Ensayos de traducción de literatura japonesa
Ensayo 1 sobre traducción literaria japonesa
Sobre la transmisión de diferentes culturas en la traducción literaria japonesa
La traducción literaria es diferente de la traducción profesional ordinaria. Requiere que el traductor. no solo Tener un alto nivel de capacidad bilingüe y un profundo conocimiento tanto de la cultura de origen como de la cultura de destino. Además, también es necesario tener la capacidad de comprender las obras literarias traducidas y el estilo literario del autor, la expresividad del lenguaje, la rica imaginación, la autoconciencia, la inversión física y mental, la experiencia de vida, etc. Se puede observar que la traducción literaria no es sólo una actividad lingüística, sino también una actividad cognitiva y, más importante aún, la transmisión entre diferentes culturas. Por tanto, los traductores pueden considerarse mensajeros de la comunicación intercultural. Es trabajo del traductor transmitir información sobre una cultura diferente con la mayor precisión posible. ¿La "funda nórdica" del bolso Bentian Shanhua de 1987, Huang Fengying? Sobre la transmisión de diferentes culturas en la traducción literaria japonesa.
Palabras clave: literatura japonesa, traducción literaria, comunicación intercultural
La traducción literaria juega un papel muy importante en la lectura de obras escritas en idiomas desconocidos. Si desea comprender una obra, por supuesto que es mejor leer la obra original directamente. Si no puede comprender el trabajo original, debe confiar en la traducción. Hoy en día, cada vez más lectores optan por leer únicamente traducciones, por lo que la traducción literaria juega un papel cada vez más importante. Por supuesto, unas buenas habilidades de traducción también son un factor indispensable. Entre ellos, el traductor es un medio importante para que los lectores lean el texto traducido y comprendan el texto original, y es el puente entre el texto original y los lectores. La traducción es una forma importante de transmitir diferentes culturas. La cultura japonesa en las obras literarias japonesas se traduce al chino y se transmite a los lectores chinos, logrando así el propósito de transmitir diferentes culturas.
1. Traducción al chino de Quilt
La colcha seleccionada en este artículo es una de las obras maestras de Tayama Flower Bag, el fundador de las novelas privadas japonesas. Cuenta principalmente la historia del protagonista Shixiong, que está cansado de vivir con su esposa, se enamora de su discípula Fangzi e imagina que él es su verdadero amante. El cabello, la sonrisa y los ojos de Yoshiko están llenos de la vida de Shixiong. Tiene impulsos sexuales una y otra vez, pero está limitada por la tradición y tiene que reprimir sus propios deseos. Cuando Yoshiko tenía un novio de su misma edad, debido a que no podía tenerla, le pidió a su padre que se la llevara para separar a Yoshiko de su novio. Después de que Fangzi se fue, Shixiong cubrió la colcha de Fangzi, se enterró en la fragancia de la colcha de Fangzi y lloró para desahogarse. Para evitar que el artículo sea demasiado extenso y se desvíe del tema, aquí tomamos principalmente las traducciones de los capítulos 1 a 4 como objeto de análisis.
1. Promover la traducción de diferentes culturas
Del análisis podemos ver que aunque la cultura japonesa y la cultura china tienen muchas similitudes en muchos fenómenos culturales existentes, también tienen su propia singularidad. , por lo que sus expresiones lingüísticas también son diferentes.
En términos de idioma, para ser coherente con el texto japonés original, se adopta un método de traducción adecuado a los hábitos de los chinos y se agregan algunos verbos cuando es necesario para acercar la traducción a la lectura. Modo de lectores chinos. Por ejemplo, ¿en la traducción posterior? に゙のをつぃてやのめりにだらだ.? Cuando esta oración se traduce como. ¿Lleva un traje a rayas, un sombrero de paja y un bastón? , te gusta usar? ¿Sostenerlo con la cabeza puesta? Este tipo de verbo describe más vívidamente el atuendo del protagonista. ¿Sigues traduciendo? ¿Una línea? いては?をめてそのことをぅ.¿Una línea? ¿くまためるまた?ぃてはまためるとぃぅ?. ? En esta oración, ¿el traductor del mismo verbo? ¿Permanecer? Utilizando diferentes métodos de traducción, ¿se traducen como? Detener. Déjalo. Esto no sólo evita la repetición, sino que también hace que la traducción sea más vívida.
En términos de párrafos, un párrafo largo del texto original se divide en oraciones cortas que están más en línea con los hábitos del idioma chino según la estructura entre oraciones. ¿Te gusta la traducción? ¿Dios? のののでまれは?の新? ¿Cuáles son las obras de Ma Ji y Guo? ¿Quién es? ¿Cómo se llama Yokoyama Yoshiko? ¿Qué es esto? のをてたされたたの?をったのはその?であった. ?En este párrafo, esta larga oración se dividirá en dos oraciones, ¿y qué pasa con el tiempo? その prefijo, traducido como? En ese momento, recibió una carta de una mujer llamada Yokoyama Yoshiko, ¿y su corazón se llenó de admiración? . Tradúcelo de nuevo más tarde, ¿verdad Yokoyama Yoshiko? Presentación personal: Esta señora es estudiante del Kobe Women's College. Nació en la ciudad de Nishima, Kitanaka.
¿Es ella una admiradora de su trabajo? . De esta manera, toda la información puede transmitirse claramente al lector y no se pierde nada. Por el contrario, ¿se trata de combinar dos cláusulas en una frase para traducir, por ejemplo? Es fácil juzgar si la mentalidad de una mujer es buena o no. ¿Qué significan estas dos oraciones cuando se combinan? Como escritora, deberías poder analizar tu propio estado mental objetivamente, pero ¿no es fácil juzgar la psicología de las mujeres jóvenes? Permite a los lectores comprender completamente el significado del texto original.
En lo que a cultura se refiere, es bien sabido que los japoneses tienen muchos hábitos diferentes a los chinos. Para facilitar la aceptación y comprensión de los lectores, utilizarán la versión china para traducir el texto original. ¿Como sacar el colchón? ¿Me ayudaste? ¿Qué pasa con el colchón del medio? Traducido a? ¿Terminar este mes? De esta manera, puede acercarse mucho a la vida de los lectores japoneses sin desviarse de la intención original, lo que juega un muy buen papel en la promoción de la transmisión de diferentes culturas entre China y Japón.
2. Desviaciones en los intercambios culturales entre China y Japón
Debido a las diferencias de idioma y cultura, los traductores inevitablemente malinterpretarán las diferentes culturas durante el proceso de traducción, lo que provocará errores de traducción y malentendidos. .
En términos del idioma, en primer lugar, puede haber malentendidos del vocabulario japonés en la traducción, como en japonés. ¿Esposa? La palabra significa esposa e hijos, ¿en la traducción es solo traducción? ¿Esposas? . Según el "Diccionario chino moderno", ¿la única explicación para esposa es? ¿Esposa? Es decir, ¿equivalente al japonés? ¿Esposa? Entonces aquí hay un error de traducción. ¿Cómo qué? ¿Oeste? ¿Nº 2? ¿Una habitación? No estoy hablando de una casa de dos pisos estilo occidental, pero probablemente sea eso, ¿verdad? Un edificio de dos plantas de estilo occidental, ¿uno de ellos? Lo que se enfatiza aquí es el segundo piso de esta villa, no el número de pisos de la villa en sí. En segundo lugar, algunas palabras se traducen directamente al japonés en lugar de a sus homólogos chinos. Dado que estas palabras no son palabras chinas, los lectores que no han aprendido japonés pueden tener una comprensión confusa y no saber lo que significa esta oración. ¿Cómo qué? どぅかてずにしてくれとぅ significa がすすす.いてあって?, en japonés. てる? Te refieres a dejarlo en paz, pero ¿estará aquí? てる?traducido directamente al? ¿abandonar? "¿Según? Según el" Diccionario de chino moderno ", no hay nada en chino. ¿Abandonar? ¿Esta palabra, si es necesario explicarla, aquí? ¿Adiós? ¿Algo así como? Disculpe. En mi opinión, significa acción pasiva, Pero el significado original de てる? debería ser más apropiado. El tercer punto es que hay una evidente mala traducción de ごそぅに¿La frase debería ser "Kyoto"? términos de oraciones y párrafos) にものをっののにってぃて.われたのよぅに,にを?ることがどぅして. ¿Una chica? Yokoyama Yoshi. ¿Se trata de una niña que creció en una familia como ella? No es consistente con el texto original. ¿Qué más es esto? ¿Cuál es el camino, cuál es el presente? ¿Si? く, ¿Marido? A juzgar por esta frase, ¿es para su esposa? Pero el traductor lo tradujo como: ¿A menudo ve gente caminando con su elegante esposa? Mira, ¿hay un sentimiento de irrelevancia, que es algo diferente al anterior? En cuanto a la mala traducción y la mala traducción, una es la falta de comprensión del japonés y la otra es la comprensión del traductor de los eventos en los círculos culturales japoneses. Esto también sucederá si comprende con precisión los eventos en su propio círculo cultural. >
2. Reflexiones sobre la transmisión de diferentes culturas en la traducción literaria japonesa
Del análisis anterior, podemos ver que la traducción literaria es de gran importancia como medio para diferentes culturas. ¿Dificultades?
1. Desde la perspectiva de las habilidades traductoras.
La traducción literaria debe expresar la concepción artística del autor y de sus obras más allá del ámbito del texto original. ver la gloria del texto original a través de la traducción y llevarla adelante, de lo contrario, la traducción solo transmitirá el significado del texto original.
Además, la traducción debe ocupar un lugar en el sistema social o literario de la cultura de destino, y esta posición también determina su estrategia de traducción.
Mucha gente cree que sólo la fidelidad al texto original es el valor de la traducción. Las obras traducidas reflejan directamente el estilo del traductor, y cada traductor tiene su propio estilo único. Al traducir una obra, un excelente traductor no sólo debe traducir el idioma literalmente, sino también ajustarse a los hábitos de lectura y de lenguaje de los lectores que leen las obras traducidas, y esto también cambia con los tiempos. Sobre esta base, la traducción literaria debe convertirse en un puente entre la obra original y la obra traducida, transmitir la literatura y la cultura japonesas a los lectores, presentar la literatura y la cultura del país y promover el intercambio de literatura y diferentes culturas.
¿Abogado por Yan Fu? ¿Xindaya? Se le puede llamar el principio básico de la traducción. Por supuesto, esto también se aplica a la traducción de obras literarias. ¿Por qué dices eso? Porque la traducción también debe ser fiel a la obra original y expresar bien la esencia de la obra original. Por esta razón, los traductores también deben tener un alto nivel lingüístico. La capacidad lingüística afecta directamente el trabajo de traducción del traductor. Esta habilidad lingüística se refiere a la capacidad de utilizar palabras, gramática y aplicaciones integrales basadas en dos idiomas.
2. Desde la perspectiva de la comunicación cultural
Al mismo tiempo, el traductor debe estar familiarizado con la cultura japonesa, lo que es especialmente importante para los traductores de obras literarias. No hay duda de que las obras literarias reflejan la cultura de ese país y están influenciadas por factores como la región y la etnia. Por tanto, como traductor literario, debemos comprender el trasfondo cultural y las características de los dos idiomas para poder comprender mejor a los personajes de la obra y captar los cambios en sus personalidades y estados psicológicos.
Las diversas diferencias culturales entre China y Japón han traído dificultades a la traducción de la literatura japonesa. El idioma es portador de cultura, refleja la cultura y también es una parte importante de la cultura. La forma lingüística que transmite la cultura tiene múltiples capas y direcciones. El vocabulario es el elemento más básico del lenguaje, por lo que la interpretación del vocabulario también debe reflejar las diferencias entre culturas.
Debido a los diferentes desarrollos históricos de China y Japón, las culturas históricas formadas en sus respectivas largas historias también son diferentes. Al traducir entre dos idiomas, las palabras a menudo no logran expresar su significado debido a diferencias históricas y culturales. Un contenido importante de la cultura histórica son las alusiones históricas. Las alusiones históricas son tesoros de la cultura nacional, con una fuerte apertura, una personalidad distintiva y una rica información histórica y cultural. Por lo tanto, para traducir adecuadamente las alusiones, es necesario comprender sus ricas connotaciones históricas y culturales.
Las costumbres y culturas regionales formadas en la vida social diaria y las actividades de comunicación entre China y Japón también son diferentes. Un mismo fenómeno o cosa a veces se expresa en diferentes formas verbales. Al saludar, saludar, agradecer, etc. , también mostrará diferentes culturas nacionales establecidas o pensamientos fijos.
El idioma es un factor importante e inseparable de la cultura. La comunicación lingüística hereda más funciones de la comunicación cultural En el proceso de traducción literaria japonesa, la capacidad lingüística debe combinarse orgánicamente con la capacidad cultural para lograr el propósito de expresar con precisión el lenguaje y transmitir información cultural. La estrecha relación entre lengua y cultura también determina la estrecha relación entre traducción y cultura. Es la transmisión de información cultural entre idiomas lo que ha permitido a la humanidad alcanzar el alto nivel de civilización actual. En la práctica de la traducción, es muy importante abordar la personalidad cultural del idioma. Por lo tanto, la traducción de obras literarias japonesas no puede limitarse a la repetición del texto original, sino que también elimina las diferencias entre los dos idiomas y culturas, desempeñando así un papel en la transmisión de diferentes culturas en la traducción literaria japonesa.
Materiales de referencia:
¿Bolso de flores Tianshan? . [METRO]. Biblioteca de nuevas tendencias (Japón) 1997
[2]Huang Fengying? Hu Yu. Colcha. [METRO]. Prensa Moiré del Estrecho 1987.
[3] Xiao Haiyan. El imaginario cultural en la traducción literaria y su traducción. [J]. Revista de la Universidad China de las Tres Gargantas. 2006 (7)
[4] Zhou·. Sobre la traducción literaria china. [J] Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin. 2005 (5)
[5]He Lijie. Comprensión y expresión en la traducción de obras literarias japonesas. [J]. Aprendizaje e investigación japoneses. 2004 (1)
Ensayo 2 sobre traducción de literatura japonesa
Métodos de traducción de onomatopeyas en obras literarias japonesas
Este artículo se basa en un breve. Se toma como objeto de investigación la historia "Izu Dancing Girl". Tomando como ejemplo la traducción china ampliamente utilizada Ye He, se realiza un análisis comparativo de la onomatopeya que aparece en el texto y la versión traducida para examinar las características de la expresión china y más. Explore las habilidades de traducción en traducción al chino.
Onomatopeya; palabras miméticas; traducción; bailarina de Izu
1. Introducción
En el vocabulario japonés, se puede decir que la onomatopeya y las palabras miméticas son lo mismo que emocional. Las expresiones en japonés están estrechamente relacionadas y se utilizan ampliamente en conversaciones diarias y obras literarias. También hay muchos números y tipos, lo que los convierte en una de las dificultades para los estudiantes de idioma japonés. En comparación con las onomatopeyas japonesas, hay muchas onomatopeyas en chino, pero las onomatopeyas a menudo se clasifican como adjetivos. Según las estadísticas de Zhang Yinquan (1988), existen más de 1.100 descriptores de sonido en chino. Hanako Asano Nagamaki (1991) demostró que el japonés tiene 347 onomatopeyas y 1300 onomatopeyas. Por lo tanto, muchas veces la onomatopeya japonesa no puede traducirse completamente a la onomatopeya china. Además, la onomatopeya japonesa se caracteriza por la combinación directa de pronunciación y semántica. Atrae directamente los sentidos de las personas a través de sonidos y expresiones, y puede evocar ciertas emociones o situaciones, por lo que es difícil de entender para los extranjeros. Además, la onomatopeya en las obras literarias no puede ver ni oír la voz de la otra persona, ni se puede ver la expresión de la otra persona con sus propios ojos. Sólo se puede sentir a través de la descripción del autor, por lo que es más difícil de traducir. Este artículo toma la traducción de la onomatopeya en las dos traducciones del cuento "Izu Dancing Girl" como ejemplo para examinar las similitudes y diferencias en las expresiones entre el japonés y el chino, y explora más a fondo los métodos y técnicas de traducción de la onomatopeya japonesa.
En segundo lugar, investigaciones previas y el contenido de la investigación de este manuscrito.
Muchos académicos han estudiado la traducción al chino de la onomatopeya japonesa y han logrado resultados fructíferos.
¿Propuesto por Xu Yiping (2010)? ¿Usar la onomatopeya china correspondiente, crear una onomatopeya basada en el texto original y traducirla a formas y adjetivos superpuestos? Métodos de traducción al chino de onomatopeyas publicados hasta la fecha basados en la literatura de traducción.
Liang Chuanbao y Gao Ning (2000) señalaron que al traducir, se debe prestar atención a la elección de la onomatopeya china y a los cambios de significado entre onomatopeya clara, sonora y onomatopeya.
En la actualidad, la traducción de onomatopeyas en obras literarias chinas tiene los siguientes logros.
Zhao Kun (2012) señaló métodos como la traducción literal, la creación de nuevas onomatopeyas, la traducción a sustantivos, adjetivos y la superposición.
Luo (2011) analizó cómo traducir onomatopeyas al chino desde aspectos como la estructura, la connotación de la imagen y la función gramatical.
Basado en la estructura de la onomatopeya japonesa, este artículo clasifica la onomatopeya en "Izu Dancing Girl". Luego, se seleccionaron dos traducciones chinas diferentes de "Izu Dancing Girl" como ejemplos de onomatopeya, se examinaron los métodos de traducción específicos de la onomatopeya japonesa y se explicaron los puntos clave a los que se debe prestar atención durante la traducción.
Tres. Onomatopeya en "Izu Dancer"
"Izu Dancer" no es la obra ganadora del Premio Nobel de Kawabata Yasunari, pero se considera su novela trágica importante por su expresión coherente. Entre ellos, el uso de la onomatopeya también es una característica importante. El recuento de palabras de "Izu Dancer" es de aproximadamente 17.000 palabras, pero hay 46 palabras miméticas onomatopéyicas en el texto, y algunas oraciones incluso tienen varias palabras miméticas onomatopéyicas que aparecen una tras otra. Por ejemplo:
はほぅっとぃをぃてからことことった. De repente respiré profundamente y sonreí con la comisura de mi boca. )
En el texto original, las dos onomatopeyas ほぅっと y こと se usan continuamente para describir el estado de ánimo y la apariencia del protagonista en ese momento. ¿La traducción también usa estas dos palabras en consecuencia? ¿De repente respiró hondo y sonrió? Transmite vívidamente la concepción artística del texto original.
El texto original representa vívidamente el sonido del viento y la lluvia en los fenómenos naturales mediante el uso de onomatopeyas, especialmente las numerosas actividades internas del protagonista y cada movimiento de los bailarines, haciendo que las personas sientan como si realmente estuvieran allí. . Por lo tanto, los traductores no solo deben utilizar un lenguaje aburrido para transmitir el significado general al traducir palabras onomatopéyicas, sino también estudiar las palabras onomatopéyicas chinas correspondientes o reemplazarlas con otras palabras.
Li Jing'er (2007) Según la estructura de las sílabas, existen 12 tipos de palabras miméticas onomatopéyicas en chino, incluidas las de tipo A, tipo AB, tipo ABCD, tipo AA, tipo ABB, tipo AABB, tipo ABAB y tipo especial. Tao Zhenxiao y Xu Yiping (1998) dividieron la onomatopeya japonesa en 13 tipos, como el tipo AっAっ, el tipo AB, el tipo a, etc. Hay 8 tipos en "Izu Dancing Girl".
En cuarto lugar, la traducción china de la onomatopeya en "Izu Dancing Girl"
La onomatopeya japonesa puede corresponder a la onomatopeya china debido a la naturaleza y las sílabas de la onomatopeya japonesa y china. Las estructuras son muy similares. ; en general, las palabras miméticas se traducen en adjetivos, adverbios, frases verbales, expresiones idiomáticas, etc.
Dado que no existe una palabra mimética completamente correspondiente en chino, a menudo es necesario utilizar métodos descriptivos al traducir palabras miméticas japonesas, como "く た く た". . La traducción de obras literarias no sólo debe transmitir el significado básico del autor, sino también reproducir las habilidades literarias de alto nivel de la obra original de la manera más vívida posible. Este artículo examinará la traducción de palabras miméticas onomatopéyicas en "Izu Dancing Girl", que se pueden dividir en los siguientes tipos de traducciones. (Aquí, el autor examinará la traducción china de la onomatopeya en el texto original basándose en la clasificación de la onomatopeya y combinada con la traducción de Ye He. Este manuscrito se refiere a la traducción de Ye como "?Ye Translation?", la abreviatura de traducción de Li Dechun? Li Translation )
(1) Traducción al chino de la onomatopeya japonesa
La mayoría de las onomatopeyas japonesas se pueden traducir a onomatopeyas chinas, porque las palabras onomatopéyicas y japonesas tienen propiedades similares y estructuras de sílabas similares. , y expresiones sonoras similares para lo mismo. Debido a que la onomatopeya en chino también tiene una función mimética, algunas palabras miméticas en japonés también se pueden expresar mediante traducción literal
1. p>(1) AABB o ABAB traducido al chino
①¿En la oscuridad, en el frío? がぽたぽたちてぃた. Entré en el túnel oscuro y el frío. El agua cayó.
Traducción de Li: Entré en el túnel oscuro y el agua fría cayó.
Ambas versiones están transliteradas directamente a la onomatopeya correspondiente, que es una reproducción de la. sonido o forma original, haciendo que las personas sientan que realmente están escuchando el sonido de gotas de agua. ②¿Dos personas? de nosotros hablando, ella rápidamente se acercó por detrás.
La niña nos vio a los dos charlando corriendo detrás
La traducción de Li usa onomatopeya para modificar el sonido de huir, haciendo. la gente se siente como una mujer japonesa caminando con zuecos, como si realmente estuviera allí
También te puede interesar:
Ensayo de literatura japonesa
2. El informe inicial del ensayo de literatura japonesa
3. La literatura china traducida a la literatura británica y estadounidense
4. La periodización histórica de la literatura japonesa
5. leyendo "País nevado"