Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento de perdida de peso - ¿Por qué rara vez se utilizan "privado" o "ぁなた" en conversaciones auténticas en japonés?

¿Por qué rara vez se utilizan "privado" o "ぁなた" en conversaciones auténticas en japonés?

Cuando estabas aprendiendo japonés hablado, ¿encontraste que las oraciones japonesas son como un producto de "doble nada", sin "tú" y "yo"?

No existen expresiones japonesas para "tú" y "yo"

Cuando la gente se refiere a ti y a mí, ¿es raro ver "Wata Shi" y "Anata"? La apariencia.

Por ejemplo:

? Chino: "¿Puedes traerme un par de palillos?"

Japonés: をしてくれませんか."

(Tarjeta Hashwawa Tashkutremassen)

Inglés: "He terminado de leer el libro que me diste."

Japonés: "Enviar ってくれたはもぅフみました"

(o ku tte ku re ta hon wa mou yo mi mashita)

¿Por qué los japoneses no dicen “tú” y “yo”?

Obviamente se dice en chino Las palabras "yo" y "tú" " son muy claros, pero después de ser traducidos al japonés, la gente desapareció sin dejar rastro. ¿Por qué es esto? ¿Lo entienden realmente los propios japoneses?

Esto se debe a que los japoneses "egocéntricos" piensan en los problemas desde su propia perspectiva. Los verbos en las oraciones son básicamente pronunciados por "yo" sin ninguna otra pista, por lo que no es necesario especificar ". I".

Cuando seas objeto de la acción de otra persona, como "Dámelo", agregarás "Kutreru", indicando que la dirección del verbo es de otros y el destino es "tú mismo" .

Por ejemplo, si solo hay "Ka u" en la oración, se puede entender como "yo compro", y "Ka Kutreru" significa "cómpralo para mí". ha indicado claramente la dirección de la acción.

Además, cuando se habla con la gente, se entiende que "Kate Kureru" significa "me lo compraste" a menos que se te indique lo contrario.

Da otro ejemplo:

En japonés, "habitación uno japonesa" significa deseo, que significa "querer". Pero solo se aplica a uno mismo, expresando "quiero", por lo que incluso si no hay una pista personal, no habrá ambigüedad.

Chino: "Quiero agua"

Japonés: "El agua quiere agua" (¿Mizusawa? Ho I)

Entonces si es "Él quiere ¿Qué?" acerca de"?

"Él soy yo" debe cambiarse por "Él es Jiat I's Ma Su" y no puede pensar por los demás. Si otros quieren decir algo, deben decir eufemísticamente "He Shijiat I Ma Su"

Quiere agua.

Chino: "Quiere agua"

Japonés: "No hay necesidad de agua, no hay necesidad de agua, no hay necesidad de agua, no hay necesidad de agua, no hay necesidad de agua, no

(Karewa Mizu? Ma Su)

Los japoneses también son muy vagos al hablar, se adhieren al principio del minimalismo y tienen muchas abreviaturas. . Crees que la gente no puede pronunciarlo claramente, pero en realidad son demasiado vagos para contártelo todo.

Abreviaturas utilizadas habitualmente en japonés

Abreviaturas utilizadas habitualmente para audio japonés: 00:00/00:08

? 「てく」(te o ku)→「とく」(to库)

Limpiar la casa. (he ya o so u Ji Shi te o ku) = limpieza de la casa. (He Yawo, ¿entonces? Uji shi to ku) Limpia la habitación con anticipación.

「ては」(te wa)→「ちゃ」(cha)

ここでタバコをってはぃけません.ここでタバコをっちゃぃけません.(ko ko de ta ba ko o su cha i Marcosen)

Aquí está prohibido fumar.

「これは」(ko和wa)→「こりゃ」(ko

これはテレビです. (su)=こりゃテレビです.语)

Esto es un televisor.

「てしまう」(te马史u)→「ちゃう」(cha大学)

Olvídalo. Olvídate de れちゃった.(Wasurechata)

Olvidado.

「なければ」(na·Kore·ba)→「なきゃ」(na

El karma está incompleto; el karma está incompleto; el karma está incompleto; el karma está incompleto ; el karma está incompleto; el karma está incompleto; (zan gyo u wo? shnak rebanari mason) = をしなきゃ (zan gyo? u? shnakeya)

Tienes que trabajar horas extras. /p>

「わからない」(wa·Karana·i)→「わからん」(wa·Karan)

No lo sé

Excepto por “adelgazar” "Los japoneses también cortan drásticamente parte de la oración, a menudo dejando la mitad de la oración en sus labios. Diré la mitad primero y, por favor, comprenda el resto con el corazón (sistema operativo interno: siento que me entenderán). . Ya sabes, ¿verdad? )

Abreviaturas comúnmente utilizadas en japonés

Señor, escuché...(どぅですか.)

( Sen. ¿Es esto cierto?

Pregúntale al maestro

(教ぇ).てぃただけませんか.)

(gin ko? u? ¿Conoces a Yanshi? Carson Marco)

Quiero ir al banco, ¿puedes decirme?

A los japoneses generalmente no les gusta causar problemas a los demás y tienen miedo de causar una carga psicológica a la otra parte incluso si hablan. También intentaré tener tacto en mis invitaciones para evitar ". imponer" a los demás.

A menudo uso "~ ませんか" (Masonka) para hacer preguntas (sistema operativo interno: te lo pregunto tentativamente. Si no quieres ir, puedes negarte). yo )

Hasta luego (Minnie y Mason)

¿Quieres ver la película juntos?

¿Conoces todo el japonés auténtico? expresiones?

Ve y practica con un amigo

.