Red de conocimientos sobre prescripción popular - Como perder peso - ¿Qué tipo de empresa de traducción debo elegir para traducir registros médicos cuando viajo al extranjero para ver a un médico?

¿Qué tipo de empresa de traducción debo elegir para traducir registros médicos cuando viajo al extranjero para ver a un médico?

Los registros médicos son registros de la aparición, desarrollo, resultado, examen, diagnóstico, tratamiento y otras actividades médicas de la enfermedad de un paciente. También es un registro médico del paciente que resume, organiza y analiza exhaustivamente la información recopilada y la escribe de acuerdo con el formato y los requisitos prescritos.

Debido a diversas restricciones nacionales, las personas calificadas viajarán al extranjero para recibir tratamiento médico. Los médicos extranjeros necesitarán que los familiares del paciente proporcionen traducciones al inglés de los registros médicos de los hospitales nacionales (terciario A) como referencia. En este momento, es necesario traducir al inglés los informes de imágenes, las órdenes de pruebas de laboratorio, los resúmenes de alta, los registros médicos y otra información médica emitida por los hospitales nacionales. Los hospitales extranjeros harán juicios preliminares basados ​​en el historial médico del paciente y el diagnóstico del médico nacional. y registros de prescripción o cirugía para decidir cómo proceder. Esta información también se requiere al solicitar una visa.

Para traducir documentos tan importantes relacionados con el extranjero, por supuesto, es necesario encontrar una agencia de traducción médica profesional que traduzca estos documentos, especialmente registros médicos. Todos utilizan terminología médica y terminología médica, y hay muchas palabras, por lo que no es fácil de traducir, incluso para personas sin experiencia médica.

Objetos de traducción de registros médicos

La traducción de registros médicos no solo se proporciona para que la lean expertos médicos extranjeros, sino que también debe completarse mucho antes de que el paciente viaje al extranjero. Por ejemplo, antes de obtener una visa para tratamiento médico en el extranjero, las instituciones médicas extranjeras necesitan registros médicos precisos y traducciones del informe del examen físico del paciente para poder emitir invitaciones apropiadas para tratamiento médico en el extranjero durante el proceso de solicitud de visa, los solicitantes deben proporcionar registros médicos; e informes de exámenes físicos como materiales de apoyo. Por supuesto, los principales lectores de los documentos de traducción de registros médicos son expertos médicos extranjeros.

Agencia de traducción médica profesional

Debido a la profesionalidad de la medicina en sí, la industria tiene estándares muy altos para la traducción médica, como el uso de diversos términos profesionales en los informes de exámenes físicos, la uso de términos médicos en medicamentos, etc. El uso de diversos ingredientes farmacéuticos, etc. Esto requiere que los traductores médicos tengan suficiente conocimiento médico para manejar bien los materiales médicos.

En la traducción médica, la traducción de registros médicos comunes se utiliza a menudo para tratamientos médicos en el extranjero, licencias para estudiantes internacionales, reclamaciones de seguros en el extranjero, etc. , por lo que la precisión de la traducción es muy importante. La calidad de la traducción de registros médicos afecta directamente el juicio de los médicos y la revisión de reclamaciones, y los traductores profesionales de inglés no médicos no pueden manejarla bien. Es importante elegir una empresa con amplia experiencia en traducción médica.

Las agencias de traducción médica profesionales se eligen aquí porque tienen una gran reserva de talentos de traducción médica. Las empresas de traducción médica profesional brindan servicios profesionales de traducción de manuales y han acumulado muchos años de talentos profesionales de traducción médica al inglés, y gradualmente se convertirán en la empresa. las palabras se traducen manualmente y se rechaza la "traducción automática"; la base de datos completa de terminología médica puede proporcionar a los clientes servicios de traducción médica profesionales, de alta calidad y rentables.

La traducción médica requiere muchos años de experiencia en traducción de medicamentos, investigación y desarrollo de dispositivos médicos, informes hospitalarios, etc. Tiene un profundo conocimiento del idioma y el vocabulario profesional de la traducción médica y combina los recursos de la base de datos de términos multilingües de la empresa de traducción para brindar a los clientes una traducción médica profesional. El informe del examen físico traducido emitido por una empresa de traducción profesional utilizará terminología profesional rigurosa para expresar con precisión cada síntoma, condición y diversos resultados del examen físico, comprender la condición específica del cliente y ayudarlo a traducir el informe del examen físico allí; Sea experto en composición tipográfica Formatee los informes de registros médicos para garantizar su belleza y legibilidad.

Sello de traducción de empresa de traducción profesional

Una empresa de traducción profesional cumplirá con los requisitos oficiales para cada traducción de historia clínica. La traducción al inglés del registro médico debe llevar el sello especial de traducción chino-inglés para el registro industrial y comercial, y el sello oficial de la licencia comercial de la empresa será reconocido por la oficina de visas y los médicos extranjeros. Al mismo tiempo, nos comprometemos a mantener la información del cliente estrictamente confidencial y firmar acuerdos de confidencialidad según sea necesario.