En la lección de introducción del maestro, la caída involuntaria del sauce se refiere a
El profesor te guía y tú confías en ti mismo para practicar. (Parece haber esta frase en "The Teacher Leads In" de Liu Shaotang)
Si plantas flores intencionalmente, no florecerán, pero si plantas sauces sin querer, se convertirán en sombra. ("Zengguang Xianwen" [Dinastía Qing, Zhou Xitao])
El significado de la primera oración es: el maestro es solo tu guía. Después de guiarte, tu práctica depende principalmente de ti mismo. No importa cuán brillante sea el maestro para guiarte, si no estudias mucho y no estudias mucho, no progresarás. Y si estudias mucho y estudias mucho, aún puedes tener éxito incluso si no hay un maestro o incluso un maestro que te guíe, pero tendrás que trabajar más duro. Esto es lo que llamamos "autodidacta". Por lo tanto, tu propia práctica es muy importante, determina directamente si puedes tener éxito. La cultivación debe llevarse a cabo desde una edad temprana (por supuesto, lo mejor es que lo haga entrar un maestro famoso), y esta "puerta" sin duda está "royendo libros", porque "si lees miles de volúmenes, escribirás como un dios".
El significado de la segunda frase es: plantas flores con cuidado y les das mucha fertilización y riego, pero las flores nunca florecen y insertas una rama de sauce casualmente en el suelo y nunca la quitas. Lo cuido, pero crece hasta convertirse en un exuberante sauce. Este es un poema antiguo y también es una metáfora. Utiliza los hábitos de las plantas naturales para describir al autor que quería hacer algo, gastó mucha energía e hizo muchos esfuerzos, pero no logró lo que quería. Y si haces algo accidentalmente, obtendrás buenos resultados sin problemas.
Lo que el maestro Tian Zhongtian quiere decir en el artículo es que simplemente trajo al autor, le enseñó las mismas cosas que a otros estudiantes y no le prestó más atención deliberadamente al autor, y el autor a través de los suyos. Gracias a sus esfuerzos, se convirtió en escritor y logró grandes logros. Esto demuestra que el autor tiene una gran sed de conocimiento y una vitalidad vigorosa como un sauce. También confirma la exactitud del dicho "el maestro te guía y tú confías en ti mismo". practicar". el sexo.
"Los árboles verdes dan sombra y el cielo se llena de flores" - ¿"Yin" o "Yin"? Universidad de Medicina Tradicional China Li Ding Shanghai
Para celebrar el 50.º aniversario de la fundación de nuestra escuela, el Sr. Qiu publicó recientemente dos poemas de siete caracteres escritos por él mismo. Una canción termina con "Los árboles verdes se han convertido en sombras y el cielo está lleno de flores", que describe la nueva y próspera apariencia de nuestra escuela en los últimos cincuenta años; la otra canción termina con "Todavía pienso en los talentos emergentes de China"; que describe los sentimientos de los mayores hacia la nueva generación. Los camaradas han escrito artículos especiales para presentar el contenido del poema. De lo que quiero hablar aquí es simplemente del uso de la palabra "yin" en "los árboles verdes se vuelven sombra".
"Los árboles verdes forman sombra" también se puede simplificar a "sombra verde". Otro poema de Qiu Lao incluye "La sombra verde es como un poeta borracho". Un viejo camarada una vez le escribió una pancarta con caligrafía, escribiendo la palabra "yin" como "yin". El Sr. Qiu lo leyó y lo guardó. No lo mostró ni lo usó para fotocopiar ni publicar. Solo porque la palabra "yin" tenía un cursor adicional, resultó que las dos palabras no se podían usar indistintamente.
La dirección que mira al sol se llama "yang", y la dirección que mira hacia el sol se llama "yin". Este concepto de orientación siempre ha sido muy claro. La sombra se refiere naturalmente a la sombra formada por los árboles que bloquean la luz del sol. La frase más vívida que describe la sombra de un árbol es: "El árbol es claro y redondo a la sombra de la tarde". La luz solar directa al mediodía forma un círculo de sombra debajo del gran árbol. Aquí hace mucho frío, comúnmente conocido como ". sombra fresca" o "yintou". Los árboles verdes están sombreados, lo que indica que los árboles tienen ramas y hojas exuberantes. Esta es una escena en verano. En los poemas Tang, hay "los árboles verdes son densos y el verano es largo", "los árboles del verano gorjean y el oropéndola canta", "la sombra verde se extiende lentamente por todo el mundo", etc., todo lo cual Utilice la palabra "yin" correctamente.
La palabra "Yin" más la palabra "Yin" en Caotou originalmente solo tiene el tono descendente, que es diferente de la palabra "Yin" en Yinping. Por lo tanto, la pronunciación en el poema es ambigua. La palabra "Yin" se deriva de la palabra "Yin", y con la adición de cabeza de hierba, originalmente significa que la hierba cubre el suelo para proporcionar sombra. Hay un dicho en "Zuo Zhuan": "Si se quitan las ramas y las hojas, las raíces no tendrán sombra". En los primeros días, sólo se usaba la palabra "Yin". Hay un poema en "¿El Libro de las Canciones? Daya": "Como soy una niña yin, seré una mujer cariñosa". Usando los caracteres posteriores, se puede escribir: "Como soy una mujer sombría, lo seré". sé una mujer cariñosa." Significa: Ya que te protejo de esta manera, viniste a intimidarme.
Quien mejor explica el significado original de la palabra “Yin” es el par de nombres de Yu Yue (también conocido como Yinfu), un gran erudito de finales de la dinastía Qing. Juntos forman la palabra. "Yin Yin". La fuente original es "¿Huainanzi? Renjian Xun": "El rey Wu dio sombra a la gente bajo el Yue..." (nota de Gao You: "Los árboles están vacíos bajo el Yue"). Significa que el rey Wu de Zhou movió a la gente con golpe de calor en la carretera Bajo la fresca sombra de los grandes árboles cercanos, las ramas y las hojas se superponen como un dosel.
Más tarde, los árboles al borde de la carretera se llamaron "Daoyue" y el lugar sombreado debajo del gran árbol se llamó "Yueyin". De esta manera se utiliza el poema de Wang Anshi "Los invitados se sientan sobre musgo resbaladizo, los monjes duermen en una sombra clara". El poema de Tao Yuanming "la morera y el bambú cuelgan de la sombra restante", el poema de Su Dongpo "los pinos largos ganan sombra alta", etc., todos se centran en el significado de las ramas y hojas que proporcionan sombra. En el poema, la palabra "Yin" no se pronuncia en un tono plano.
La palabra "boulevard" en los tiempos modernos en realidad se desarrolló a partir de "yueyin". El significado de la palabra yin no es incorrecto, pero recientemente se pronuncia como "yin" e incluso ha acaparado la atención. Para usurpar el estado original de la palabra "Yin", algunas personas agregaron cabezas de hierba a las palabras "Yin" relacionadas con flores y árboles, como "Lv Yin", "Hua Yin", "Liu Yin", "Song Yin", etc. El diccionario recién compilado lo demuestra. El anciano no aceptó este tipo de refugio, por lo que tuvo que decir: Está bien, está bien, no hace falta añadir más.
Observaciones:
Yin Tong se pronuncia yìn, no yīn. 1. [Animación]
(Nota: "árbol~", "verde" ~", "Lin~Dao", etc. deben reemplazarse por "árboles con sombra", "sombras verdes", "avenidas forestales", etc.)
——Extraído de la "Pronunciación Lista de diferentes pronunciaciones de palabras en mandarín" (1985) y Diccionario estándar "chino moderno"
Los árboles verdes forman sombra: los árboles bloquean la luz del sol y forman sombras. Cheng, formar (verbo); Yin, sombra (sustantivo). "Cheng" va seguido de un sustantivo para formar un verbo-objeto, como "chengcai", "chenglong", "chengcheng", "chengwen", etc. "Chengyin" en "los árboles verdes se convierten en sombras" también tiene esta estructura. , si es "yin" (No es razonable quitar la voz, el verbo o el adjetivo).
Muchas personas en la sociedad e incluso algunos medios han sido engañados por los Han modernos y esos falsos expertos y autoridades falsas. Además, las ideas de algunas personas son inherentemente kitsch e hipócritas. En "Lin Yue" me sorprendieron estas dos palabras, pensando que los niños se volverían malos si aprendieran esta palabra. De hecho, no es esta palabra la que hace que los niños sean malos. vagina". Las personas que dicen que existe una relación también están obligando a usar palabras. ! "Lin Yin" significa "Lin Yin" + "Tao", que se refiere a un camino sombreado por árboles (yìnbì) (ambos pronunciados con el tono que falta) en ambos lados. También se le llama "Camino Lin Yin".
¡Ahora hay tanto "yin" volando por todos lados! "Yin" en famosos poemas antiguos o proverbios como "La sombra del álamo verde en el terraplén de arena blanca", "La sombra verde no reduce el tiempo por venir", "Quién recuerda pedir prestada la sombra verde frente a la ventana", "Árbol las flores han caído antes de que se convierta en sombra", "Los sauces insertados sin darse cuenta formarán sombra", etc. ¡Muchas personas lo han cambiado a "Yin"! Hay algunas palabras en "Literatura en la era revolucionaria" del Sr. Lu Xun: "Para decirlo de manera más grandiosa, es como plantar un sauce. Cuando el sauce crece y el sol se oscurece, el granjero trabaja hasta el mediodía". , o puede sentarse bajo el sauce, comer y descansar ". ¡La palabra "la sombra densa bloquea el sol" también se ha cambiado por "la sombra densa bloquea el sol"! ¡Esto es una gran falta de respeto hacia los antiguos! ¡Todo esto se debe a la dinastía Han moderna y a esos falsos expertos y autoridades falsas! Si los Han modernos y esos pseudo-expertos y autoridades quieren violar las disposiciones del Comité Estatal de Idiomas y violar los estándares nacionales e insistir en establecer un "yīn", deben alterar descaradamente y sin escrúpulos poemas antiguos o engañar y tolerar la ignorancia de ¡Las masas cambian los poemas antiguos para lograr sus motivos ocultos! Cuando defendían el "derecho a sobrevivir" del "yin" (yīn), no mencionaron una palabra sobre el caos de los poemas antiguos que se cambiaban arbitrariamente, ¡porque este caos fue causado por ellos!
Ejemplos de "Diccionario de chino moderno" (chino actual) que viola los estándares nacionales
1. Aprobación de la "Tabla de evaluación de palabras de diferentes pronunciaciones de Putonghua": Ao Tong pronuncia āo y el chino actual es una anotación cóncava wā sonido.
2. Se aprueba la "Tabla Juyin": "Jue" se pronuncia como "jié", y la pronunciación china de "Jue" es jú, que se interpreta como "'Ju' se conoce comúnmente como ' Ju'".
3. Se aprueba la "Tabla Shen Yin": Yin se pronuncia como yìn, y ahora la dinastía Han anota yin como Yin, y su significado se cambia al significado de "Yin".
4. Listar el carácter variante eliminado "Tang" en forma de prefijos de caracteres chinos estandarizados para engañar a los usuarios.
Se puede ver que a los ojos de los Han modernos y de esos pseudoexpertos y pseudoautoridades, no existen estándares nacionales. Sus propios estándares, sus propios intereses y sus propósitos ulteriores pueden estar por encima de los nacionales. ¡Las normas y los intereses del pueblo!
Hoy en día, los escolares y el público en general abusan de los homófonos, abusan de los caracteres chinos tradicionales e incluso inventan caracteres a su antojo. Por lo tanto, en el proceso gradual de estandarización y estandarización del idioma y los caracteres chinos, los profesores tienen una carga extremadamente pesada sobre sus hombros. Se espera que los profesores puedan predicar con el ejemplo, utilizar conscientemente los caracteres chinos estandarizados en la enseñanza, la vida y en Internet, y contribuir con sus propios esfuerzos a la estandarización y estandarización del idioma y los caracteres chinos.
Querido amigo, ¿te gustaría que nuestros descendientes utilizaran la palabra “sombra” para “sombra”, “sombra verde”, “árboles verdes”, etc., y una gran cantidad de poemas y refranes como "La sombra del árbol brilla en el agua y el amor es claro y suave". ¿Te confunde la palabra "yin" cuando usas la palabra "yin" como "La sombra verde llegará con el paso del tiempo", " ¿La sombra verde se extiende lentamente por todo el mundo», «Las flores de los árboles aún no se han convertido en sombra», «Los sauces plantados sin querer se convertirán en sombra»? (Estas contradicciones y confusiones son causadas por el establecimiento privado de "yīn" en la dinastía Han moderna. Si "yīn" (yīn) se abolió en estricto cumplimiento de las disposiciones del Comité Nacional de Idiomas y el "Diccionario estándar chino moderno", entonces estas contradicciones y confusiones serán fáciles de resolver.) ¿O quieres que nuestros descendientes cambien la palabra "yin" en poemas y refranes antiguos por "yin"? ¿Estás dispuesto a permitir que los antiguos que nos dejaron muchos poemas hermosos caigan en desgracia y no tengan paz porque sus poemas han sido manipulados sin sentido? (Si permitimos que la dinastía Han moderna establezca "yīn" en privado, los poemas antiguos, proverbios, etc. seguirán siendo manipulados intencionalmente o no. ¡Esto es una gran falta de respeto hacia los antiguos!)
Si no quieres, dale Me gusta a la publicación o vuelve a publicarla, para que más personas que han sido engañadas y engañadas por el Han moderno puedan ver el verdadero rostro del Han moderno y evitar que destruyan sin sentido el ¡Pureza de la cultura tradicional y las normas de la lengua de la patria! Dale me gusta a una publicación o reenvíala, puede que sea solo un pequeño esfuerzo para ti, pero también contribuye a promover la estandarización y estandarización de la lengua de la patria, lo cual es una contribución a la era contemporánea y un beneficio para el futuro.
Es posible que personalmente no podamos evitar que el "Diccionario de chino moderno" (chino moderno) destruya sin sentido la estandarización y el desarrollo de la estandarización del lenguaje, pero no podemos usarlo (podemos elegir un diccionario que sea "Diccionario estándar chino moderno", tanto normativo como práctico y contemporáneo), si insiste en seguir su propio camino y se niega a arrepentirse, si nadie lo usa, entonces morirá, y esos pseudoexpertos y pseudoautoridades no tendrán éxito. en su conspiración para traicionar a sus antepasados y engañar al mundo, y el idioma de la patria no tendrá éxito. ¡Habrá más regulaciones y normas! Tenga en cuenta: no hay recompensa por dar me gusta o reenviar publicaciones, y su cuenta QQ no aumentará en un sol. Depende completamente de su amor por el idioma de la patria y la cultura tradicional, para crear un entorno lingüístico estandarizado y estandarizado para el futuro. generaciones!
Es cierto que a algunas personas en la sociedad les gusta usar "yin" en lugar de "yin", pero los diccionarios no deben ser ciegamente kitsch, sino que deben promover el desarrollo del lenguaje en la dirección de normas y estándares. Sin embargo, los chinos modernos hacen lo contrario, sin embargo, violan las normas nacionales y el uso convencional, ignoran el hecho de que "yin" y "yin" en los poemas y proverbios antiguos no interfieren con el agua de un pozo y establecen en privado el "yin". (yīn), y evita deliberadamente la "sombra del bosque" y la "sombra verde" Lin yin ", etc., el caos en el que se usa la palabra "yin" para ocupar nidos de urracas, entrar en hogares y casas y volverse popular. causado por ellos. ¡Están ansiosos por cambiar el "yin" de los poemas y proverbios antiguos por "yin"! ¡Esto demuestra cuán gravemente han envenenado la lengua y la cultura tradicional de la patria!
Por lo tanto, si no tomamos la iniciativa de resistirlos, si les permitimos establecer "yin" (yīn) en privado, si les permitimos operar en secreto para pronunciar "yin" en el "Palabras de pronunciación diferente de Putonghua" como yìn Si se elimina la disposición, ¡será un desastre para la lengua y la cultura tradicional de la patria! ¡Esto no es alarmismo, sino un hecho obvio!
Palabras escritas al final:
El 4 de mayo de 2012 (Día de la Juventud), alguien publicó un mensaje en el grupo QQ "China Editor's Home" que decía que "La Comisión Nacional del Idioma "Se está preparando una nueva lista de pronunciación, y en la nueva lista se restaurará la pronunciación de 'yin', es decir, 'sombra de árboles verdes'".
En este momento, no puedo confirmar si esta noticia es verdadera o falsa, pero muestra que hemos llegado a un momento extremadamente grave. Ahora la dinastía Han y esos falsos expertos y falsas autoridades están decididos a traicionar a sus antepasados y engañar a las masas hasta el final. !
Por lo tanto, como ciudadano común y corriente que no puede soportar que se dañe el idioma y la cultura tradicional de la patria, por la presente hago un llamamiento: Para crear un entorno lingüístico estandarizado y estandarizado para nuestras generaciones futuras, por favor una conciencia y un sentido de responsabilidad Expertos, académicos, escritores, periodistas, profesores, estudiantes y otros miembros del público deben unirse para boicotear el Han moderno, impedir que socaven la estandarización y el desarrollo estandarizado de la lengua de la patria, y detenerlos. de destruir la cultura tradicional! Permita que más personas vean esta publicación a través del correo electrónico, QQ, MSN, foros, blogs, etc. Si ve esta publicación en un foro, no necesita publicarla nuevamente (pero debe votar a favor de la publicación), para que más personas puedan ver esta publicación. ¡La gente podrá verlo! ¡Más personas podrán ver el verdadero rostro de la dinastía Han y dejar de cegarse y engañarse por ella, para salvar el idioma y la cultura tradicional de la patria!
Otro artículo: Acerca de la explicación de la palabra "árboles verdes que dan sombra"
El término "árboles verdes que dan sombra" existe desde la antigüedad. Por ejemplo, Du Mu en. La dinastía Tang escribió una vez: "El fuerte viento ha perdido todo el color carmesí, y los árboles verdes se han convertido en sombra y sus ramas están llenas", escribió Xu Xuan de las Cinco Dinastías en "Los poemas en rosa de Yi Yun y el Duque Ling Gong". " que "después de que los árboles verdes se han convertido en sombra, las fragancias han descansado". "Die Lian Hua? Pensamientos primaverales" de Wu Zihe de la dinastía Song (Wu Lizhi) contiene la frase "El rojo cae por todas partes". En el suelo después de la primera lluvia, los árboles verdes forman sombra, las golondrinas moradas bailan frente al viento", los cuales son "árboles verdes que dan sombra", no "árboles verdes que dan sombra". "Yin" se interpreta en "Shuowen Jiezi" como "oscuro (oscuro), al sur del agua y al norte de las montañas", que generalmente se refiere a lugares donde la luz del sol no puede brillar. "Yin" se interpreta en "Shuowen Jiezi" como "Caoyinye", que se refiere a la sombra de los árboles. "Yin" es originalmente un carácter polifónico, con dos sonidos: yìn y yīn (Nota del editor: esta afirmación es inapropiada. Después de que "Yin" se separó de "Yin", se pronunció con el tono negativo y siempre se pronunció con el tono negativo en la poesía, y nunca fue pronunciado. Sólo después de que el "boulevard" moderno se desarrolló a partir de "Yueyin" algunas personas pronunciaron "Yin" en tono Ping. Este fue un cambio arbitrario en la pronunciación original de "Yin"). En 1985, la Comisión Nacional de Idiomas y la Comisión Estatal de Educación revisaron conjuntamente la pronunciación de algunos caracteres chinos y publicaron la "Lista de pronunciación de diferentes pronunciaciones de palabras en mandarín", que reexaminó la pronunciación de "Yin", conservando sólo yìn, mientras que "Yin" todavía se lee yīn. Después de eso, se revisaron en consecuencia varios diccionarios y libros de texto para estudiantes, por lo que la "sombra de un árbol", "bulevar", etc. originales se cambiaron por "sombra de un árbol", "sombra de un bosque", "plantación involuntaria de un sauce", "árbol verde", etc. Lo mismo ocurre con "Cheng Yin", lo que se puede demostrar mediante las anotaciones de "Yin" y "Yin" en la última edición del "Diccionario estándar chino moderno", "Xinhua Diccionario" y otros diccionarios autorizados. (Publicado en "Edición y lectura" de "Peninsula Metropolis Daily" en abril de 2005)
(Nota: encontré el poema de Du Mu en Internet como "El fuerte viento ha arrojado todo el color carmesí, y las hojas verdes se han llenado de sombras." Branch", que es ligeramente diferente del poema anterior.)
Poesía del dolor
¿Dinastía Tang? p>Como llego tarde a la escuela en busca de la primavera, no hay necesidad de sentir melancolía y quejarme.
El fuerte viento arrojó todo el color carmesí, y las hojas verdes se convirtieron en sombras y cubrieron las ramas.