Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento de perdida de peso - ¿Se pueden seguir utilizando los nombres de medicamentos que no cumplen con los nuevos requisitos después de que se revisen los principios de denominación?

¿Se pueden seguir utilizando los nombres de medicamentos que no cumplen con los nuevos requisitos después de que se revisen los principios de denominación?

No

Los "Principios de denominación de medicamentos" de la Comisión de Farmacopea China siguen principalmente las siguientes reglas generales:

① Los nombres de medicamentos incluyen nombres chinos, nombres chinos en pinyin y nombres en inglés;

② El nombre del medicamento debe ser científico, claro y breve, sin nombres en clave, términos políticos ni nombres que sean fáciles de confundir o exagerar la eficacia;

(3) Los ingleses el nombre del medicamento debe utilizar el nombre común internacional desarrollado por la Organización Mundial de la Salud tanto como sea posible.

④El nombre comercial del medicamento (incluidos mbth y el nombre chino) no se puede utilizar como nombre común del medicamento; droga. 1. Principios de denominación de materias primas ① El nombre chino debe corresponder lo más posible al nombre en inglés. Se puede utilizar transliteración, traducción libre o una combinación de traducción fonética y libre, y generalmente se utiliza la transliteración. (2) Para los productos químicos inorgánicos, si el nombre químico se usa comúnmente y es simple, se debe usar el nombre químico; si el nombre químico no se usa comúnmente, se pueden usar nombres populares, como ácido clorhídrico, bórax, etc. (3) Productos químicos orgánicos con nombres químicos cortos, como ácido benzoico; nombres populares de uso común, como sacarina sódica, glicerina, etc. , aquellos que cumplan con las condiciones médicas pueden ser adoptados en la medida de lo posible. Si el nombre químico es largo, se puede utilizar el siguiente método según la situación real. Transliteré el nombre. Los que tienen pocas sílabas se pueden transliterar completamente, como la codeína; los que tienen muchas sílabas se pueden abreviar, como la amitriptilina. La transliteración del nombre de una persona debe ser fluida y fácil de leer, la redacción debe ser popular y elegante, la pronunciación no debe ser confusa y el acento debe traducirse. Ii traducción libre (incluida la nomenclatura química y abreviatura de grupos químicos) o una combinación de sonido y significado. En el caso de trastornos de transliteración, como demasiadas sílabas, este método se puede utilizar para nombrar nombres, como clorpromazina y cefadroxilo. ④Para los medicamentos que contienen ácidos, sales o ésteres, el ácido debe aparecer primero y la base (o álcali) debe aparecer detrás, como estreptomicina, acetato de hidrocortisona, etc. A menudo, la palabra "ácido" se puede omitir en los nombres de los medicamentos que forman sales con ácidos orgánicos, por ejemplo, PoldineMetisulfate se traduce como tioperdina sorbitol y laurato se traduce como laurilsorbitol. Los ésteres con el sufijo inglés "-ate" pueden denominarse directamente "éster XX", como feldrisato y federalato. También se pueden agregar ésteres XX a fármacos con grupos de condensación para sintetizar ésteres, como la cefcaractona. ⑤ Las sales de amonio cuaternario, el cloro y el bromo generalmente se colocan delante del amonio, como el bromuro de benzalconio. A excepción de aquellos que se han utilizado durante mucho tiempo, trate de no utilizar cloruro XXX y bromuro XXX para nombrarlos. En los nombres de los medicamentos de sal de amonio cuaternario compuestos de ácidos orgánicos, el ácido aparece primero y la palabra "ácido" generalmente se omite. Por ejemplo, AmeziniumMetilsulfate se traduce como sulfato de magnesio. ⑥Los nombres en inglés de los medicamentos bioquímicos son generalmente DCI.