Términos normativos médicos

Los sustantivos y términos deben ser consistentes, y no tener múltiples significados ni significados múltiples. Los términos de obstetricia y ginecología, otorrinolaringología, hematología, neumología, endocrinología y oftalmología han sido aprobados y publicados por el Comité de Aprobación de Terminología Médica y deben implementarse estrictamente. Otros que no han sido aprobados ahora están indexados por los siguientes dos encabezados temáticos. : ① "Índice de encabezamientos de materias" (ver: Lista de anotaciones de encabezamientos de materias médicas.

Beijing: Instituto de Información Médica, Academia China de Ciencias Médicas, 1984.761~914 ② "Lista de encabezamientos de materias tradicionales); Medicina China" (Instituto de Investigación de Bibliotecas e Información de mi país, Academia de Medicina Tradicional China, 1987). Para aquellos que no se pueden encontrar en estas dos listas de tesauros, el Glosario médico inglés-chino publicado por People's Health Publishing House, el "Glosario de nomenclatura de medicamentos" publicado por Chemical Industry Publishing House y el "Glosario de nomenclatura de medicamentos" publicado por Se utilizará Science Press. Prevalecerá la versión aprobada de la terminología para cada tema. Por ejemplo, "fiebre" debe cambiarse por "fiebre", "glóbulos rojos" debe cambiarse por "glóbulos rojos", "hemoglobina" debe cambiarse por "hemoglobina", "cesárea" debe cambiarse por "cesárea sección", etc. Si no hay una traducción consistente en China, consulte el diccionario anterior para redactarlo cuidadosamente y agregue paréntesis después de la traducción para anotar el idioma extranjero. Después de que el Comité de Aprobación de Terminología Médica lo publique oficialmente, debe seguirse estrictamente de inmediato.

Se deben utilizar términos emitidos por el Comité Nacional de Aprobación de Terminología Científica y Técnica. Para los términos de materia que no han sido aprobados, se pueden utilizar los términos de materia de la última versión de "Encabezados de materia médica (MeSH)", "Lista de secuencia de anotaciones de encabezamientos de materia médica" y "Encabezados de materia de medicina tradicional china". Cuando un término sustantivo sin una traducción común aparece por primera vez en el texto, se debe anotar la palabra original. La terminología de la medicina tradicional china se implementa de acuerdo con GB/T16751.1/2/3-1997 "Parte de enfermedad/Parte de síndrome/Parte de tratamiento de la terminología clínica de la medicina tradicional china" y GB/T20348-2006 "Terminología teórica básica de Medicina tradicional china", nombres de puntos de acupuntura y sustantivos de sitios. La terminología se implementa de acuerdo con GB/T12346-2006 "Nombre y ubicación de los puntos de acupuntura" y GB/T13734-2008 "Nombre y ubicación de los puntos auriculares". Los nombres de los medicamentos chinos y occidentales se basan en la última versión de la "Farmacopea de la República Popular China" y "Nombres comunes de medicamentos en mi país" (ambos compilados por el Comité de Farmacopea de China Cuando es necesario su uso). un nombre comercial, deberá indicarse primero el nombre común.

A los medicamentos chinos se les deben dar nombres correctos y a los que no están incluidos en la farmacopea se les deben agregar títulos en latín. Para signos, nombres de enfermedades, experimentos, síndromes, etc. que llevan nombres de extranjeros, se puede utilizar la traducción china del nombre, pero no se añade "Shi" después del nombre (excepto para nombres de un solo carácter, como S. flexneri); también se pueden utilizar idiomas extranjeros, pero sin "Shi" después del nombre. Las abreviaturas deben utilizarse lo menos posible en el texto. Las abreviaturas que han sido reconocidas públicamente se pueden usar directamente sin comentarios. Las abreviaturas que no se usan comúnmente no se reconocen públicamente y las palabras originales que son demasiado largas aparecen muchas veces en el texto. cuando aparecen por primera vez en el texto, para el nombre completo, escriba la abreviatura entre paréntesis; si es un idioma extranjero, escriba el nombre chino completo cuando aparezca por primera vez en el texto y escriba el nombre extranjero completo y su abreviatura en. paréntesis. No se deben utilizar abreviaturas para sustantivos que no tengan más de 4 caracteres chinos para evitar afectar la legibilidad del artículo.