Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento de perdida de peso - ¿La dirección completa en inglés que figura en la tarjeta de presentación?

¿La dirección completa en inglés que figura en la tarjeta de presentación?

Las direcciones chinas están ordenadas en orden descendente, como ciudad X, distrito X, carretera X, país. El ejemplo anterior está escrito en inglés: X Provincia X Ciudad X Distrito X Carretera X País. Una vez que domines este principio, ¡la traducción será mucho más fácil!

X habitación

x Haononuo. X

Unidad unidad

x número de edificio X

x calle x calle

x vía x vía

x distrito x distrito

x condado x condado

x pueblo x pueblo

x ciudad x ciudad

x provincia x provincia< / p>

Tenga en cuenta: es mejor utilizar traducciones pinyin para nombres personales, nombres de carreteras y nombres de calles.

Ejemplo de traducción de direcciones al chino:

Habitación 403, n.º 37, aldea nueva de demostración, distrito de Baoshan

Habitación 403, n.º 37, comunidad de Sifang, Baoshan Distrito

Sala Hongkou 201, No. 34, carril 125, Xikang South Road, distrito de Hongkou

Sala 201, No. 34, carril 125, Xikang South Road, distrito de Hongkou

Li Youcai, No. 42, Zhongzhou Road, ciudad de Nanyang, provincia de Henan 473004

Li Youcai

Habitación 42

Zhongzhou Road, Nanyang Ciudad

473004, Provincia de Henan, China

Li Youcai, Hotel Hongyuan, Ciudad de Jingzhou, Provincia de Hubei

Li Youcai

Hotel Hongyuan

Ciudad de Jingzhou

Provincia de Hubei, China 434000

Bayi, ciudad de Nanyang, provincia de Henan N° 272 Special Steel Company Li Youcai 473000

Li Youcai

Compañía de acero especial

No. 272 ​​​​Bayi Road, ciudad de Nanyang

Provincia de Henan, China 473000

Li Youcai, Sala 702, Edificio 7, Jardín Hengda, Distrito Este, Ciudad de Zhongshan, Provincia de Guangdong

Li Youcai

Habitación 702, Edificio 7, Distrito Este, Jardín Hengda Dahua

Zhongshan 528400, China

361012 Li Youcai, Room 601, No. 34, Longchang Lane, Lianhua Wucun, ciudad de Xiamen, provincia de Fujian

Li Youcai

Habitación 601, No. 34, Longli Chang

Xiamen, Fujian, China 361012

361004 La Corporación de Transporte Público de Xiamen le prometió a Li Run una persona talentosa.

Sr. Li Youcai

Cheng Nuoban, Departamento de Ingeniería General de Industria y Transporte

Xiamen 361004, Fujian, China

No. 53, Kaiping Road, ciudad de Qingdao, provincia de Shandong 2 Habitación 204, Unidad 2, Edificio 1, Dormitorio 1, Li Youcai

Sr. Li Youcai

No. Edificio 1

Segundo dormitorio de la Cuarta Fábrica Textil Estatal

No. 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China, Código Postal 266042

Traducción al inglés de la dirección en inglés de la tarjeta de presentación

1. La función principal del resumen de dirección es la comunicación, por lo que escríbalo en la tarjeta de presentación. Una dirección detallada de casa o del trabajo es esencial. A continuación se muestra un ejemplo: Dirección: Habitación 201, No. 18, Tianchang Road, Distrito de Huangyan, Ciudad de Taizhou, Provincia de Zhejiang, traducida al inglés: Dirección: Habitación 201, Habitación 18, Tianchang Road, Distrito de Huayan, Ciudad de Taizhou, Provincia de Zhejiang. En comparación con el ejemplo anterior, hay algunos puntos a tener en cuenta al traducir: el orden de las direcciones chinas es de mayor a menor: el número de carretera de Shicheng, mientras que la dirección en inglés es todo lo contrario, de pequeña a grande: carretera, distrito, ciudad. , provincia, país.

Los nombres propios de los nombres de lugares (como la parte "Huangyan" del "distrito de Huangyan") deben escribirse en pinyin chino y conectarse entre sí. Por ejemplo, no es apropiado escribir Huangyan como Huangyan.

Las unidades de direcciones deben estar separadas por comas.

Las reglas de redacción para las traducciones locales se han indicado anteriormente. A continuación, analice el contenido de la dirección en detalle.

La dirección completa consta de tres partes: división administrativa, nombre de manzana y número de edificio.

2. Traducción al inglés de división administrativa.

Es la unidad de mayor nivel en el domicilio.

China tiene un vasto territorio y divisiones administrativas complejas, que se pueden dividir aproximadamente en cinco niveles (tenga en cuenta la traducción nacional actual entre paréntesis): 1) País: República Popular China; 2) Nivel provincial; : provincias, regiones autónomas, municipios (en adelante municipios, zonas administrativas especiales) 3) nivel de prefectura: distritos, prefecturas autónomas, ciudades; Ciudad); Unión (preferencia); 4) Nivel de condado: condado, condado autónomo, ciudad, distrito municipal, condado 5) Nivel de municipio: municipio, municipio étnico, pueblo, calle.

*Ejemplos de aplicación:

(1) Ciudad de Zhongxing, condado de Chongming, Shanghai.

(2) Región de Hulunbuir, Región Autónoma de Mongolia Interior, Liga Hulunbuir de Mongolia Interior.

(3) Condado de Yuhuan, municipio de Longxi, condado de Yuhuan, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang.

(4) Calle Jinmen, distrito de Jinchan, ciudad de Suzhou Calle Jinmen, distrito de Jinchan, ciudad de Suzhou.

*Abreviaturas y abreviaturas

1) A los chinos les gusta indicar provincias o ciudades al escribir direcciones, pero según los hábitos ingleses, se pueden omitir y todas las ciudades provinciales y más grandes son; Todos lo conocen y los nombres comunes de las regiones administrativas posteriores pueden omitirse sin causar dificultades de comprensión; si se necesita una mayor simplificación, los nombres regionales de algunos condados o incluso ciudades pueden omitirse por analogía;

Por ejemplo: distrito de Yuhang, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang, China

Ciudad de Yuhang, ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang, República Popular China

2) El El código postal se puede insertar directamente en el medio de la dirección.

La forma de escribir comúnmente utilizada en mi país es poner el código postal en una nueva línea y etiquetarlo como "Código postal; ZipP.C.), pero la práctica británica y estadounidense es escribir el código postal código directamente después del estado o ciudad, como: EE. UU.: 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203, EE. UU. (traducción al chino: no. 1120 Lincoln Street, Denver, Colorado, EE. UU., código postal: 80203) Nota: CO es la abreviatura de Colorado, EE. UU. cuando se combina con el código postal. Cuando se utilizan, los nombres de los estados suelen aparecer en forma abreviada. Para abreviaturas de los estados de EE. UU., consulte la sección 3.2.2.3

Reino Unido: 60 Queen Victoria Street, Londres. EC4N 4TW (traducción al chino: 60 Queen Victoria Street, Londres. No., código postal: EC4N 4TW) Por lo tanto, el autor propone que si también seguimos los métodos británico y estadounidense e insertamos el código postal en el medio de la dirección, puede ahorrar mucho espacio

Por ejemplo: No. 102, Huangjiao Road, ciudad de Taizhou, provincia de Zhejiang, China, código postal 318020, No. 102, Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang, China 318020.

3. Abreviaturas de provincias y ciudades Debido al código postal, los nombres propios de ciudades o provincias también se pueden abreviar sin causar confusión, afortunadamente para ampliar los recursos de nombres de dominio en Internet, el Ministerio de Información. La industria publicó "Acerca de los nombres de dominio de Internet de China" el 22 de noviembre de 2002. "Anuncio del sistema", que abrió por primera vez el nombre de dominio nacional de segundo nivel para áreas administrativas, proporcionando códigos de dos letras para las 34 provincias (ciudades, regiones autónomas) de China. , y regiones administrativas especiales). El autor cree que con el desarrollo profundo de Internet, los códigos se convertirán naturalmente en las abreviaturas de cada provincia. Puede utilizarlos con confianza. Básicamente lo mismo que las abreviaturas en inglés Solo Mongolia Interior (traducción al inglés: Mongolia Interior, abreviatura: IM, mientras que el código del Ministerio de Industria de la Información usa pinyin chino puro, NM) y Tíbet (traducción al inglés: Tíbet, mientras que el segundo). El nombre de dominio de nivel todavía usa el pinyin chino XZ), pero esto no afecta la promoción del sistema de abreviaturas

*Ejemplo de aplicación:

distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang, provincia de Hebei, China No. 2, Shengli North Street, código postal: 0500212 He Shengli North Street, distrito de Qiaodong, ciudad de Shijiazhuang 050021 Comparación de la República Popular China: las abreviaturas de los estados americanos se muestran en la siguiente tabla

4. La traducción al inglés de calles de pueblos se encuentra en medio del sistema de denominación de calles de pueblos tradicionales y comunidades emergentes, nuevos pueblos y zonas industriales, entre las que se encuentran

.