Apreciación del texto original y traducción de "Moon Worship·Gao Ping Qiu Si" de Zhou Bangyan
La noche es muy profunda, como si urgiese al alba, y ya está por ser la tercera noche. El rocío claro es como lavar el polvo, sin dejar polvo en la tierra. La luz de la luna estaba en silencio y el callejón estaba confuso. Volví a ver la valla de bambú y la pequeña ventana brillantemente iluminada. Este es su patio. Ella estaba feliz de que nos conociéramos. Su belleza es asombrosa. Se aferra a mí y siento como si estuviera viendo un árbol de jade, como el cálido sol, como el hermoso resplandor de la mañana. Sus ojos son tan claros y encantadores como el agua de otoño, suaves y elegantes como las orquídeas. Mujeres tan hermosas son raras en el mundo. Érase una vez, sólo la había visto en cuadros y ya estaba hipnotizado por su incomparable belleza. No esperaba que algún día pudiera acompañarla. Nos amamos. Pero la impermanencia del mundo nos separa, así que no puedo sentirme solo en mi corazón. Ahora estoy solo en el desierto, en silencio y sin interés, con la puerta bien cerrada. Sólo los insectos otoñales repiten canciones tristes con sus voces. Impotente, mi mal de amor no puede ser cortado aunque estemos separados por miles de montañas y ríos.
Nota: El nombre de Cipai era originalmente el nombre de la dinastía Tang, y más tarde se utilizó como nombre de la canción. Esta canción se originó en el poeta de la dinastía Song, Zhou Bangyan, también conocido como "Adoración a la luna lenta". Hay muchos tipos de cuadrículas. Como dos sílabas, las primeras diez frases, cuatro rimas y cuarenta y siete caracteres; las siguientes ocho frases, seis rimas y cincuenta y seis caracteres. * * * Cuatro palabras: cien o. Alféizar de bambú: Barandilla de bambú. Qiuniang: nombre colectivo de las geishas en las dinastías Tang y Song. Qiongzhiyushu: una metáfora de una persona bella. Los suaves sentimientos azules: esperando el agua del otoño, los sentimientos son como orquídeas. Mirar alrededor. Uno es "Pan Lan Qing". Comprender la brisa primaveral en la pintura: el poeta utiliza viejos clásicos para expresar su respeto por "Qiuniang". La brisa primaveral se refiere a una apariencia hermosa. Yaotai: originalmente se refiere al lugar donde viven los dioses, pero aquí se refiere a la residencia de Yiren. Patrón muaré humedecido por la lluvia: una metáfora de una buena relación entre hombres y mujeres. Desolado y frío: a la vez desolado y frío. Por qué: ¿Qué debo hacer? Ho, partícula.
Qiu Si, que adora a la luna y a Gaoping, aprecia el contenido de este poema, que es similar a la rima de Rui Long. Sin embargo, no vuelve a visitar su antiguo lugar, pero está fascinado por él. él. Como poeta dedicada a describir a las mujeres, en esta obra la autora pinta un retrato poco común y conmovedor para los lectores.
Para conseguir el efecto deseado con la aparición de la amante en el poema, el poeta se esmeró en la concepción artística. Primero pintó el fondo. En una noche lúgubre, iluminada por la luna, llegó la guardia nocturna y el rocío recogió todo el polvo de la calle. Fue en tan hermoso momento que llegó al lugar donde ella vivía. Hay bambúes que crecen fuera del alféizar de la ventana y las luces brillan en las ventanas. Fue en un lugar tan elegante donde conoció esa figura. En la misma línea que "Olvídate de las finas mangas de seda y el aire frío, apóyate en un bambú alto para contemplar la puesta de sol" de Du Fu en "Belleza", los alféizares de bambú y las ventanas luminosas aquí también realzan la elegancia de los personajes con el paisaje tranquilo.
Escribe primero el viaje, luego el lugar de residencia y luego el encuentro, con capas claras y acercándote paso a paso. De repente utilicé las siguientes palabras para resumir "encontrarse con una sonrisa", omitiendo la fama, la admiración y la alegría. De esta manera, más adelante se perderá el sentido de describir plenamente la belleza de los personajes. Aquí podemos apreciar la alternancia de virtualidad y realidad en la creación.
Las siguientes cuatro frases son descripciones positivas de la belleza, divididas en varios niveles: la primera y la segunda frase, a primera vista, son preciosas; la tercera, aprecia su expresión; la cuarta, siempre elogia; Para describir la belleza de los seres humanos, no necesitamos usar las familiares "flores de nubes" y "flores de piel de nieve", sino "hermosas ramas, hermosos árboles" y "sol cálido y nubes brillantes", que son desconocidas y no general; dos oraciones largas comparan cuatro cosas que tienen más peso. (El Sr. Wu Bai dijo "Qiongzhi", vea "Lao Farewell" de Shen Yue: "Deseo ver el color, no diferente de Qiongzhi. "Yushu", vea "La canción de los ocho inmortales bebedores" de Du Fu": "El El viento es tan brillante como un árbol de jade".) La última frase dice que Qiongzhi y Yushu se complementan, lo que significa brillante y deslumbrante; la siguiente frase, como un día cálido y la gloria del mañana, escribe sobre su apariencia radiante cuando Entrar en la habitación en las dos primeras frases se siente deslumbrante, sobre todo porque el encuentro es de noche, lo que hace aún más llamativo el contraste entre los personajes y el fondo, antes de utilizar esta metáfora que enfatiza la sensación de luz, la descripción de lo brumoso. La luz de la luna que se ve en la carretera y las tenues luces que se ven en el patio también sirven como un buen contraste.
Si no se estudia detenidamente la disposición de toda la palabra, es fácil pasar por alto la ingeniosa concepción del procesamiento artístico, que hace que los lectores piensen fácilmente en algunos excelentes directores de cine. Hice lo mejor que pude para escribir dos oraciones sobre la belleza de las personas, pero aún no fue suficiente, así que agregué la oración "Esperando con ansias el amor azul". "Spring Sorrow" y "Hope That Young Love Will Last Forever" de Han Cong están escritas con palabras. "Esperando el agua" significa ojos tan brillantes como agua corriente; "Lanqing" significa tan tranquilo como una orquídea. Aunque esta frase también hace referencia a la belleza de su persona, ha pasado de ver su rostro a primera vista a admirar su comportamiento. Este ya es un nivel avanzado. Pero la belleza nunca se puede ver y escribir lo suficiente, por eso siempre digo: "Siempre es raro en esta vida". Esto completa el último trazo de esta hermosa imagen.
En otras palabras, desde el punto de vista lírico, es una extensión del trabajo anterior; desde una perspectiva narrativa, se remonta al pasado antes de que la "Oda a las ruinas antiguas" de "Smiley Face Meeting" elogiara a Wang Zhaojun: "¡Su cara! ¿Te imaginas el viento primaveral? . Las palabras se forman tocando los poemas de Du Fu, lo que significa: Antes de conocerla, conocía su reputación y vi su retrato. De esto se desprende que este encuentro fue el resultado de peticiones largamente esperadas. Finalmente obtuvimos lo que queríamos y podemos pensar en la alegría.
A partir de ahora, está escrito de forma positiva. "Quién sabe" es el punto de inflexión de esta pequeña tragedia. "Yaotai" es donde viven las bellezas. "Li Sao": "Espero que Yaotai muera y vea a una hija perdida". Wang Yi señaló: "Bueno, es hermoso. Pero la melodía Qingping de Li Bai también se usa aquí: "Las nubes están a punto de vestirse". y las flores están a punto de maquillarse, y la brisa primaveral sopla el rocío en el umbral. Si no la conociera en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi. "Esto implica que esta chica tiene un encanto de hada como Yang Yuhuan en las obras de Li Bai, como complemento a la belleza de la película anterior. Las nubes y la lluvia son comunes, pero "lluvia" se describe como "hidratante" y "nube". " se describe como " "Calidez" convierte la podredumbre maloliente en demonios. Su buen temperamento y su profundo amor son concebibles y están relacionados con el "Amor Azul" mencionado anteriormente. Sin embargo, esta frase describe la felicidad de dos amantes, "Desde que llegaron". Yao Taiwán, me apegué a las nubes de lluvia", pero comenzó con "Quién sabe" y terminó con "El viento frío se fue", y todo dio la vuelta. El viento se llevó las nubes cálidas y la lluvia, como un accidente. rompió un matrimonio, usando metáforas para La explicación es extremadamente sutil y concisa. Después de leer esto, el lector descubre que el estilo de escritura es impredecible, como "Quedarse solo en una casa vacía en el frío". Puerta, escuchando el sonido de los insectos otoñales en la pared rota, toda esta escena desolada, en la palabra "lectura", es aún más pesada, porque no hay nadie con quien hablar, solo puedo hablar conmigo mismo. No escribas sobre suspiros humanos, sólo suspiros de insectos. Parece que los insectos también se conocen y se compadecen de sí mismos. Esta tercera frase intenta describir la tristeza de este momento, justo para coincidir con la escrita en la película anterior. un fuerte contraste.
Finalmente, aunque el agua está lejos, todavía queda un rastro de mal de amores, que es lo que implica la palabra "para qué molestarse" en el título tras la comparación entre el pasado y el presente. presente El significado hace que este mal de amor sea más significativo.
El trasfondo de la creación de Qiu Si "Moon Worship" y los poemas de Gaoping Zhou Bangyan tratan principalmente sobre el amor entre hombres y mujeres y el dolor y la tristeza. El contenido es relativamente escaso y el tono es muy bajo. Al igual que en la historia de la literatura, su tono emocional es una vaga soledad, cansancio, demacrado y frustración. Sus letras heredan el estilo de Liu Yong, pero hay algunos cambios. Más elegante y sutil que el de Liu Yong, y es bueno escribiendo poesía antigua, las palabras son hermosas, la melodía es armoniosa y tiene las características de riqueza, elegancia y meticulosidad. : Adorando a la Luna, Poesía Gaoping Autor: Zhou Bangyan de la Dinastía Song Poesía Categoría: Viaje, Cuidando a las Personas