Empresa de traducción Ye Bo Runzhou Jiangkou
Texto original
La historia de Liu Yan en la dinastía Tang: pernoctación en el estuario de Runzhou
El río Qiujiang está a punto de quedarse calvo, Jia Ke Observando que el viento no cruza el río. Miles de barcos viajan en el frío glacial de la medianoche, escuchando solos el templo Zhongduo.
Segundo, traducción
El río Otoño está a punto de tener olas de cabeza blanca, y las olas en el río están aumentando gradualmente, y Jia Ke no puede cruzar el río debido al viento. . A lo lejos, Jia Ke miraba el viento y las olas en el río, pero no había nada que cruzar. A medianoche, miles de barcos están en llamas, las luces en las orillas del río se apagan y en muchos templos se escucha el sonido de campanas. En plena noche, con sólo el sonido de las campanas resonando en el aire, la presencia del templo se vuelve aún más evidente por la noche.
En tercer lugar, la poesía
El poeta se detuvo en la noche de otoño en el sur del río Yangtze, miró la rugosa superficie del río y expresó su admiración por el paisaje natural del sur. del río Yangtsé. Al mismo tiempo, se describe que las luces de los barcos en la orilla del río se apagan gradualmente, lo que sugiere que en la oscuridad de la noche, el paisaje tranquilo del río y el lago y las campanas del templo se entrelazan, haciendo que la gente se sienta un ambiente pacífico y tranquilo.
Cuarto, aprecia
La escena de este poema es armoniosa y la atmósfera es pacífica. Al representar las olas, las luces, las campanas del templo y otros detalles del río, se muestra la belleza misteriosa y tranquila de Jiangnan en la noche. Además, la descripción de Giaco de no poder cruzar el río también recuerda a la gente la incertidumbre y la impermanencia de la vida. En la vida cotidiana, el poeta comprende la filosofía de la vida con una actitud de esperar y ver qué pasa. Además, este poema tiene un lenguaje conciso y un significado profundo. Es una obra representativa de la poesía Tang.
Abreviatura de verbo (abreviatura de verbo) Sobre el autor
Liu Yanshi (?—812) Luoyang (ahora Henan). O de Handan (ahora Hebei). Llévate bien con Meng Jiao. Cuando Wang observó el entrenamiento del equipo, quedó muy impresionado. Una vez fue recomendado como magistrado del condado de Zaoqiang, pero renunció. En el mundo, todavía se le llama "Liu Zaoqiang". Después de la visita de Li Yinan, el tío Jian lo convirtió en vigas.
Gong, cuyo estilo es cercano a las "Seis construcciones de Qiangbei" de Li He y Pi Rixiu, dijo: "Hay miles de poemas y sus grupos son magníficos e incomparables en el mundo". Poemas de la dinastía Tang" registra sus poemas en 1 volumen. O pensó erróneamente que era el poema de Wang Yan. Bibliógrafo, nativo de Handan, Zhaozhou. Aproximadamente desde el 742 al 813 d. C., vivió desde el primer año de Tianbao hasta el octavo año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang.
Un joven es un hombre íntegro, no un Jinshi. Al mismo tiempo, con Li He, sus poemas son hermosos y majestuosos, y sus felicitaciones al mundo exterior son incomparables. Y es muy amigable con Meng Jiao. Al comienzo de la ciudad invitada, traté de que nuestro embajador Wang se presentara. Wu Jun es bueno en poesía, especialmente respetuoso. Después de cazar en Wujun, dos patos se levantaron del granero y se conectaron con una flecha, por lo que inmediatamente dispararon a un pato para ofrecérselo.