Principales obras de Li Zhaoguo

Principales trabajos publicados, artículos y traducciones:

Nombre: Soy responsable de publicar algunas publicaciones de 1. "Introducción a la traducción de la medicina tradicional china" es una publicación de Northwest University Press, Tel: 1993.

2. Editor en jefe de "Tutorial en inglés de medicina tradicional china" Northwest University Press, 1995

3. Medicina china, World Book Publishing Company, 1997

4. Editor en jefe de inglés para la medicina tradicional china, People's Medical Publishing House, 1997

5. Inglés básico de la medicina tradicional china, People's Medical Publishing House, 1999

6. Editor en jefe de "English Translation Skills of Ancient Chinese Medicine", publicado por la Sociedad de Medicina Tradicional China de la Universidad de Shanghai, 1999

7. Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai 1999.

8. Aprenda inglés leyendo, editado por Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Press, 2001

9. Intermediate Vocabulary of Traditional Chinese Medicine English, compilado por Shanghai University of Traditional Chinese Medicine. Prensa, 2001.

10. Habilidades de traducción al inglés de artículos médicos, Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai, 2001.

11. Diccionario conciso chino-inglés de medicina tradicional china, Prensa de Ciencia y Tecnología de Shanghai, 2002

12. Capacitación en habilidades de traducción al inglés de Medicina Tradicional China. Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai 2002

13. "Inglés para la medicina tradicional china" (libro de texto para facultades de educación superior de medicina tradicional china) Prensa de ciencia y tecnología de Shanghai 2002

14. Editor en jefe del diccionario "Inglés médico chino-inglés", Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai, 2005

15.

16. Traducción de "Haixinyu", volumen único, Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai, 2006.

17 La traducción de los clásicos de Huangdi se publicó por entregas en las revistas "Chinese Medicine Culture" y "China Productivity News".

18. Nourish the Heart, Editorial Cultural de Shanghai, 2007.

19. Traducción Haiyi, Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai, 2007.

20. -Inglés Una exploración preliminar de los principios de traducción. Shanghai Science and Technology Press 2008 (todos completados de forma independiente, la mayoría de los artículos publicados bajo seudónimos).

1. Una breve discusión sobre los principios de la traducción de la medicina tradicional china Traducción al chino 1991

2. Es mejor ceñirse a las convenciones. Traducción de China 1992

3. Conceptos, principios y métodos de estandarización de la traducción de la medicina tradicional china.

4. Hable también sobre la tendencia de desarrollo de la traducción científica y tecnológica inglés-chino 1993.

5. La estructura y traducción al inglés de los términos de la medicina tradicional china.

6. Un estudio preliminar sobre la traducción de prescripciones de medicina tradicional china en Chinese Science and Technology Translation 1993

7. La traducción de la terminología de la medicina tradicional china debe prestar atención a la densidad de información. . Revista china de medicina tradicional china y occidental integrada 1993.

8. Reflexiones sobre la estandarización de la traducción al inglés de términos médicos chinos: Revista China de Medicina Tradicional China y Occidental Integrada 1994.

9. Analicemos la traducción de varios términos básicos de la medicina tradicional china. Revista china de medicina tradicional china y occidental integrada 1994.

10. Hay que prestar atención a la investigación sobre la traducción al inglés de la medicina tradicional china. Journal of Traditional Chinese Medicine Management 1993

11. Estrategia global de la Organización Mundial de la Salud para el desarrollo de la medicina tradicional Journal of Traditional Chinese Medicine Management 1994

12. Revista de artículos de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shaanxi 1995

12. Sobre los principios de traducción de la terminología médica tradicional china: Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai 1996

14. de la terminología médica tradicional china: China Science and Technology Translation 1996.

15. Prestar atención a las investigaciones teóricas sobre la traducción externa de la medicina tradicional china. Revista China de Medicina Tradicional China 1997.

16. Sobre los pensamientos de Joseph Needham sobre la traducción de la MTC: Shanghai Science and Technology Translation 1997

17. Revista China de Medicina Tradicional China 1997.

18. Análisis de 300 años de traducción extranjera de la medicina tradicional china en la traducción científica y tecnológica de Shanghai 1997

19. Necesidad urgente de establecer una revista de salud sobre la traducción de la medicina tradicional china 1997.

20. Problemas y contramedidas en la exportación de medicina tradicional china Health News 1994

21. Informe estratégico mundial de salud sobre el desarrollo de la medicina tradicional de la Organización Mundial de la Salud 1995

22. Preste atención a la investigación y traducción de la teoría de la medicina tradicional china. Revista de Gestión de la Medicina Tradicional China 1997

Acelerar la construcción de estudios de traducción de la medicina tradicional china

23. por su atención a la investigación y el desarrollo de la traducción de la medicina tradicional china. Wenhui Reading Newspaper 1997

24. ¿Cuáles son las traducciones chino-inglés de varios conceptos médicos? Traducción de ciencia y tecnología al chino 1998.

25. Revisión de los pensamientos de Nigel Wiseman sobre la traducción de la medicina tradicional china: traducción de ciencia y tecnología china 1998.

26. Una nueva disciplina en ciernes: el inglés para la medicina tradicional china. Revista de la Universidad de Medicina China de Shanghai 1999

27. Traducción de la medicina tradicional china: análisis de los principios de traducción

(1999 publicado en el primer número de la "Revista de traducción de la Federación Internacional de Traductores")

28. Una breve discusión sobre la historia de la difusión de la moxibustión en Western China Acupuncture Journal 1999.

29. La contribución de la OMS en el proceso de globalización de la acupuntura Journal of Traditional Chinese Medicine 1998

30. Análisis del pensamiento académico de Yang Jizhou sobre la acupuntura Journal of Shaanxi College of Traditional Chinese Medicine 1999

( El siguiente artículo fue publicado bajo el seudónimo de Niu Chuanyue en el "Chinese Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine"

Desde el tercer número en 2003 (la columna "Investigación sobre Traducción al inglés de Medicina Tradicional China")

31. ¿Por qué estudiar la traducción al inglés de Medicina Tradicional China "Revista de Medicina Tradicional China y Occidental Integrada" 2003?

32. Ideas y métodos de la traducción temprana de la MTC en 2003

33 Desde la primera "fiebre de la acupuntura" en Occidente hasta 2004, el impacto de la traducción de la MTC en la difusión del chino. y la medicina occidental.

34. Características básicas de la traducción al inglés de la medicina tradicional china en 2004

35 Volver a discutir los principios de la traducción al inglés de la medicina tradicional china en 2004.

36. Discuta la investigación sobre la traducción al inglés de la medicina tradicional china en 2004 sobre la alfabetización básica de la persona.

37. Qian Yan se dio la vuelta, pero el humo aún salía de la cocina.

Principios y métodos de traducción al inglés de "Huangdi Neijing 2004"

38. Si hablas de manera inapropiada, no tendrás éxito -

Sobre la Medicina Tradicional China en 2004 Principios de traducción de términos al inglés

39. Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán lloran sin parar. La canoa ha atravesado las Diez Mil Montañas -

El proyecto internacional de estandarización de la terminología de la medicina tradicional china se lanzó oficialmente en 2005.

40. Dijo que estaba mezclado con otros y vio a Sanji sosteniendo vino——

Un análisis del método de traducción al inglés de "Huangdi Neijing 2005"

41. Siento que siempre es primavera cuando el viento del este está lleno de colores -

Mirando la "fe" y la "incredulidad" en la traducción al inglés del título de "Tradicional". Medicina China" en 2005

42. Hua Yang Yujian no tiene talento para pensar en los copos de nieve volando por todo el cielo -

Hable sobre la traducción al inglés del nombre "Chino Tradicional Integrado and Western Medicine" 2005

43. El pastorcillo se agachó sobre el lomo de la vaca y tocó el flautín sin ninguna melodía. Tocar.

La evolución de los significados de las palabras en los tiempos antiguos y modernos y su impacto en la traducción de la medicina tradicional china 2005

44 Es difícil ser una buena persona incluso si ríes y lloras.

Sobre la forma y el significado en la traducción de la medicina tradicional china, 2005

45.

Un estudio preliminar sobre los métodos de traducción al inglés de la medicina tradicional china en 2006

46 La forma y Dios son inseparables -

Mirando el "no" en Traducción de la medicina tradicional china a partir de la evolución de la semántica y el contexto "cambio" y "cambio"

47 Levantando la cabeza, Tu Yao miró al grupo de batalla——

Un breve. discusión sobre los principios y métodos de la traducción al inglés de la medicina tradicional china 2006

48. Pero para emborrachar al maestro, no sé dónde está la tierra extranjera——

Limitaciones de Traducción y su Investigación 2006

49. Lie Que resultó ser Honglong, el dios de la electricidad, y Yun Main——

Reflexiones sobre varias cuestiones en la traducción del chino tradicional. medicina

50. Luz de luna en el bosque de pinos, piedras de cristal en el arroyo

——2006 Discusión sobre la traducción al inglés y la estandarización de la medicina tradicional china en 2020

51. Ten cuidado antes de conseguirlo.

Reflexiones sobre la traducción al inglés de "El clásico interno del Emperador Amarillo"

52. Capítulo Mundial de Xianning - 2006 Entrevista con el intérprete de la revista Cultura de Medicina Tradicional China

53. Sobre la Historia de la Traducción - —El origen de las actividades de traducción es el mismo que el anterior.

54. Un estudio preliminar sobre la traducción de nombres: la evolución de los nombres traducidos es la misma que la anterior.

55. Una breve discusión sobre la enseñanza bilingüe en las facultades de medicina tradicional china Shanghai Journal of Traditional Chinese Medicine 2006

56. Huangdi 2006, traducido por China Productivity Journal.

57. Es solo cuestión de dejar que Dahai esté tranquilo durante 20 años.

(Primer Premio al Trabajo Destacado en el Simposio Nacional de Traducción de Ciencia y Tecnología en noviembre de 2004)

58. 12 Primer Premio a Trabajos Destacados en el Simposio Nacional de Traducción de Ciencia y Tecnología)

59. La franqueza es el camino y el cultivo es la enseñanza.

——El traductor de "Biblioteca estática de medicina tradicional china" da ejemplos de traducción Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2007 38+0

60. de espesor, el barco quedará débil.

——Reflexiones sobre la traducción al inglés de la medicina tradicional china Revista china de medicina tradicional china y occidental integrada 2007.2

61 Pero cuando fui a la casa de Mo y pregunté, pasaron nubes blancas. sin cesar.

——Una breve discusión sobre la traducción sintáctica al inglés de la medicina tradicional china "Chinese Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine" 2007.3

62. encontrar un atajo.

——"Chen's Medical Understanding" Revista de traducción al inglés de medicina tradicional china y occidental integrada, abril de 2007

63. mi alma con ira?

-Mi artículo de revisión sobre la traducción al inglés de la medicina tradicional china, Revista China de Medicina Tradicional China y Occidental Integrada, mayo de 2007

64. Revista China de Traducción de Ciencia y Tecnología 20072.

65. Las palabras no bastan, pero tampoco las acciones.

——Una breve discusión sobre cuestiones de transliteración en la traducción al inglés de la medicina tradicional china Chinese Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2007.6

66. oraciones en inglés utilizadas en la medicina tradicional china (1) Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2008+ 0

67. Una breve discusión sobre la traducción de oraciones en inglés comúnmente utilizadas en la medicina tradicional china (2) Journal of Medicina tradicional china y occidental integrada 2008.2

68. Una breve discusión sobre la traducción de oraciones en inglés de uso común en la medicina tradicional china (3) Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine 2008.3

69. Traducción de oraciones en inglés de uso común en la medicina tradicional china (4) Revista de medicina tradicional china y occidental integrada, abril de 2008

70. Análisis de traducción de oraciones en inglés de uso común en la medicina tradicional china (5) Integrada Revista de Medicina Tradicional China y Occidental 2008.5 1. Materia Medica anticancerígena, traducida conjuntamente por Hunan Science and Technology Press, 1992.

2. Tratamiento de fracturas manual chino Editorial en lenguas extranjeras 2001.

3. "La acupuntura en el tratamiento de enfermedades musculoesqueléticas" fue traducida por la empresa británica Donica en 2002.

4. “Automasaje a lo largo de los Meridianos”, publicado por Foreign Languages ​​Press en 2002.

5. La recién compilada "Biblioteca de Medicina Tradicional China Inglés-China" (14 volúmenes) fue traducida a la edición de 2002 de la Editorial de Medicina Tradicional China de Shanghai.

6. Tratamiento manual de fracturas.

7. Traductor principal de Acupuntura China, Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai, 2002

8. Traductor principal de Medicina Tradicional China y Ginecología.

9. La traducción principal del diagnóstico de la medicina tradicional china es la misma que la anterior.

10. "Acupuntura y masaje ilustrados", Shanghai Science and Technology Press, 2002

11.

12. "El clásico interno del Emperador Amarillo Su Jingwen" (tres volúmenes) fue traducido de forma independiente por World Book Publishing Company en 2004.

13. Prensa de Lenguas Extranjeras 2004.

14. Traductor principal de registros médicos de Qian Boxuan, People's Medical Publishing House, 2006

15. Traductor principal de medicina china, Wuzhou Publishing House, 2006

16. "Medicina tradicional china" "Métodos de tratamiento externo" Prensa de ciencia y tecnología de Shanghai, edición de 2006

17 Traducción principal de prescripciones de acupuntura: Prensa de la Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai, 2006

18. Traducción de masajes chinos, People's Medical Publishing House, 2007

19. Traducción de los casos médicos de Yue Meizhong, People's Medical Publishing House 2007.

20. "Fundamentos de la acupuntura" traducido por Donica Publishing Company, Reino Unido, 2007.

21. Traducción independiente de ilustraciones sobre el cuidado de la salud de la medicina tradicional china, New World Publishing House, 2008. p>