los lectores que leen las instrucciones es comprender información diversa relacionada con el producto para guiar su consumo. Sin embargo, como no todos los consumidores son profesionales, muchas veces no conocen bien el campo al que pertenece el producto. Por lo tanto, la traducción de los manuales de productos debe utilizar un lenguaje sencillo y una redacción concisa para lograr el efecto de ser concisa, expresiva y fácil de entender. Se deben seguir los siguientes principios de traducción/presentación durante el proceso de traducción de los manuales de productos en chino e inglés: Tabla de principios de traducción/presentación Por ejemplo, la traducción del manual del amplificador de potencia de audio inteligente de cine en casa a continuación: Chino: fallas comunes y métodos de solución de problemas: Si la falla es que el interruptor está presionado pero no. Si hay algún sonido, verifique si: la alimentación está conectada; la entrada correcta está seleccionada; Español: Problemas y solución de problemas: si la unidad no responde cuando se presiona el botón de encendido, verifique si: (1) La fuente de alimentación ya está encendida. (2) Se eligió la entrada correcta.
二, Preciso y estandarizado, destacando los puntos clave. Las instrucciones del producto pertenecen a un estilo formal, están estandarizadas por escrito y tienen formatos y requisitos fijos. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, debemos asegurarnos de que los conceptos y definiciones sean precisos y reflejen la situación real del producto de manera realista. Esto es especialmente evidente en la traducción de términos profesionales. Por ejemplo: los términos anteriores son palabras profesionales que suelen aparecer en los manuales de los productos. Están relativamente fijos en campos específicos, como "potencia" y "par" en la industria electromecánica, "propiedades" y "componentes" en la industria farmacéutica (medicamentos), etc., están relativamente fijos y se pueden traducir directamente usando; traducción literal. Simplemente tradúzcalo a palabras o frases con significado equivalente en el idioma de destino. Además de requerir contenido preciso, estructura y redacción estandarizadas, la traducción de manuales de productos también enfatiza sus características técnicas y resalta los puntos clave.