¿Cómo etiquetar los nombres de las sustancias químicas?
1. Los nombres chinos comunes deben corresponder a los nombres en inglés tanto como sea posible. Se puede utilizar transliteración, traducción libre o una combinación de traducción fonética y libre, y generalmente se utiliza la transliteración.
2. Para los productos químicos inorgánicos, si el nombre químico es de uso común y simple, se debe usar el nombre químico; si el nombre químico no se usa comúnmente, se pueden usar nombres populares, como ácido clorhídrico, bórax, etc. Las sales ácidas están representadas por "hidrógeno", como el bicarbonato de sodio, sin la palabra "pesadas"; las sales básicas deben evitar el uso de la palabra "sub-", como el subnitrato de bismuto, y no se debe utilizar "subnitrato de bismuto".
3. Para los productos químicos orgánicos con nombres químicos más cortos, se pueden utilizar nombres químicos, como ácido benzoico; nombres populares de uso común, como sacarina sódica, glicerol, etc. , aquellos que cumplan con las condiciones médicas pueden ser adoptados en la medida de lo posible. Si el nombre químico es largo, se puede utilizar el siguiente método de denominación según la situación real:
①Nomenclatura por transliteración. Los que tienen pocas sílabas se pueden transliterar completamente, como la codeína; los que tienen muchas sílabas se pueden abreviar, como la amitriptilina. La transliteración debe ser fluida y fácil de leer, la redacción debe ser popular y elegante, la pronunciación no debe ser confusa y los acentos deben traducirse.
② Traducción libre (incluida la nomenclatura química y abreviatura de grupos químicos) o una combinación de sonido y significado. En el caso de trastornos de transliteración, como demasiadas sílabas, se puede utilizar este método para nombrar, como por ejemplo clorpromazina.