Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento de perdida de peso - Aún se puede evitar el retraso del erudito. La persistente condición de una mujer no se puede eliminar. ¿Cuál es el significado?

Aún se puede evitar el retraso del erudito. La persistente condición de una mujer no se puede eliminar. ¿Cuál es el significado?

"Si un hombre está enamorado, especialmente puedes deshacerte de él; si una mujer tiene prisa, no puedes deshacerte de él" significa: Si un hombre se enamora de una Mujer, todavía hay una manera de escapar. Si una mujer se enamora de un hombre, no es fácil deshacerse de él. Dan (dān): enamorado, adicto. Despegue: alivio.

Este poema proviene de "Guo Feng·Wei Feng·Meng" en "El Libro de los Cantares". El texto original se extrae de la siguiente manera:

Las hojas de las hojas de morera son. tan brillantes como antes de caer. ¡Las palomas lloran y no hay moras para comer! Como niña que se lamenta, ¡no tengo tiempo para pasar tiempo con los eruditos! Todavía se puede decir que los estudiosos están retrasados. La procrastinación de una mujer no se puede explicar.

Han caído las moreras, y se han puesto amarillas y caídas. Autoimpuesto, pobre a los tres años. El agua en Qishui fluye y las cortinas y la ropa caen gradualmente. Las mujeres también son infelices y los académicos se comportan de manera diferente. Los eruditos también son extremadamente ignorantes, pero sólo tienen dos o tres virtudes.

Traducción vernácula

Cuando las hojas de la morera aún no han caído, las ramas se cubren de un verde exuberante. Esas tórtolas, ¡no te comas moras en la boca! ¡Chicas jóvenes, no se apeguen a los hombres! Si un hombre se enamora de ti, es muy fácil simplemente tirarlo. Si una mujer está enamorada de un hombre, será difícil separarse si así lo desea.

Las hojas de las moreras han caído, volviéndose amarillas, demacradas y balanceándose. Desde que me casé con un miembro de tu familia, he sufrido en la pobreza durante tres años. El vasto río Qishui me envió a casa, y el agua salpicó el auto y mojó las cortinas. No hay nada malo en que yo sea esposa, pero tu hombre es demasiado astuto. Caprichoso y sin reglas, cambia de opinión y hace trucos.

Información ampliada:

"Guo Feng·Wei Feng·Meng" es un poema del "Libro de los Cantares", la primera colección de poesía de la antigua China. Este es un largo poema sobre una mujer abandonada que se queja de la tragedia de su matrimonio. La heroína del poema recuerda la dulzura de la vida amorosa y el dolor de ser abusada y abandonada por su marido después del matrimonio en un tono extremadamente triste.

El poema consta de seis capítulos, cada capítulo contiene diez versos. El primer capítulo relata su matrimonio determinado por su primer amor; el segundo capítulo describe cómo se enamoró y rompió las cadenas de las palabras del casamentero y se casó con un gángster; el tercer capítulo cuenta su historia personal a un grupo de jóvenes y hermosos inocentes; a las niñas les aconseja que no se entreguen al amor y señalan la desigualdad entre hombres y mujeres; Capítulo 4, expresa resentimiento por la traición de Meng, ella señala que esto no es culpa de la mujer, sino del capricho de Meng; relata su matrimonio Más tarde, sus hermanos los abusaron, los abusaron y los ridiculizaron, lo que los llevó a una desgracia autoinfligida; el capítulo seis describe la amistad entre la infancia y la desviación actual, denuncia la hipocresía y el engaño del gángster y expresa decididamente una clara ruptura con al gángster emocionalmente.

Este poema expresa el remordimiento y la actitud decisiva de la esposa abandonada a través de su autonarración, y refleja profundamente la opresión y devastación de la mujer en la sociedad antigua en cuestiones de amor y matrimonio.

Material de referencia: Enciclopedia Baidu-Guo Feng·Wei Feng·Meng