El estatus social y la popularidad de las pinturas artísticas chinas.
Como tema, ya sean instituciones de investigación académica y grupos profesionales, o educación y divulgación artística, publicaciones y comunicaciones, negocios y otros campos, el nombre "arte" se ha convertido en un tema insustituible en el uso de títulos. Sin embargo, como palabras extranjeras introducidas desde Occidente hace cien años, "art" y "art" se originan a partir de la misma palabra inglesa "art", y existe una confusión generalizada en las expresiones escritas formales y la traducción de documentos artísticos originales. Sin embargo, en las definiciones de los diccionarios y en las aplicaciones prácticas de Occidente y de muchos países del mundo, "arte" nunca ha apuntado a la categoría conceptual de "arte visual" o "arte plástico" con tanta claridad como en China. Desde la perspectiva de la lingüística y la etimología, obviamente no es lo suficientemente riguroso y científico. Aunque no nos importa su ambigüedad en el contexto específico, y nunca ha habido demasiada ambigüedad, el problema es que el desarrollo artístico y la realidad que enfrenta el arte visual chino han experimentado cambios trascendentales hace 100 años. En el contexto de la integración económica y cultural global y el rápido desarrollo de la sociedad de la información, el arte visual contemporáneo y la educación artística de China enfrentan desafíos sin precedentes. Además, el "arte" está indisolublemente ligado a la "estética" en la confusión. "Bellas Artes", como denominación temática especial, obviamente no puede abarcar el alcance que contiene y el desarrollo del arte contemporáneo en términos de cientificidad, precisión y aplicación.
Por lo tanto, es necesario llevar a cabo un análisis exhaustivo y exhaustivo del concepto de "arte" y su uso, para poder deshacerse de los 100 años de malentendidos y desviaciones del arte en China y embarcarse en una vía de desarrollo científico y saludable. Esto se ha convertido en una cuestión urgente que enfrenta el arte contemporáneo y la educación artística de China.
A
La palabra "art" proviene de la palabra inglesa "art", y retrocediendo más, la palabra inglesa "art" proviene de la palabra latina "ars". El "Diccionario inglés-chino moderno avanzado contemporáneo de Oxford" (edición de 1987) editado por la Universidad de Oxford y Business Press explica el "arte" de esta manera:
(1) La creación y expresión de cosas bellas; como el Arte Renacentista, el arte infantil, el arte paisajístico, etc.
② Bellas artes; bellas artes, incluyendo pintura, escultura, arquitectura, música, danza, etc.
③La imaginación y la apreciación personal son más importantes que los cálculos precisos en humanidades, como la literatura histórica, la enseñanza de conferencias, etc.
(4) Trucos, trucos, trucos, trucos, magia, brujería.
Se puede ver claramente en la definición del "Diccionario Oxford moderno avanzado inglés-chino" que "arte" no se refiere a las artes visuales o plásticas tal como las entendemos hoy, y "arte" incluye pintura, escultura, arquitectura, música, danza y otras categorías artísticas. La "Enciclopedia Británica" explica el término "arte" de esta manera:
"El uso de la tecnología y la imaginación para crear objetos, entornos o experiencias estéticos que pueden compartirse con otros. La palabra arte también puede referirse a varios Una forma de expresión que se clasifica según la forma de los medios o productos utilizados. Por lo tanto, llamamos arte a muchas expresiones estéticas como la pintura, la escultura, el cine y la danza”
"Arte puede referirse además. a un objeto, entorno o experiencia como ejemplo de expresión estética, podemos decir: "Esta pintura o tapiz es arte". Tradicionalmente, el arte se divide en bellas artes y artes verbales. Bellas Artes (las bellas artes). " se traduce del francés "beaux-arts". Se centra en fines puramente estéticos. En pocas palabras, se centra en la belleza. Desde la interpretación occidental de la palabra "arte", "Arte" se interpreta como "arte hermoso". , es decir, arte bello, y es un adjetivo de significado amplio que no se refiere a las artes visuales ni a las artes plásticas, incluidas la pintura, la escultura, la arquitectura y la tecnología.
Un hecho que no se puede ignorar, ya sea "arte" o "arte", estos dos términos profesionales son en realidad préstamos introducidos desde el extranjero. No fue hasta finales de la dinastía Qing que el movimiento de occidentalización de China comenzó a introducir la civilización industrial occidental. , que era similar a la civilización industrial occidental. La expresión conceptual y los caracteres chinos de "arte" o "las bellas artes" en inglés nunca han aparecido en los miles de años de historia de la civilización china, ya sea en expresión escrita u oral.
En los libros chinos antiguos, sólo se utilizan términos similares como "la materia de la pintura", "la forma de tallar", "talento literario y brocado".
El concepto de "arte" en los libros chinos antiguos tiene similitudes con el "arte" tradicional occidental en un sentido estricto. Se limita al nivel técnico del concepto de "arte" y es diferente de lo que es. que hoy entendemos como "arte" o "arte" no tiene conexión directa. Por ejemplo, en los libros antiguos, "arte" es igual a "país", que significa plantar. "Shuowen Jiezi" dice: "Las seis artes pertenecen a la dinastía Zhou, Gai también es un ritual, el confucianismo se basa en el ritual, la música, el tiro con arco, la castidad, la caligrafía y las matemáticas, y el cultivo de árboles también es un ritual". en los libros chinos antiguos equivale a "Shu" y se extiende a la tecnología y las habilidades. Esto es similar a las "artes" occidentales derivadas del latín "ars", que en términos generales se refiere al aprendizaje y la especialización en oficios culturalmente significativos. Este "arte" representa una habilidad y un talento especial que se puede aprender en lugar de ser instintivo. De hecho, en el antiguo Occidente, la carpintería, los cirujanos, la cocina y la arquitectura estaban incluidos en el arte, y había alrededor de 400 formas diferentes de arte [1]. Esta comprensión del arte duró mucho tiempo.
En la antigua Grecia, aunque se crearon muchas obras de arte destacadas, la gente no las veía de la misma manera que nosotros vemos el arte hoy, sino que las consideraban el resultado de habilidades magníficas. En la Edad Media el arte tenía dos significados. Una son las artes liberales, incluidas la retórica, la lógica, la métrica y la gramática. Una es las artes superiores, que se refiere a la aritmética, la geometría, la música y la astronomía. Algunos de ellos fueron llamados en su momento sujetos libres. Sin embargo, las llamadas disciplinas libres no incluyen la pintura, la escultura y la arquitectura, lo que es muy similar a la teoría de las "Seis Artes" de la antigua dinastía china Zhou. La Restauración restauró la idea del arte como un oficio de alta cualificación, pero los artistas todavía eran considerados artesanos en aquella época. Aunque da? Surgió un gran número de artistas polifacéticos con amplios conocimientos en humanidades, como Vinci, y se potenció el estatus de las artes plásticas como la pintura, la escultura y la arquitectura. Pero en su comportamiento creativo real, es difícil separar la investigación artística de la investigación científica. Todos trabajan de acuerdo con los requisitos de desempeño y los plazos de los empresarios, por lo que todavía no tienen el "arte" o el "arte" tal como lo entendemos. Características del sujeto de la creación perceptual.
No fue hasta el siglo XVII cuando la palabra arte tuvo el significado que entendemos hoy, es decir, el significado estético. En el siglo XVIII, en la enciclopedia editada por el famoso ilustrado francés Diderot, el arte incluía la pintura, la escultura, la arquitectura, la poesía y la música. Posteriormente, se formó aún más la distinción entre bellas artes y artes aplicadas. El llamado "arte hermoso" no sólo es hábil y práctico, sino también una especie de "belleza" con significado espiritual. Este concepto continúa hasta el día de hoy en Occidente.
Ya sea visto desde la interpretación del diccionario actual o desde el desarrollo histórico de la historia del arte oriental y occidental, ya sea que el arte se limite al nivel técnico o sea un arte "hermoso" en un sentido puramente espiritual. ¿Se debe a negligencia o vergüenza intencional para las generaciones futuras que los sabios occidentales nunca hayan explicado y clasificado los tipos de arte a partir de las características del espacio, la sensibilidad y los medios, ni hayan establecido un concepto disciplinario llamado "arte"? Esto realmente confunde al pueblo chino.
De hecho, la práctica común en Occidente y otros países del mundo es referirse al "arte" que hoy entendemos como arte visual, desde la expresión de documentos escritos y la expresión oral, desde la investigación académica. instituciones a grupos académicos y luego a la educación artística, "arte" siempre ha sido un término general que abarca diversas artes (incluidas las "bellas artes" puramente espirituales, así como las artes prácticas y diversas variaciones artísticas), y nunca ha tenido un concepto de nombre similar a lo que llamamos "artes visuales". En este momento, China es el único país del mundo que interpreta "arte" como "arte" y "arte" y se aplica a diferentes disciplinas. Entonces, ¿por qué los chinos ignoran los hechos en la definición y el uso de conceptos disciplinarios que originalmente pertenecen a Occidente? En la aplicación de conceptos, el arte se define como una disciplina de primer nivel que abarca diversas artes, y el "arte" se define como dos disciplinas que incluyen artes visuales como la pintura, la escultura, la arquitectura y la artesanía. Esto tiene sus razones históricas profundas y objetivas.
Tres
Sabemos que los textos chinos antiguos son difíciles de entender y que el trasfondo cultural tradicional específico y la forma de pensar son muy diferentes de los de la cultura occidental. A finales de 2019, cuando el pueblo chino introdujo la cultura occidental, encontró obstáculos considerables a la hora de traducir conceptos y palabras humanistas extranjeros. Por lo tanto, muchos de los primeros humanistas en China adoptaron un enfoque indirecto y flexible e introdujeron una gran cantidad de palabras chinas del vecino Japón, que eran traducciones japonesas de palabras relacionadas con Occidente. La introducción de estas palabras coincidió con la introducción de la civilización industrial occidental en China a finales del siglo XIX.
Para la China feudal, que nunca había estado expuesta a la civilización industrial occidental, la introducción de la civilización industrial occidental debe comenzar con el aprendizaje y la educación. Por lo tanto, al mismo tiempo también se introdujeron disciplinas artísticas occidentales.
La Guerra del Opio en 1840 hizo que los chinos se dieran cuenta repentinamente del poder de la cultura científica occidental, por lo que los chinos comenzaron a prestar atención a la ciencia y al desarrollo del conocimiento práctico en la industria. Bajo el concepto de "el aprendizaje occidental se extiende hacia el este", ha surgido en China un "nuevo aprendizaje" al estilo occidental. En 1867, para promover el "movimiento de occidentalización", los occidentalizadores comenzaron a introducir una gran cantidad de tecnología occidental, establecieron nuevas fábricas y "nuevas escuelas" y estudiaron e investigaron la tecnología occidental. Debido a que las matemáticas, física, medicina, biología, ingeniería y otras materias introducidas por la "nueva escuela" están relacionadas principalmente con imágenes (por ejemplo, la aritmética usa números, la geografía usa accidentes geográficos, la medicina y la biología usan diagramas anatómicos y patrones de muestras, la ingeniería y uso arquitectónico No se permiten pinturas arquitectónicas ni dibujos de diseño. Por lo tanto, desde una perspectiva científica e industrial, reconocemos el valor instrumental del "arte" en la promoción de la civilización material social. La primera Escuela Normal de Liangjiang en mi país se fundó en 1902. Y muchas escuelas industriales similares en China han cultivado una gran cantidad de talentos artesanales que son buenos en "pintar". Además, estas escuelas imitaron el modelo de enseñanza de la Escuela Normal Superior de Japón en ese momento y contrataron profesores japoneses para impartir cursos. incluyendo: pintura occidental, pintura instrumental, pintura de patrones y escultura.
Japón introdujo la civilización industrial y la tecnología occidentales más de 30 años antes que China. Muy similar al de China debido a los temas de la pintura. Completamente subordinado a la tecnología industrial, es para cultivar las habilidades que necesita el ejército de reserva industrial. No es sorprendente que los japoneses se refieran a las expresiones artísticas visuales que pertenecen a las disciplinas artísticas occidentales. "arte". De hecho, ya en el período de la Restauración Meiji, las escuelas técnicas japonesas La palabra china "arte" aparece en los libros de texto y las enseñanzas. Entonces, ¿quién tradujo "arte" a "arte"? introducir la estética de Japón. Y encontrar alguna base teórica en las razones para traducir estética originalmente significaba "sensibilidad" en Occidente [2] (En cuanto a la relación confusa entre "arte" y "estética", el autor de este artículo lo hará. (Escriba en otro artículo. Discuta en detalle.) Los japoneses deben haber simplificado la traducción china de lo que los occidentales llaman "arte" a "arte". Además, malinterpretaron la "sensibilidad" tradicional occidental y se desviaron del concepto en el uso de. No fue hasta más tarde, tal vez como último recurso, que continué y señalé las artes visuales relacionadas con las "imágenes".
Ya sea traduciendo la "sensibilidad" occidental en "estética" o traduciendo. convertirlo en "estética". La traducción de "arte" a "arte", sin importar desde qué perspectiva, no sólo contiene una mala comprensión de la etimología, sino que también muestra el sesgo de la cultura estética y también muestra la unilateralidad y la estrechez de miras. orientación valorativa de los orientales En la comprensión de la cultura extranjera, normalmente sólo intervenimos y captamos el objeto en términos de forma y método, es decir, sólo absorbemos su tecnología y métodos, pero las ideas y el espíritu no pueden generalizarse. se refiere a tecnología y métodos, y el término japonés "Wayocai" (que significa "moralidad oriental, arte occidental") es el mismo que el término chino, ya sea la Restauración Meiji de Japón o la de China durante la occidentalización. En el contexto del utilitarismo que necesitaba urgentemente tecnología occidental para mejorar el poder nacional, los japoneses entendieron el arte que originalmente era puramente espiritual y apreciativo como "tecnología hermosa" y aplicaron el término simplificado "arte" a la visión de la ingeniería. , este malentendido y desviación tiene sus limitaciones históricas.
IV
A finales del siglo XIX, los chinos no solo introdujeron la tecnología y la civilización occidentales desde Japón, sino también muchas de ellas. Las humanidades tuvieron acceso a una gran cantidad de literatura occidental y contrataron a muchos occidentales para enseñar en el "Nuevo Aprendizaje". ¿Por qué los chinos copian completamente los conceptos japoneses sin realizar análisis e investigaciones detallados? Además del hecho de que los chinos tienen el mismo utilitarismo y estrechos conceptos orientales que los japoneses en la cultura extranjera, la barrera del idioma es una razón muy importante. En la actualidad, el 70% del vocabulario profesional en humanidades en mi país proviene de palabras prestadas japonesas. Esta es una buena prueba de que la traducción de Yan Fuyan fue posteriormente derrotada por los japoneses en la historia de la traducción cultural occidental.
Después de la "Reforma de 1898" en 1900, mientras se introducía la civilización industrial occidental y se establecían fábricas y escuelas industriales, muchos académicos de humanidades también viajaron al extranjero para estudiar. Esto es también lo que China tiene que hacer bajo la presión del atraso económico y cultural. Resultó que en 1898, Liang Qichao fue a Japón después del fracaso del Movimiento de Reforma de 1898.
No entendía japonés, por lo que entró en contacto con muchos libros japoneses. Como el japonés se compone de kana y kanji, puede entenderlo más o menos. Más tarde, después de regresar a China, Liang Qichao, que no sabía ni japonés ni español, tradujo una gran cantidad de documentos occidentales con la ayuda de los japoneses, muchos de los cuales eran traducciones japonesas de vocabulario occidental. Como era difícil encontrar palabras correspondientes en los textos chinos antiguos, Liang Qichao solo pudo copiar la traducción japonesa tal como estaba e introdujo fácilmente palabras como democracia, ciencia, política, economía, libertad, derecho, filosofía, estética y arte. Lectores chinos, y continuó haciéndolo hasta la fecha.
En 1901, el gran erudito Wang Guowei también fue a Japón a estudiar (Escuela de Física de Tokio). Después de regresar a China, trabajó como traductor en la Escuela Agrícola de Wuchang y tradujo una gran cantidad de trabajos académicos occidentales, en los que una gran cantidad de términos académicos fueron tomados directamente de préstamos japoneses. Aunque Yan Fu, que estudió en Europa y tenía un profundo conocimiento del pensamiento académico occidental, tenía sus propias traducciones con características chinas, Wang Guowei abogó por tomar préstamos de traducciones japonesas existentes y enfatizó el aporte de nuevos idiomas para aprender. Por un lado, creía que era conveniente y factible y, por otro lado, evitó la "autodestrucción" de la "elegancia pintoresca" en la traducción de Yan Fu. Por lo tanto, bajo la fuerte defensa de Wang Guowei, la traducción del pensamiento occidental de Yan Fu fue derrotada por la traducción japonesa. Desde entonces, un gran número de préstamos japoneses han entrado en el chino, convirtiéndose en una parte importante del lenguaje cotidiano y de los términos académicos de los chinos, y arraigándose firmemente en China.
La introducción inicial de la civilización industrial occidental en China se debió a su enfoque en la ideología utilitaria dominante de la ciencia, la tecnología y la producción de la civilización material y la estrecha psicología nacional oriental, que condujo a la introducción de ideas artísticas occidentales. por primera vez hubo un malentendido y una desviación entre "arte" y "arte", y el "bello arte", que Occidente siempre había entendido como el contenido espiritual de la "estética pura" hasta los tiempos contemporáneos, se limitó a la "bella tecnología". ". El concepto y nombre de "arte" continúa hasta el día de hoy.
Durante el "Movimiento de la Nueva Cultura", Cai Yuanpei y otros comenzaron a darse cuenta de las deficiencias de la búsqueda ciega de los deseos materiales y la falta de vida emocional de la civilización industrial moderna, por lo que combinaron el cultivo de la naturaleza humana perfecta en la antigüedad. China, que Schiller elogió mucho, con una cultura tradicional siempre centrada en la perfección natural de la personalidad y el cultivo espiritual, combinada con la idea de "reemplazar la religión con la educación estética", defendió la educación estética como la forma correcta de absorber la cultura extranjera. Esto hace que las artes visuales de China sigan adoptando "nuevos aprendizajes" mientras regresan de la "hermosa tecnología" al concepto de "arte" que tiende a ser "estético". Sin embargo, esta idea de "sustituir la religión por la educación estética", es decir, sustituir la amonestación moral y la educación ética por la educación estética, es cuestionable a partir de ahora. Conduce el arte con su propia "autonomía" al nivel de la ética social, lo que a su vez viola la ley del desarrollo del arte y es una característica importante de la civilización perceptiva. De hecho, la mayor aclaración del Sr. Cai Yuanpei sobre el concepto de “arte” no lo limitó a la categoría de arte visual en ese momento. La palabra "arte" que utilizó en sus inicios también incluía poesía, música y otras formas de arte, lo que equivale a la categoría conceptual de "arte" que entendemos hoy. El problema es que el concepto de "arte" durante el Movimiento de la Nueva Cultura afectó hasta cierto punto el desarrollo del arte chino y su orientación valorativa. Es decir, el arte chino siempre ha dependido de la política, la ética social, la economía y la tecnología, y es instrumental y utilitario. Esto no sólo no llevó al arte a la vía correcta de desarrollo de la civilización perceptiva, sino que provocó la segunda desviación del "arte" del "arte"
五
Desde los primeros días de liberación hasta la década de 1970 A finales de la década de 1990, debido a razones políticas, el arte visual chino era estrecho de miras y exclusivo hacia la ex Unión Soviética, y resistió y rechazó resueltamente las teorías y prácticas artísticas de los países desarrollados occidentales. Debido al claro énfasis en la naturaleza instrumental del arte y su servicio a la política y la practicidad, la expresión artística naturalista soviética y el concepto de anteponer las habilidades profesionales han dominado por completo la creación artística y la educación artística de China. Al mismo tiempo, las artes visuales se separaron completamente de las disciplinas artísticas, definiéndose el concepto de "gran arte". Las artes visuales se dividen en cinco disciplinas: pintura china, grabado, pintura al óleo, escultura y artesanía, lo que se extiende plenamente a los campos de la educación artística social y la creación artística en nuestro país. Los diez años de Revolución Cultural, los frecuentes movimientos políticos y razones bien conocidas han hecho que China se desvíe por completo de la tendencia de desarrollo de la civilización y el arte mundiales. Bajo el lema de criticar el "autocultivo" y la idea de practicidad. y el utilitarismo se ha convertido incluso en un "modelo" al servicio de la política, el "drama" y la "pintura modelo", las características esenciales del arte en términos de sensibilidad, expresión individual y espíritu creativo se pierden por completo. Ésta es la tercera desviación del "arte" respecto del arte, y es también la desviación más lejana de las características esenciales del arte.
Después de la reforma y apertura, la puerta cerrada durante mucho tiempo de China finalmente se abrió al mundo. Las expresiones e ideas artísticas extranjeras, especialmente occidentales, comenzaron a llegar. El mundo del arte reconoció gradualmente las características humanistas, la sensibilidad y la naturaleza creativa. del arte. Sin embargo, debido a la acumulación histórica a largo plazo, el sistema artístico que enfatiza las habilidades profesionales y los propósitos prácticos y el método de expresión artística naturalista todavía están en la corriente principal debido a su amplia base social. Especialmente en términos de educación artística, el pensamiento realista neoclásico francés de Xu Beihong y el sistema educativo realista específico de la ex Unión Soviética han dificultado en gran medida la superación de la creación artística y los educadores artísticos chinos. Hasta el día de hoy, muchas universidades y disciplinas de artes visuales sociales (incluso disciplinas de arte moderno y diseño) todavía continúan con esta expresión de habilidad única llamada "basada en el arte". Sin embargo, en el cultivo de talentos artísticos, todavía nos adherimos a estrictas divisiones temáticas y modelos de educación de habilidades profesionales, careciendo de conexiones e integración con otras artes y disciplinas relacionadas, y careciendo de comprensión de los talentos artísticos desde la perspectiva de características artísticas como el humanismo, Subjetividad y creatividad.
¡No sé cuándo cambiará por completo este fenómeno de desviarse de las características esenciales del arte y centrarse en la tecnología por encima del arte! Especialmente desde la perspectiva del futuro desarrollo del talento, el cultivo de la calidad humanística y la competencia internacional, es digno de todo artista y educador de arte responsable estar atento y pensar profundamente, de lo contrario todavía nos desviaremos de las leyes de desarrollo y las características esenciales del arte mismo. ¡La pista ha extrañado al país, a la gente y a los niños!
La incomprensión y desviación del arte del "arte" inevitablemente nos sorprenderá y cargará con un pesado bagaje histórico, ¡haciéndonos imposible mirar atrás! Desde 1898, cuando Liang Qichao huyó a Japón y comenzó a traducir literatura occidental, hasta 1902, cuando la "Nueva Escuela" introdujo una educación "artística" técnicamente competente desde una perspectiva científica e industrial, tiene una historia de más de 100 años. Si China no tuviera vecinos cercanos como Japón hace 100 años, tal vez solo podríamos usar los conceptos de la traducción de Yan Fuyan o nuestra propia investigación e investigación textual sobre la cultura occidental para comprender las ideas y conceptos temáticos occidentales, y aplicarlos al arte y otros campos. . En otras palabras, al principio no tradujimos "arte" por "arte", sino que sólo lo tradujimos a "arte" o llamamos al "arte" que inicialmente entendimos como "arte visual", y al mismo tiempo no tradujimos "perceptivo" en "estética" no se limita al único método perceptual de la "belleza". ¿Cuál será el resultado del desarrollo del arte hoy? ¿Qué pasaría si, por razones políticas, no invitáramos al "Gran Hermano" soviético a nuestra casa y lo tratáramos estrictamente como un servicio político y práctico? ¿El desarrollo del arte visual chino enfrentará tantas confusiones como hoy? Estos problemas no sólo se reflejan en nuestra creación artística y educación artística, sino también en todos los aspectos de las humanidades de nuestro país. Este problema es demasiado grande. ¡Cuanto más lo pienso, más grave se vuelve y más aterrador se vuelve! Al mismo tiempo, este es también un problema muy serio para los humanistas chinos, incluidos nuestros artistas y educadores artísticos.
El artículo "Arte" pretende suscitar reflexiones sobre el arte contemporáneo y la educación artística con una actitud exploratoria. Esta es también una confusión a la que se enfrentan actualmente los artistas y educadores artísticos. Esta confusión se manifiesta en la contradicción entre la estética tradicional y la realidad del arte contemporáneo, y en la contradicción entre el desarrollo de la civilización china contemporánea y la educación artística contemporánea.
Teóricamente, la raíz de estos problemas radica en el conflicto entre la estética tradicional y el arte contemporáneo, es decir, la discusión y el debate sobre la cuestión de la "belleza". Esta pregunta es enorme y está mucho más allá del alcance de este artículo.
De hecho, debido al establecimiento y popularización del concepto de "arte", inevitablemente caeremos en un hecho consumado y no podremos centrarnos en el desarrollo del arte en sí para pensar en cuestiones artísticas, y mucho menos comprenderlas. las características esenciales del arte La falta de comprensión y experiencia, y la influencia de los sistemas "arte" e incluso "estéticos" dominados por la "belleza", no pueden evitar tales juicios intuitivos. El "arte" (arte visual) parece estar más profundamente influenciado por la estética tradicional que otras categorías de arte. Hoy en día, la literatura y otras artes han resuelto en gran medida la contradicción entre "belleza" y "fealdad", "utilidad" y "creación". Sólo los "artistas" luchan más o menos con estos problemas.
De modo que la mala comprensión del arte por "arte" no se refleja sólo en la mala comprensión de los hechos históricos (esto es sólo secundario), sino principalmente en la mala comprensión de los conceptos. Las características utilitarias del arte son hechos objetivos de la existencia histórica, ¡pero no son las características esenciales de la creación artística! Entonces tenemos que descubrir qué es el "arte".
¿Qué es la "belleza"? ¿Cuál es la relación entre "arte" y "belleza"?
De hecho, a principios del siglo pasado y finales de este siglo, los cambios en las artes visuales han transformado el "arte" en arte. Este cambio refleja el proceso de modernización y luego fue reconocido en la literatura. La filosofía y el pensamiento ganaron el reconocimiento de la gente. Ya es demasiado tarde para que le prestemos atención.
Durante 100 años, el arte chino siempre ha sido profundamente utilitario. Es un hecho que el “arte” enfatiza demasiado su tecnicismo y aplicación mientras descuida el contenido humanístico y creativo como tema de percepción. Esto está en consonancia con el proceso de modernización de China, que sólo valora la civilización tecnológica e ignora la civilización espiritual. La China moderna ha comenzado a conceder importancia a la educación integral y de calidad para futuros talentos, y la "educación estética" es un contenido muy importante. Sin embargo, este tipo de "educación estética" no es en modo alguno utilitario. Sólo cultiva sentimientos morales, sino que más bien pone en juego las características esenciales del arte y cultiva la capacidad de las personas para captar el mundo de manera perceptiva. Es nuestra responsabilidad fomentar la creatividad, la imaginación y las cualidades humanas.
Así que el arte no es una cuestión de habilidades profesionales, ni es una cuestión de “belleza” o “fealdad”, sino una cuestión de persona. Sólo comprendiendo esto podremos encontrar la esencia del arte, comprender el arte y el "arte", en lugar de vagar por las ruinas de la experiencia tradicional, y mucho menos la exactitud de los hechos históricos en la "historia del arte".
Aquí Me gustaría aclarar que no soy un “investigador de historia del arte”. El artículo "El malentendido del arte por parte del arte" carece de base histórica suficiente para la introducción de la palabra "arte" de Japón y es subjetivo. ¿Pero no hablemos de la traducción original del “arte” japonés? Ni los ingleses ni los chinos pueden ocultar el hecho de que el "arte" chino ha sido utilitario durante los últimos 100 años y se ha desviado de las características esenciales y las leyes de desarrollo del arte. Sólo quiero utilizar hechos históricos para ilustrar este fenómeno. Si este hecho histórico debe quedar claro, el autor puede enumerarlo en detalle. Si este caballero no tiene claro este hecho histórico, puede consultar el libro "Historia de los intercambios de pintura chino-japonesa en los tiempos modernos" del Sr. Chen Zhenlian publicado por la editorial Anhui. El segundo capítulo trata sobre la etimología de la palabra. "arte". Sin embargo, un análisis cuidadoso demuestra que los chinos (incluidos los japoneses) han entendido mal y se han desviado del arte al utilizar el concepto de "arte".
El artículo "El malentendido del arte por parte del arte" no es un artículo que analice la evolución de los conceptos artísticos chinos y japoneses. Señores, por favor no se limiten a la historia y la experiencia tradicional, primero piensen en ello desde la perspectiva del desarrollo del arte contemporáneo y la educación artística: ¿Qué es “arte”? ¿Qué es la "belleza"? Si enfatizamos la exactitud de los hechos históricos, también podríamos examinar cuidadosamente la historia basándonos en la situación del arte contemporáneo y la situación de la educación artística. Esta actitud es rigurosa y científica, relativamente positiva y puede evitar "sesgos de malentendidos" y "delgadez ridícula".
Notas:
【1】¿El famoso esteticista estadounidense Joe? Munro cree que en la antigüedad, no sólo la pintura, la música, el teatro y la literatura eran formas de arte, sino que también eran formas de arte la cosmetología, la cirugía plástica, la alimentación, la ropa, la peluquería, el bordado, la elaboración de cerveza, la cocina, la elaboración de especias y la cría de animales.
[2] Durante la Restauración Meiji de Japón, después de aprender selectivamente de la civilización científica y tecnológica occidental, también se dio cuenta de la importancia del pensamiento literario occidental para la ilustración literaria. Muchos estudiosos japoneses de humanidades introdujeron la "estética" de Occidente como un gran avance para la ilustración literaria y difundieron ideas humanistas, pero no lograron digerirlas a tiempo. Al principio, los japoneses de la dinastía Zhou occidental tradujeron la estética como la estética de la bondad, enfatizando que "la bondad es belleza", "la armonía es belleza" y "la moderación es belleza". Nakamura Zhao Min tradujo e presentó "Estética" de Wei Long, traduciendo la estética occidental que originalmente significaba "sensibilidad" en "estética". En el "Prefacio", dividió los métodos artísticos en "imitar obras hermosas", "luchar por la autenticidad" y "expresar emociones" para aclarar la naturaleza del arte y enfatizar la "elegancia" que tiene como objetivo entretener a las personas y ennoblecer su temperamento y carácter. . Arte". Todo esto significa que mi contacto con el pensamiento humanista occidental tiene hoy un fuerte y estrecho sabor oriental.
[3] Según investigaciones etimológicas, el 70% de los sustantivos chinos en las categorías sociales y humanas de mi país fueron introducidos desde Japón, y todos son traducciones japonesas de palabras occidentales. Tales como: política, revolución, gobierno, partidos políticos, lineamientos, políticas, teorías, filosofía, principios así como economía, ciencia, negocios, cuadros, socialismo, capitalismo, derecho, literatura, abstracción, estética, etc. También se encuentran entre ellos "Arte" y "Bellas Artes".