Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento dental - ¿Cuáles son los procesos y métodos de traducción de subtítulos?

¿Cuáles son los procesos y métodos de traducción de subtítulos?

Resumen: Como todos sabemos, la traducción de subtítulos de películas no es una tarea fácil. Debido a que la película en sí es una adaptación del guión y ha sido procesada artísticamente por el guionista y el director, y luego el traductor tiene que traducirla basándose en la película, el trabajo presentado al público puede desviarse fácilmente del trabajo original. Para ser honesto, después de tantos procesos, es realmente difícil restaurar la obra original a su sabor original. Especialmente para la traducción de subtítulos de películas, el nivel de dificultad es muy alto. El siguiente es un artículo sobre el proceso y los métodos de traducción de subtítulos. Espero que sea útil para el trabajo y el estudio de todos. ¿Cuáles son las características de la traducción de subtítulos?

En comparación con otros tipos de traducción, la traducción de subtítulos de películas tiene características especiales. Está en gran medida restringida por la tecnología y el contexto, y es interprofesional, popular, instantánea, espacial y transcultural.

1. Traducción interprofesional

Otros tipos de traducción se centran únicamente en un campo profesional, por ejemplo, traducción de noticias, traducción de noticias de periódicos, traducción comercial centrada en el comercio y jurídica. traducción centrada en el derecho penal. Sin embargo, la traducción de subtítulos de películas cubre mucho terreno. Tomemos como ejemplo la serie de televisión estadounidense "White Collar". La traducción china de esta obra también se llama "Smart Detective". Debido a que es una película policial, involucra campos legales, criminales y otros, y el hombre es un maestro del fraude. El fraude involucra pinturas famosas, antigüedades, valores financieros, etc. Esto significa que todo el guión abarca muchos campos profesionales y la traducción de los subtítulos correspondientes también abarca muchas profesiones.

2. Popularidad

La televisión y el cine son las principales formas de comunicación de masas, que se extienden por la sociedad. Por tanto, otra característica de la traducción de subtítulos de películas es su popularidad. El llamado popular significa que la traducción de los subtítulos debe ser fácil de entender para que el público en general pueda entenderla y entenderla. Es relativamente fácil hacer obras cinematográficas y televisivas sobre el estilo de vida como "The Big Bang Theory" porque el texto original es una historia de la vida cotidiana, pero ¿qué pasa con dramas históricos como "Downton Abbey" y "Louis XIV"? De hecho, el principio es el mismo: la traducción debe acercarse más al estilo del texto original y la redacción debe ser elegante, pero aun así debes elegir palabras que sean fáciles de entender. La traducción de los subtítulos debe ser veraz, precisa, sencilla y fácil de entender.

3. Transitoriedad

Debido a que las obras de cine y televisión expresan la idea central a través del sonido y las imágenes, con los cambios de luz, sombra y sonido, el cambio de imagen es básicamente fugaz. Si la audiencia no puede ver con claridad o comprender, debe abandonar el contenido anterior y continuar con el siguiente. Por lo tanto, requiere que la traducción de subtítulos sea fluida, concisa y coloquial para reducir el tiempo de comprensión de la audiencia y mejorar el efecto de visualización de la audiencia. Debido a esta característica de las películas, se requiere objetivamente que el lenguaje de los subtítulos de las películas no sea oscuro y difícil de entender. Una buena traducción de los subtítulos debe ser concisa, vívida y fácil de entender y recordar.

4. Limitación de espacio

La traducción de subtítulos está limitada por el espacio. El espacio se refiere al tamaño de la pantalla, el tamaño de fuente de los subtítulos y el número de líneas. El tamaño de la pantalla es limitado y las obras de cine y televisión son una forma de integrar sonido, imágenes y subtítulos. Si hay demasiados subtítulos, afectará el efecto de la imagen de la pantalla, lo que requiere la cantidad de subtítulos. Algunos estudiosos señalaron que el número de subtítulos no debe exceder de dos. Los subtítulos también deben mirar hacia la boca del actor. Una vez que los actores hayan terminado de leer sus líneas, se deben publicar los subtítulos. Esto requiere que la traducción de subtítulos tenga requisitos estrictos en cuanto al número de palabras y líneas de la traducción.

5. Intercultural

La traducción es un tipo especial de comunicación intercultural, especialmente la traducción de subtítulos de películas. Un idioma conlleva una cultura, y las obras de cine y televisión utilizan una gran cantidad de lenguajes comunicativos para difundir la cultura transmitida por este idioma a la audiencia. Esto requiere que no sólo veamos las implicaciones, sino también las implicaciones en la traducción de los subtítulos de las películas. Por ejemplo, en "Avatar", hay una línea directa llamada "uno de los delincuentes utiliza el viaje de gunov heris", donde "su viaje" es un término cultural que literalmente significa "un delincuente terminó su viaje con un arma", pero su connotación cultural Se "terminó su viaje" de la vida". Si la traducción significa "fin del viaje", muchos espectadores chinos no lo entenderán. Es mejor traducirlo como "fin de la vida".

En segundo lugar, el proceso de traducción de subtítulos

El proceso de traducción de subtítulos es generalmente: división de tareas → descarga de la fuente del video → escucha y grabación de los subtítulos originales o descarga de subtítulos en el idioma de origen → subtítulo traducción → revisión. En la mayoría de los casos se requiere postproducción. Si no hay subtítulos (o guiones de doblaje) en el video, deberá escribir subtítulos en el idioma de origen de acuerdo con la situación de escucha del video para facilitar la traducción posterior al idioma de destino.

Si el vídeo en el idioma de origen proporcionado tiene subtítulos, el contenido de los subtítulos se puede confirmar en función del archivo de subtítulos y prepararse en un formato que sea fácil de traducir (generalmente almacenado en un archivo de Word u otro formato de archivo). Después de obtener los subtítulos traducidos y revisados, debe elegir el software compatible para agregar los subtítulos correspondientes en el idioma de destino de acuerdo con la fuente, el efecto, el color de los subtítulos en el video del idioma de origen y el tipo de idioma de destino. Por ejemplo, al reproducir un vídeo en el idioma de origen, los subtítulos están activados de forma predeterminada y los subtítulos localizados también deben estar activados de forma predeterminada.

3. ¿Cuáles son los métodos de traducción de subtítulos?

La traducción es un comportamiento de comunicación entre idiomas y culturas. Desde la perspectiva de la teoría de los actos de habla, se requiere que el traductor comprenda correctamente la motivación o intención subjetiva del autor original y el efecto objetivo en el lector original, y se esfuerce por transmitir igualmente esta motivación subjetiva y efecto objetivo en la traducción, de modo que la información original tiene un impacto positivo en el texto original. El efecto en el destinatario es básicamente el mismo que el efecto de la información traducida en el destinatario de la traducción. En consecuencia, en el proceso de traducción, el traductor no sólo debe comprender el significado literal del texto original, sino también aclarar la verdadera intención del autor original y su impacto en los lectores: el traductor debe considerar otros factores además de la reacción del destinatario, el efecto de la traducción y función, el proceso de traducción no se completará hasta que el lector acepte la traducción. La siguiente es una breve introducción a varios métodos de traducción equivalentes para subtítulos de vídeo.

1. Traducción libre

En la traducción real, el traductor debe considerar el efecto esperado de la traducción en los destinatarios del idioma y la cultura de destino, y comprender los antecedentes históricos y las características culturales. de este grupo y hábitos lingüísticos. Los traductores deberían poder predecir sus reacciones ante una traducción, y la traducción orientada a objetivos logra una equivalencia en eficacia.

Debido a las diferencias en el entorno cognitivo y la cultura lingüística, es difícil para los traductores convertir completamente el contexto cultural del idioma de origen al idioma de destino. Sin embargo, al entender que el texto original es un acto lingüístico pragmático, es decir, la intención del autor de la lengua de origen, el traductor debería poder hacer que su traducción tenga un impacto y efecto similar en los lectores de la lengua de destino, o sea similar a el impacto y los sentimientos provocados por el texto original, reproduciendo así plenamente el contexto cultural de la lengua de origen en la cultura de la lengua de destino.

Cuando el traductor espera que los lectores destinatarios no puedan entender la intención del autor a través del significado literal de la traducción extranjera, debe abandonar el significado literal y reemplazarlo con la intención del autor. Desde la perspectiva de la pragmática, no importa cómo se procese la traducción, siempre que pueda transmitir la intención del texto original, es decir, el acto de habla performativo del texto original, y lograr el propósito comunicativo, es una traducción exitosa. .

Cuando existen grandes diferencias entre los dos idiomas y algunos modismos en inglés y modismos no se pueden traducir al chino, se debe utilizar la traducción libre para traducir el verdadero significado del texto original para lograr la equivalencia en el significado. En la película "Kung Fu Panda 2", Kame Sennin dijo una vez: "Tu mente es como una tetera, amigo mío. Cuando se revuelve, se convierte en una tetera con pescado, pero puedes hacer una tetera con pescado". La traducción literal es "Tu corazón es como el agua, amigo mío. Cuando las olas del agua se balancean, es difícil ver con claridad, pero cuando se calma, la respuesta será muy clara. Pero considerando que el hablante es un maestro, el La traducción literal es demasiado ordinaria. No puede reflejar el aura de una deidad y la imagen de un maestro. El corazón es como el agua y es caótico. Si el corazón está en silencio, la solución será más evidente. con la identidad y el tono de lo inmortal, y logra mejor el significado", etc. efecto.

2. Interpretación y traducción

Teóricamente, cualquier cosa expresada en un idioma puede expresarse en otro idioma. El idioma es parte de la cultura y el significado de cualquier texto refleja directa o indirectamente la cultura correspondiente.

El significado de las palabras se encuentra en última instancia sólo en sus culturas correspondientes. Aunque existen grandes diferencias culturales entre el público chino y el extranjero, los traductores deben prestar atención a los fenómenos lingüísticos como la historia, la cultura y las costumbres al traducir subtítulos. Desde la perspectiva artística del público nacional que aprecia las películas traducidas, se deben seleccionar las expresiones de imágenes culturales en el idioma de destino que sean más similares a las funciones del idioma de origen y más familiares para el público nacional, de modo que el público pueda entenderlas de un vistazo y disfrutar de sentimientos similares. a las audiencias del idioma de origen. Hay una frase en la serie de televisión estadounidense "Don't Lie to Me": "Yoga está tumbado en el sofá con un Mattel en la mano". El público no sabe qué es "Metal". De hecho, Mai-tai es un cóctel, y la explicación de "Yoga es tumbarse en el sofá bebiendo jugo y licor" eliminará por completo las barreras de comprensión del público.

3. Sustitución cultural

La traducción no es sólo la conversión entre dos idiomas, sino también la adaptación a la cultura de la lengua de destino, superando las barreras culturales, la expresión natural, la traducción fluida y el logro. efectiva Una comunicación intercultural exitosa es la clave para la traducción de subtítulos. La estrategia de traducción del vocabulario cultural depende de muchos factores, como el propósito de la traducción, el género del texto y el destinatario del mensaje.

Por lo tanto, la traducción de subtítulos de vídeo debe adoptar un estilo transparente y fluido para minimizar la sensación de desconocimiento de la cultura original.

Hay una frase en la película "Forrest Gump" "Me pone como pez en el agua". Si se traduce literalmente como "me hace sentir como pez en el agua", el público chino puede pensar en la trágica escena del "pollo ahogado" y el significado no se puede transmitir de manera efectiva. Por lo tanto, la traducción debe utilizar expresiones que se ajusten a los hábitos de expresión del idioma de destino y, de acuerdo con las necesidades del contexto, traducir a palabras con características culturales chinas como "como un pez en el agua" para que la audiencia del idioma de destino se sienta. natural. Se puede ver que cómo tratar las palabras culturales en la traducción de subtítulos es una cuestión que los traductores deben considerar seriamente.

Los traductores deben respetar las características culturales de la lengua de destino y tratar de utilizar formas de habla que sean populares entre la audiencia de la lengua de destino y que se ajusten a los estándares de expresión de la lengua de destino. Por ejemplo, en la película nacional "Beijing Meets Seattle", "Él puede recorrer algunas calles para mí todas las mañanas para comprar mi leche de soja favorita y mis palitos de masa fritos". En resumen, el público chino está familiarizado con los "palitos de masa fritos" del desayuno. ", pero la traducción es " "Fried Tiao" confundirá al público extranjero, por lo que se traduce como "friedtwistbread" porque los extranjeros están muy familiarizados con el pan, lo que lo hace más vívido e intuitivo para que el público extranjero lo entienda.