¿Qué pensamientos y sentimientos del autor se reflejan en "El regreso de mi ciudad natal", "Una nota para un amigo en el norte en una noche lluviosa", "En el río Huaihe" y "Adiós a los amigos"?
Cuando los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, el acento local permanece sin cambios.
Los niños no se conocían,
Sonrieron y dijeron: "Extraño, ¿de dónde eres?"
Libros de reunión de clase (2)
p>Poema original:
He estado muchos años lejos de mi ciudad natal.
La mitad del personal se ha consumido recientemente.
Frente a la puerta solo está el lago,
La brisa primaveral no cambia las olas del pasado.
La primera canción fue escrita cuando vine aquí por primera vez, expresando la tristeza del huésped de larga duración por la vejez. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo en el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar. La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. La segunda oración continúa la oración anterior con "el cabello en las sienes se está desvaneciendo", describiendo específicamente el estado de ser un jefe, y usa el "acento local" sin cambios para resaltar el "cabello en las sienes" cambiado, que significa " No olvidaré mi ciudad natal." , ¿todavía puedes reconocerme en mi ciudad natal?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones motiven a los niños a hacer preguntas.
En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en las huellas de polvo en el reverso: aunque está escrita sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrita sobre uno mismo, pero está escrita desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Incluso si no estamos infectados por los sentimientos heridos que el poeta siente por los ancianos desde hace mucho tiempo, no podemos dejar de conmovernos ante esta interesante escena de la vida.
La segunda canción puede considerarse como una secuela de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiró durante mucho tiempo, no pudo evitar lamentar la impermanencia de las personas. "Away from Hometown for Many Years" equivale a la última canción "Me fui de casa cuando era joven y volví con mi jefe". El poeta repite sin cesar el mismo significado, simplemente porque todas las emociones son provocadas por décadas de exilio. Entonces la siguiente oración es una discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha pasado la mitad de su vida recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. Se incluye la exclamación de "encontrar muerta a la mitad de nuestros amigos" y todo tipo de exclamaciones derivadas del hundimiento de amigos y familiares. Hay demasiados para mencionarlos, así que debo mencionarlos en términos generales.
Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasa de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, provincia de Zhejiang, con un radio de más de 300 millas. Whyju está justo al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu todavía ondulan en el paisaje primaveral circundante, como siempre. Junto al lago Jinghu independiente, naturalmente me vino a la mente la sensación de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", así que escribí el poema "Solo el lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas". ". El poeta contrasta "medio asesinato" con "sin cambios" y usa "sólo" para desarrollar aún más el significado de "medio asesinato", enfatizando que, a excepción de Hubo, casi todo el personal y los asuntos en el pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de escritura y discusión del paisaje, parece ocioso e insignificante. De hecho, se trata de un contraste inteligente que sólo refuerza los sentimientos que se expresan desde el lado negativo. En el contexto de las constantes olas en el lago, los sentimientos de la gente son cada vez más profundos.
Cabe señalar también que palabras que expresan tiempo como "años", "recientemente" y "viejos tiempos" se utilizan a lo largo del poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una atmósfera de baja contemplación y abrumadora emociones.
En comparación con el primer primer ministro, si el poeta alguna vez sintió que estar entre familiares era un pequeño alivio cuando entró por primera vez a la casa para ver a sus hijos, luego, después de escuchar las presentaciones de familiares y amigos, sintió que cuando se independizó en El resplandeciente lago espejo, sin duda se puso cada vez más triste.
Escrito a mi esposa en el norte en una noche lluviosa
(Dinastía Tang) Li Shangyin
June preguntó si aún no se había determinado la fecha de regreso.
Llueve intensamente por la noche en Qiuchi.
Cuando * * * corta la vela en la ventana del oeste,
Pero las palabras bajo la lluvia de la noche.
Este pequeño poema está escrito con claridad, sin alusiones ni comparaciones, y va directo al libro, a la escenografía y a las palabras, el cariño familiar en la escena, la mezcla de las escenas y el cariño infinito; En palabras sencillas, dame. Deja un espacio infinito para el recuerdo. ?
Al comienzo de la primera oración, llamas directamente a la otra persona "Jun" y haces un dibujo del mal de amor de una pareja desde una perspectiva única: Querida esposa, debes estar ansiosa por preguntarme cuándo Volveré, así que te lo diré ahora, no sé cuándo podré volver a casa. La singularidad de este poema es que el poeta escribe sobre el mal de amor desde una perspectiva fuera de lugar, es decir, es posible que la otra parte no escriba para preguntar sobre la fecha de regreso, pero el poeta imagina que su esposa ha desaparecido y pregunta sobre la fecha de regreso. Los poemas sobre el mal de amor en la poesía china antigua a menudo no describen directamente cómo se extrañan el uno al otro, sino cómo se extrañan a sí mismos, expresando así implícitamente el anhelo del poeta. Por ejemplo, "Looking at the Moon" de Du Fu expresa su anhelo por su esposa al imaginarla extrañándolo en una noche de luna. La frase "Preguntaste si volverías pronto" parece sencilla, pero inyecta el anhelo por su esposa en cada palabra, lo cual es eufemístico, afectuoso y estimulante. ?
"La lluvia tardía hincha el estanque de otoño" describe el entorno en el que vivía en aquella época, es decir, describe el paisaje. El poeta describe un entorno concreto en un lenguaje conciso: Basán, noche de otoño, lluvia intensa. El autor da una descripción más específica de este entorno, describiendo no sólo la lluvia que cae del cielo sino también el agua de lluvia que se acumula bajo tierra. A través del paisaje realista, la gente parece sentir esa atmósfera: está oscuro por todos lados, llueve a cántaros, la piscina está llena, no hay ningún amigo cercano alrededor del autor, llueve a cántaros, la gente está muy sola, lo que hace que la gente sentirse solo y desolado. La lluvia otoñal ruidosa molesta a la gente, el agua del estanque está llena de emociones y, naturalmente, el corazón del autor también está turbulento. Entonces, ¿la sensación de "elevarse sobre el estanque de otoño" es algo más que la lluvia torrencial de otoño y el aumento del agua del estanque? Obviamente es la ola emocional del autor de anhelo interminable por su esposa durante las noches de insomnio. Por lo tanto, hay emociones profundas escondidas en el paisaje, y la escritura trata sobre el medio ambiente, pero no es solo el medio ambiente. Hay una palabra "amor" entre líneas. De esta manera, la mezcla de escenas constituye un ámbito artístico.
Si las dos primeras oraciones se escriben como perspectivas, entonces las dos últimas oraciones se escriben como futuro. En la noche de lluvia otoñal, el poeta tocó la escena con emoción, extendió las alas de la imaginación y expresó su amor con asociaciones ricas y naturales. El poeta eligió aquí dos modos: uno es el dinámico "* * * tijera", y el otro es la "aclaración" de la voz. "* * * *Cut the Western Window Candle" representa meticulosa e infinitamente una hermosa imagen de una hermosa noche, y las palabras "* * *" describen un patrón íntimo. La palabra "He Dang" empuja el hermoso paisaje descrito por el poeta a la distancia y al vacío. Este hermoso paisaje resulta ser nada más que el anhelo del poeta por él. En cuanto a cuándo regresar a la ciudad natal de Gentle, todo es "irregular". Esto es algo tan cruel y tan impotente. Esta frase está llena de emoción, pero no contiene la palabra "emoción" y se expresa de forma muy implícita. ?
No hay mejor manera de expresar tus sentimientos que las palabras, “lo que dices significa lo que dices”. El poeta imagina parejas reuniéndose, hablando a la luz de las velas y comunicándose entre sí. "Negarse a hablar" es una especie de recuerdo retrospectivo. El poeta imagina ese momento en este momento, y luego habla de este momento y del sentimiento de extrañar cuando llega la lluvia tardía. En este breve poema de cuatro versos, la palabra "lluvia tardía" aparece en dos lugares, lo cual es extremadamente raro en la poesía antigua ordinaria.
Imagen, delicadeza, implícita y profundidad son las características artísticas de este poema.
Adiós a los amigos en el río Huai
Tang Zhenggu
Jefe de Yang Changjiang,
Hua Yang estaba preocupado por matar a la gente que cruzaba el río. río.
Algunos gaiteros abandonaron el pabellón muy tarde,
Xiang Jun, Xiaoxiang y yo, Qin Xiang.
Este poema fue escrito cuando el poeta rompió con su amigo (llamado "Huaishang" en el título) en Yangzhou. A diferencia de la despedida habitual, esta fue una despedida: los amigos cruzaron el río Yangtze hacia el sur hasta Xiaoxiang (la actual Hunan) y se dirigieron al norte hasta Chang'an.
Una o dos frases son líricas en el acto, recordándote que debes marcharte. Están escritas de forma elegante y discreta, y se leen con un encanto natural. La imagen es muy escasa: en el ferry en la cabecera del río Yangtsé, los sauces son verdes Con el viento de la tarde, la seda del sauce ondea ligeramente y las flores de álamo flotan. El barco está amarrado en la orilla y el amigo está a punto de cruzar el sur del río Yangtze. Unos pocos trazos ligeros, como una pintura a tinta elegante, fresca y hermosa. El paisaje está lleno de emoción y significado. Los sauces persistentes arrastran la afectuosa despedida, despertando una especie de tristeza de que "los sauces son oscuros y las flores brillantes, pero el jade es difícil de atar" el brumoso Huayang despierta la confusa e incómoda separación en ambos lados del Taiwán; Estrecho, y evoca la sensación de vagar por el fin del mundo. El hermoso color de los sauces y el agradable paisaje primaveral se convierten aquí en el catalizador de la despedida, por eso hay un dicho que dice que "el dragón que cruza el río está preocupado por matar gente". A primera vista, el poeta utiliza tinta clara para tocar el paisaje y pinceladas pesadas para expresar tristeza. A primera vista, parece que no son armoniosos, pero después de probarlos cuidadosamente, se puede sentir la armonía y la unidad de los dos. La repetición intencional de homófonos como "Yangtze River Head", "Yangliuchun" y "Huayang" en las dos oraciones forma un estilo ligero y suave, lleno de encanto y belleza, que hace que la gente se sienta profunda y eterna. No parece demasiado pesado y triste. Aunque la segunda frase sólo menciona "gente cruzando el río", no hace falta decir que ambos estamos a la deriva, separados por el norte y el sur, y estás preocupado por mí.
"Algunas gaitas abandonaron el pabellón por la noche, tú fuiste a Xiaoxiang y yo fui a Qin". En tres o cuatro frases, desde el paisaje en la cabecera del río hasta el banquete de despedida, es positivo. describe la escena al darse la mano. Después del banquete, el vino estuvo en pleno apogeo y se tocó la flauta durante el banquete. La escena lírica puede ser el "sauce roto" que simboliza la separación. El sonido de la flauta es una forma de contar la separación del otro, haciendo que los dos amigos que están a punto de romper se acerquen mucho, mirándose en silencio, con pensamientos persistentes elevándose en el viento. A juzgar por el sonido de la flauta, el cielo parecía haberse oscurecido inconscientemente y era hora de decir adiós. Los dos amigos se acariciaron en el profundo crepúsculo y tomaron caminos separados: tú fuiste a Xiaoxiang, yo fui a Qin. El poema termina aquí abruptamente. Este es un poema de despedida con una sola mano.
El éxito de este poema está íntimamente relacionado con tener un final tan singular y lírico. A primera vista, la última frase es sólo una narración que describe sus respectivos viajes. Le falta la descripción del paisaje y el lirismo del canto de tres suspiros. De hecho, el profundo encanto de la poesía está contenido precisamente en este nudo aparentemente simple. Debido a que la despedida se ha representado repetidamente a través de una serie de escenas de imágenes como paisajes primaverales en la cabecera del río, sauces y flores brillantes, banquete de despedida, gaitas, crepúsculo, etc., ¿es apropiado terminar la oración por completo? Liu Huang, esta barrera terrenal, muestra su rica connotación en retroalimentación y contraste. La tristeza de la partida, la infinita tristeza de dirigirse hacia el fin del mundo, el profundo anhelo por los diferentes caminos entre el norte y el sur, e incluso la infinita soledad en el largo viaje, se expresan plenamente en estas palabras sin palabras. "Jun" es opuesto a "I", y la palabra "fase" se superpone, lo que hace que este poema sea más lírico.