Acuerdo de consignación

Hoy en día, aparecen con frecuencia varios acuerdos. La firma de un acuerdo puede proteger en gran medida sus derechos e intereses legítimos. Entonces, ¿ha dominado el formato del acuerdo? A continuación se muestran 8 acuerdos de comisión que recopilé para usted. Bienvenido a la colección.

Acuerdo de encomienda 1 Parte A: _ _Provincia (nombre de la empresa)

Parte B: Empresa

Después de una negociación amistosa, la Parte A y la Parte B han confiado a la Parte B con La organización e implementación de la capacitación "Gestión de la Construcción de Jardines de Ciudad Pequeña" se ha llegado al siguiente acuerdo:

1 Tema de la capacitación, tiempo y número de personas:

1, tema:

2. El grupo de entrenamiento llegó a Australia el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ mes _ _

3. _ _hombre, _ _ _mujer).

2. Objetivo de la formación:

Conocer la tecnología avanzada y la experiencia en gestión de los pequeños pueblos australianos y la construcción de sus jardines, y mejorar el nivel profesional y de gestión de los miembros del grupo de formación.

Tres. Contenido de la capacitación: Sujeto a los requisitos originales presentados por la Parte A.

4. Métodos de capacitación: conferencias de expertos, inspecciones in situ e intercambios con empresas locales o agencias gubernamentales relevantes.

Verbo (abreviatura de verbo) Responsabilidades de ambas partes:

1. Responsabilidades de la Parte A:

1) Responsable de organizar el personal del grupo de capacitación y proporcionar un lista de personal;

2) Gestionar pasaporte, visa y otros trámites;

3) Plantear necesidades de capacitación y ser responsable de pagar los honorarios acordados por la Parte B para completar las tareas de capacitación; ;

4 ) es responsable de la gestión de los miembros del equipo durante su formación, incluyendo actividades grupales, actividades libres, alojamiento, comidas, etc.

5) La Parte B no estará obligada a viajar al extranjero para recibir formación.

2. Responsabilidades de la Parte B:

1) Responsable de emitir cartas de invitación a la Parte A.

2) Responsable de formular planes de capacitación y tiempos de acuerdo a Los requisitos del Partido A salen a la luz.

3) Responsable de contratar profesores y traductores calificados y organizar actividades de inspección e intercambio relacionadas con temas de capacitación.

4) Responsable del alojamiento, transporte y demás disposiciones de recepción del grupo de formación.

5) El alojamiento proporcionado debe cumplir con los estándares de tres estrellas.

6) Asegurar vehículos móviles.

7) El grupo de formación no será transferido a otras instituciones o grupos para su acogida.

Costo del verbo intransitivo:

Según la cita original, el Partido A paga al Partido B _ _ _ _ _ _ _ _ dólares australianos_ _ _ dólares estadounidenses por persona, y el Partido A en realidad paga Cada persona del Partido B es _ _ _ _ _ _ _ _ _AUD_ _ _ _USD. Si es una habitación _ _ _ _ _ _sencilla, la Parte A pagará a la Parte B _ _ _ _ _ _ _ _ _ _USD. Los gastos de viaje internacional corren a cargo de la Parte A.

La Parte B es responsable de pagar la capacitación, el alojamiento, el transporte, las inspecciones, los gastos varios, las propinas, las tarifas del seguro de seguridad, el impuesto al consumo y otros gastos pagados por la Parte A. durante la estancia del grupo de formación en Australia.

Los siguientes gastos corren a cargo de los propios socios: gastos de teléfono, gastos de televisión de pago, gastos de lavandería, bebidas y comida en la habitación y gastos personales distintos de las actividades grupales.

Siete. Condiciones de pago:

La moneda de pago son dólares australianos y dólares estadounidenses, que se entregarán cuando la Parte A llegue a Australia. La Parte B es responsable de emitir un recibo de tarifa para la Parte A de acuerdo con los requisitos de la Parte A.

Otros asuntos no cubiertos deben resolverse mediante negociaciones amistosas.

8. Después de la firma del acuerdo, si hay algún cambio, ambas partes deben comunicarse de manera oportuna y manejarlo adecuadamente.

Parte A: _ _provincia (nombre de la empresa) Parte B: empresa.

Firma del representante: Firma del representante:

Fecha: día 20 del mes

Artículo 2 del acuerdo de encomienda: Parte A (principal): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B (fiduciario): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Según el negocio de la Parte A necesidades y la solicitud de préstamo, la Parte A confía a la Parte B que se encargue del negocio del préstamo en su nombre.

Para aclarar sus respectivos derechos y obligaciones, de acuerdo con las leyes y reglamentos nacionales pertinentes, ambas partes celebran este contrato mediante consulta y consenso. El acuerdo correspondiente se implementará de acuerdo con las leyes y reglamentos nacionales pertinentes para que. ambas partes pueden respetarlo.

Artículo 1 Asuntos de agencia

1. Según las necesidades comerciales, la demanda de financiamiento total de la Parte A es RMB (mayúscula)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Yuan, este préstamo se utiliza principalmente para _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

2. La Parte A puede proporcionar documentos de identidad, documentos de trabajo, documentos de ingresos, documentos de dirección y otros documentos financieros reales y válidos, y confiar a la Parte B la asistencia en el manejo de los asuntos relacionados con el préstamo.

Artículo 2 Derechos y obligaciones de la Parte A

1. La Parte A tiene derecho a utilizar el préstamo para los fines acordados por la institución emisora ​​del préstamo. La Parte A tiene derecho a solicitar a la institución emisora ​​del préstamo una extensión del préstamo bajo las condiciones especificadas y, una vez aprobada, realizará de inmediato los procedimientos de extensión con la institución emisora ​​del préstamo.

Dos. La Parte A proporcionará información relevante a la Parte B y a la institución emisora ​​del préstamo de acuerdo con los requisitos de la Parte B, y garantizará que la información proporcionada sea verdadera, completa y válida.

Tres. La Parte A reembolsará todo el capital y los intereses del préstamo a tiempo de acuerdo con las normas y reglamentos de la institución emisora ​​del préstamo.

Cuatro. La Parte A cooperará activamente con la Parte B y la institución emisora ​​del préstamo en la inspección y supervisión del uso del préstamo.

Verbo (abreviatura de verbo) La Parte B se asegurará de que la Parte B pague las tarifas de servicio a la Parte B de manera oportuna de acuerdo con las disposiciones de este contrato.

Verbo intransitivo Si la Parte A cambia la información de contacto durante el período del préstamo, la Parte B y la institución emisora ​​del préstamo deben ser notificadas con anticipación.

Siete. La Parte A cubrirá con prontitud todos los gastos incurridos por el préstamo.

Ocho. Si la institución emisora ​​del préstamo requiere que la Parte A proporcione una garantía de un tercero o la firma de un tercero, la Parte A la proporcionará; si la Parte A no puede proporcionarla, la Parte A cubrirá los gastos de la pérdida;

Artículo 3 Derechos y Obligaciones de la Parte B

1. La Parte B tiene derecho a cobrar a la Parte A por los servicios laborales.

2. Mientras ayuda a la Parte A a manejar el préstamo, la Parte B tiene derecho a retener los documentos relevantes de la Parte A según las necesidades comerciales.

Tres. La Parte B ayudará a la Parte A a gestionar el negocio de préstamo con la institución emisora ​​del préstamo basándose en los materiales de solicitud de préstamo pertinentes presentados por la Parte A.

IV. La Parte B ayudará a la Parte A a manejar los asuntos de préstamos encomendados y evitará los requisitos irrazonables de la institución emisora ​​de préstamos a la Parte A.

Verbo (abreviatura del verbo) La Parte A deberá cumplir con las regulaciones pertinentes de la institución prestamista. Si la Parte A viola el contrato de la institución de préstamo, si la Parte B no cumple con el pago, la Parte B tiene derecho a ayudar a la institución de préstamo a recuperar los fondos del préstamo.

6. Toda la información relevante proporcionada por la Parte B a la Parte A se mantendrá confidencial por un tercero distinto de la institución emisora ​​del préstamo, a menos que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario.

Artículo 4 Honorarios de agencia

Los honorarios de servicio de agencia para el negocio de préstamos encomendados se pagarán de la siguiente manera:

1. La Parte A requiere pedir prestado RMB a otros. instituciones financieras con antelación. Al firmar este contrato, ambas partes acuerdan que la Parte A pagará a la Parte B una tarifa única por servicio general de agencia en RMB.

2. Después de que el banco acepte el préstamo hipotecario del banco de la Parte A (es decir, después de que el banco lo firme en persona), ambas partes acuerdan que la Parte B retirará un cierto porcentaje del financiamiento total del préstamo. Parte A como tarifas de servicio. El acuerdo específico es el siguiente: una vez que el préstamo confiado sea exitoso, la Parte A pagará el monto total del préstamo en una sola suma como recompensa a la Parte B.

Artículo 5 Responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. La Parte A asumirá las pérdidas causadas por el incumplimiento por parte de la Parte B del acuerdo o contrato normalmente por culpa de la Parte B...

II.

Si la Parte B no completa los asuntos encomendados de conformidad con este acuerdo debido a culpa de la Parte A, la Parte A compensará a la Parte B en RMB (en mayúsculas)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _yuan

3. no paga a tiempo Para pagar la tarifa del servicio a la Parte B, la Parte A deberá pagar una indemnización por daños y perjuicios del 0,6% del monto del pago atrasado. Si la indemnización por daños y perjuicios es insuficiente para compensar las pérdidas de la Parte B, la Parte A deberá compensar adicionalmente el déficit.

Artículo 6 Las demás materias que acuerden ambas partes.

1. La Parte A debe asegurarse de que su crédito personal sea bueno antes y durante la solicitud del préstamo y no esté incluido en la lista negra del sistema de crédito personal del Banco Popular de China.

2. Este acuerdo y los anexos relacionados son los únicos documentos válidos que determinan la relación de agencia entre la Parte A y la Parte B. Si cualquier otro documento legal que involucre la relación de agencia entre la Parte A y la Parte B es inconsistente con este. acuerdo, este acuerdo prevalecerá.

Disposiciones complementarias del artículo 7

1. Este acuerdo será firmado y sellado con sello oficial por la Parte A (si la Parte A es una persona física, la firma deberá estar firmada) y La Parte B o su agente autorizado será firmada y sellada con sello oficial. Tendrá efecto a partir de la fecha de colocación del sello oficial. Los cambios y cancelaciones durante la ejecución de este acuerdo deberán ser acordados por escrito por ambas partes.

2. Este acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia.

Anexo al artículo 8

Copias del DNI y documentos relacionados.

Parte A (firma): _ _ _ _ _ _ _ _Parte B (firma): _ _ _ _ _ _

Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _ _ _Persona responsable:_ _ _ _ _ _ _ _Fecha de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Fecha de firma:_ _ _ _ _ _ _ _

Tel:_ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _

Dirección de contacto:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Dirección de contacto:_ _ _ _ _ _ _ _ _

______________ ______________

Tercera Parte del Acuerdo de Encomienda Parte A (Tutor Legal del Estudiante): Domicilio:

Parte B: Domicilio:

Según al "Aviso Urgente de la Oficina Municipal de Educación sobre el envío al Departamento Provincial de Educación para fortalecer el trabajo de seguridad en los autobuses escolares" (Jiao Yibanfa No. 20×2) y a la "Oficina del Gobierno Popular del Condado para fortalecer la seguridad del tránsito y el trabajo de seguridad sobre la reanudación de empresas después de vacaciones" De acuerdo con el espíritu del "Aviso de emergencia" (Nº 20 × 5 emitido por la oficina de Changzheng) y las normas pertinentes sobre la gestión de seguridad de la escuela primaria Baojianshan, el Partido A confía al Partido B la responsabilidad del transporte de los estudiantes. hacia y desde la escuela. Con el fin de aclarar los derechos y obligaciones de seguridad de ambas partes, luego de una negociación amistosa, se llegó al siguiente acuerdo:

1 El período de ejecución de este acuerdo es del 8 de abril de 20xx al 10 de septiembre de 20xx mientras. los estudiantes están en la escuela.

2. La Parte A debe informar a la Parte B sobre las condiciones físicas, mentales y fisiológicas de los estudiantes, así como sobre los asuntos de emergencia.

3. Si la Parte B utiliza un vehículo de motor para recoger y dejar, el vehículo y el conductor de la Parte B deben tener permisos de conducir, licencias de conducir y certificados de calificación de transporte de pasajeros legales y válidos, y presentarlos a la Parte A. Si la Parte A no requiere estrictamente que la Parte B tenga los documentos completos, se considerará como el permiso predeterminado de la Parte A. Las consecuencias se resolverán mediante negociación entre las dos partes y la escuela no estará involucrada.

4. El vehículo de transporte del Grupo B recoge a los estudiantes fuera de la puerta de la escuela y no puede entrar por la puerta de la escuela.

5. La Parte B será totalmente responsable de la seguridad de los estudiantes desde el momento en que sean recogidos en la puerta de la escuela o antes de ser entregados al maestro en la puerta de la escuela. Si la Parte A causa daño físico o mental a los estudiantes debido al área para recoger y dejar a la Parte B, el asunto se resolverá mediante negociación entre las dos partes sin la participación de la escuela.

Ocho. Esta carta de responsabilidad entra en vigor tras la firma (sello) de ambas partes. Esta carta de responsabilidad se redacta por triplicado: cada parte conserva una copia y la escuela conserva una copia.

Firma de la Parte A (sello) y firma de la Parte B (sello)

Número de cédula: Número de cédula:

Firma del certificador:

Sello escolar:

7 de septiembre de 20xx

Artículo 4 del contrato de encomienda Parte A (el mandante):

Parte B (el síndico)):

De acuerdo con la "Ley de Contratos de la República Popular China" y la "Ley de Contratos de la República Popular China": De acuerdo con las leyes y regulaciones pertinentes, las Partes A y B proporcionan a la Parte A el arrendamiento de la casa. servicios de intermediación sobre la base de igualdad y voluntariedad En cuanto a los asuntos relevantes, se ha llegado al siguiente acuerdo:

Artículo 1 Asuntos de encomienda

La Parte A encomienda a la Parte B el alquiler de la habitación para _. _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes/mes.

Uso de la casa: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Artículo 2 Período de encomienda

El período de encomienda comienza a partir del _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _ _mes_ _ _día.

Artículo 3 Obligaciones de la Parte A

1. La Parte A deberá presentar a la Parte B su documento de identidad, certificado de propiedad de la vivienda u otros documentos que acrediten que la Parte A tiene derecho a disponer de la misma. casa de acuerdo con la ley.

2. Si la Parte A no es el dueño de la propiedad, se debe emitir un poder por escrito del dueño de la propiedad.

3. La Parte A será responsable de la autenticidad y legalidad de la información anterior proporcionada.

4. La Parte A proporcionará la asistencia y cooperación necesarias para las actividades intermediarias de la Parte B.

5. Durante el período de encomienda y dentro de _ _ _ meses después de la expiración del período de encomienda, la Parte A no realizará transacciones privadas con el arrendatario presentado por la Parte B.

6. Durante el período de encomienda, la Parte A no rescindirá el contrato sin motivo. Si por causas especiales fuera necesario rescindir el contrato, la Parte B será notificada por escrito con 30 días de antelación y será responsable del incumplimiento del contrato.

Artículo 4 Obligaciones de la Parte B

1. La Parte B completará concienzudamente los asuntos encomendados por la Parte A, encontrará inquilinos de acuerdo con el propósito de la casa y los requisitos de la Parte A para las condiciones del inquilino. , y proporcionar a los inquilinos de manera oportuna e Informar la situación de manejo con sinceridad a la Parte A, y brindar contacto, asistencia, emparejamiento y otros servicios para que el arrendatario realice inspecciones en el sitio y firme un contrato de alquiler de casa con la Parte A.

2. Si la Parte B cobra honorarios y comisiones necesarios, emitirá un recibo de honorarios a la Parte A.

Artículo 5 Comisiones y otros honorarios

1. La comisión estándar se calcula sobre la base del alquiler de un mes efectivamente liquidado entre la Parte A y el arrendatario.

2. La Parte A firma un contrato de alquiler de casa con el arrendatario y paga la comisión a la Parte B inmediatamente.

3. Si los asuntos encomendados no se completan, la Parte B no exigirá a la Parte A el pago de comisión.

4. Una vez completada la encomienda, la Parte B será responsable de los costos de las actividades intermedias.

Artículo 6 Responsabilidad por incumplimiento de contrato

1. Si la Parte A no paga la comisión y los honorarios necesarios según lo programado o realiza transacciones privadas con el arrendatario presentado por la Parte B, deberá pagar a la Parte B el pago mensual antes mencionado del doble del alquiler.

2. Si la Parte B proporciona información falsa, oculta deliberadamente hechos o se confabula maliciosamente, se reembolsará la comisión cobrada y se compensará a la Parte A.

Artículo 7 Otros

1. La Parte B no asume ninguna responsabilidad si la casa sufre daños o se pierde por causas de fuerza mayor o imprevistos.

2. Si es necesario demoler o reconstruir casas debido a la construcción municipal, el Partido A y el Partido B no son responsables de las pérdidas del otro.

3. Las cuestiones no previstas en este contrato se resolverán mediante negociación entre las dos partes y se firmará un acuerdo complementario.

4. El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha de su firma por ambas partes. El texto de este contrato se redacta en dos copias, quedando cada parte en posesión de una copia. Ninguna de las partes podrá modificar o rescindir unilateralmente este contrato.

5. Si surge alguna disputa durante la ejecución de este contrato, ambas partes la resolverán mediante negociación.

6. La lista de equipamiento de la casa se adjunta a este contrato.

Parte A (sello oficial): _ _ _ _ _ _Parte B (sello oficial): _ _ _ _ _ _ _

Representante legal (firma): _ _ _ _ _ _ _Representante legal (firma):_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Artículo 5 del Acuerdo de Encomienda: Parte encargante (en adelante, Parte A):

Cesionario (en adelante, Parte B ): /p>

De conformidad con la "Ley de Contratos de la República Popular China" y otras leyes y reglamentos pertinentes, sobre la base de la igualdad, la voluntariedad y el consenso mediante consultas, la Parte A confía a la Parte B la operación y gestión. su sala de calderas de calefacción central y red de tuberías de calefacción. Aclarar los derechos y responsabilidades de ambas partes y llegar al siguiente acuerdo.

Artículo 1 Asuntos de operación y gestión encomendados

1. La Parte A confía la operación y gestión de la sala de calderas de calefacción de invierno y la red de tuberías de calefacción a la Parte B. La Parte B será responsable independientemente de la gestión del funcionamiento de la calefacción y asumirá las responsabilidades y obligaciones correspondientes.

2. Durante el período de operación y gestión encomendado, la Parte B deberá cumplir estrictamente con las disposiciones del "Acuerdo de Franquicia de Calefacción Central", las "Medidas de Gestión de la Calefacción" y otros documentos relevantes firmados por la Parte A y el gobierno. y realizar los deberes de las responsabilidades y obligaciones de la unidad de calefacción.

3. La Parte B es responsable del funcionamiento normal, el mantenimiento, la seguridad y la garantía de suministro de combustible de la sala de calderas y la red de tuberías, asegurando que la calidad de la calefacción cumpla con los estándares especificados por el gobierno y garantizando que la calefacción. Las fallas del sistema se reparan de manera oportuna.

4. La Parte B debe formular e implementar el sistema de gestión de seguridad de la sala de calderas por sí misma y ser totalmente responsable de la seguridad del funcionamiento de la sala de calderas y de la seguridad del personal.

5. Durante el período de calefacción, si ocurre una falla o accidente importante, la Parte B notificará a la Parte A inmediatamente. Las dos partes cooperarán estrechamente y negociarán para resolver el problema, y ​​la Parte A supervisará el funcionamiento normal. operación. La Parte B asumirá la responsabilidad por la compensación causada a la Parte A debido a problemas de calidad de la calefacción.

6. La Parte B seleccionará de forma independiente el personal de gestión, mantenimiento, técnico y operativo, contratará empleados de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes y formulará las correspondientes medidas de recompensa y castigo.

Artículo 2 Período de calefacción y estándares de calefacción

La Parte B proporcionará calor a tiempo en estricta conformidad con las disposiciones pertinentes de las "Medidas de gestión de calefacción y calefacción" y garantizará que se cumplan los estándares de calefacción. se cumplen.

1. Periodo de calefacción: El periodo de calefacción legal es desde el día actual hasta el año siguiente, en base al periodo de calefacción anunciado por el gobierno municipal de ese año.

2. Normas de calefacción: de acuerdo con la normativa del gobierno municipal.

Artículo 3 Contenidos específicos de los servicios de calefacción

Durante el periodo de operación y gestión, la Parte B participa en el mantenimiento y otros servicios integrales de calefacción y es responsable principalmente de las siguientes tareas:

1. Inspección de seguridad y depuración del sistema de calefacción antes de calentar.

2. Mantenimiento, conservación e inspección de seguridad de los equipos de calderas.

3. Mantenimiento, conservación e inspección de seguridad de la red de tuberías de calefacción.

4. Inspección periódica de calderas y equipos especiales auxiliares.

5. Investigación de salas de calderas y sistemas de calefacción, mantenimiento de equipos e instalaciones de calefacción y actualizaciones de componentes.

6. El uso y almacenamiento de diversa información técnica y planos de la sala de calderas y la red de tuberías proporcionados por la Parte A.

Artículo 4 Liquidación de la tarifa de calefacción

1. A partir de la fecha en que la Parte B encomienda la operación y gestión, la Parte B es responsable de cobrar las tarifas de calefacción. La recaudación de las tarifas de acceso a Internet y de calefacción se considerará el coste de funcionamiento y gestión de la Parte B y el coste de adquisición de servicios de calefacción.

2. Los estándares de cobro de tarifas de acceso a Internet y tarifas de calefacción se implementan de acuerdo con los documentos pertinentes de la Oficina de Precios.

3. Cuando el gobierno ajuste los estándares de las tarifas de calefacción, la Parte B cobrará las tarifas de calefacción de acuerdo con el precio ajustado.

Artículo 5: Período de operación y gestión encomendado

1. La Parte A encomienda a la Parte B la operación y administración de la empresa por () años, es decir, desde el día del año hasta. el día del año.

2. Después de la expiración del plazo, la Parte A y la Parte B pueden renovar el acuerdo si tienen la intención de continuar la cooperación. Si la cooperación no puede continuar, la Parte B entregará los derechos de operación del equipo y las instalaciones a la Parte A.

Artículo 6 Otros acuerdos

Duración Este acuerdo será legalmente vinculante después de su entra en vigor la Parte A y la Parte Ninguna de las partes podrá modificar o rescindir el contrato a voluntad.

Si necesita cambiar o rescindir este acuerdo, ambas partes deben negociar y llegar a un nuevo acuerdo por escrito. Este Acuerdo permanecerá en vigor hasta que se alcance un nuevo acuerdo por escrito.

2. Durante la ejecución de este acuerdo, si el contrato no puede ejecutarse debido a otros factores externos, ambas partes negociarán para cambiar o rescindir el contrato.

3. Si la Parte B viola los términos de este acuerdo, la Parte A tiene derecho a rescindir este acuerdo sin responsabilidad por incumplimiento de contrato.

4. Después de la expiración de este acuerdo, si ambas partes acuerdan renovarlo, ambas partes deberán renovar el nuevo acuerdo tres meses antes de la terminación de este acuerdo.

5. Los asuntos no cubiertos en este acuerdo se resolverán mediante negociación entre las dos partes o se completarán mediante acuerdos complementarios.

6. Cualquier disputa entre las partes se resolverá mediante negociación amistosa. Si no se puede resolver, puede presentar una solicitud ante el tribunal local para iniciar un litigio.

7. Este acuerdo se redacta en cuatro copias, teniendo cada parte dos copias.

Parte A:

Parte B:

Firma del representante:

Firma del representante:

Año, mes , día

Año, Mes, Día

Artículo 6 del "Contrato de Encomienda" Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Partido B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Partido A

Según_ _ _ _ _ _ _ _Plan Anual de Contratación Pública, "Procurement de la "Ley" de la República Popular China y los reglamentos pertinentes, la Parte A confía a la Parte B la organización (pública/invitación/consulta/negociación competitiva) de la licitación por _ _ _ _ _ _ _ _ _. La Parte B está dispuesta a aceptar la Parte La encomienda de A de conformidad con las regulaciones nacionales pertinentes.

Regulaciones

Organizar las adquisiciones de acuerdo con los requisitos de la Parte A. Luego de la negociación, la Parte A y la Parte B han llegado al siguiente acuerdo sobre asuntos relevantes:

1.

2. Estado de finalización del proyecto

Hora: a partir de _ _ _ _ _ _ _ _ _

Tres. Derechos y obligaciones de la Parte A:

1. Designar a una persona a cargo como líder del proyecto de la Parte A para contactar y manejar asuntos específicos relacionados con el proceso de licitación en nombre de la Parte A.

2 Proporcionar a la Parte B los documentos de aprobación administrativa pertinentes para el proyecto de licitación para determinar el alcance de la licitación y la cantidad del proyecto, así como los requisitos técnicos y comerciales específicos.

3. Participar en la preparación de los documentos de licitación (adquisiciones) y ser responsable de la licitación técnica y la revisión de la demanda.

4. Mantenga la confidencialidad del contenido de la evaluación de la oferta.

5. Firmar un contrato con el postor ganador y ser responsable de organizar la aceptación del proyecto.

6. Designar representantes para participar en la evaluación de ofertas.

Cuatro. Derechos y obligaciones de la Parte B:

1. Designar un líder de proyecto para representar a la Parte B para contactar y manejar asuntos específicos relevantes en el proceso de licitación, ayudar en la investigación de mercado de los proyectos de licitación y formular documentos técnicos y contenido de servicio. de proyectos de licitación y otros requisitos técnicos empresariales.

2. Responsable de preparar, imprimir, vender e interpretar los documentos de licitación (compra) con base en la información y requisitos técnicos, de servicio y de negocio proporcionados por el Responsable.

3. para la emisión de ofertas. Anuncio y revisión de las calificaciones de los postores.

4. Implementar la apertura de ofertas, el lugar de evaluación de ofertas y otros asuntos relacionados, negociar con la Parte A para determinar los procedimientos de apertura de ofertas y las reglas de evaluación de ofertas, y organizar reuniones de apertura de ofertas.

5. Organizar un comité de evaluación de ofertas para realizar la evaluación de ofertas y ser responsable de organizar los asuntos relacionados con las actividades de evaluación de ofertas.

6. Con base en la conclusión de la evaluación del comité de evaluación, presentar el informe de evaluación al departamento de gestión de adquisiciones gubernamentales. Después de la revisión, aprobación y publicidad, se emitirá un aviso de adjudicación de la oferta al postor ganador sobre la base del informe de evaluación de la oferta aprobado por el departamento de gestión de adquisiciones gubernamentales, y se supervisará y notificará el estado de la firma del contrato.

7. Una vez completada la licitación, será responsable de enviar la carta de confirmación del proyecto de adquisición, la lista de postores, la lista de proveedores, el formulario de resumen de cotización técnica de cada empresa licitadora y el contrato de adquisición al departamento de gestión gubernamental para su registro. .

El principio de funcionamiento del verbo (abreviatura del verbo):

1. Las Partes A y B deben cumplir estrictamente las leyes nacionales y realizar el trabajo de acuerdo con las regulaciones pertinentes del país. departamento de gestión de adquisiciones gubernamentales, y se adhieren a la apertura, transparencia y equidad Los principios de competencia, equidad, honestidad y crédito. Las cuestiones importantes se decidirán mediante consultas entre las dos partes.

2. Durante todo el proceso de licitación, ambas partes aceptan la supervisión y gestión de las agencias de gestión de adquisiciones gubernamentales y los departamentos pertinentes.

Tarifas relacionadas con los verbos intransitivos:

La Parte B cobrará _ _ _ _ _ _ _ tarifa de servicio ganador de la oferta al postor ganador de acuerdo con las regulaciones pertinentes.

El presente acuerdo se realiza por triplicado, con una copia para el departamento de gestión de adquisiciones gubernamentales y una copia para la Parte A y la Parte B. Tendrá efectos a partir de la fecha de la firma y sello de ambas partes. Los asuntos pendientes se resolverán mediante negociación entre las dos partes.

Parte A (sello): _ _ _ _ _ _ _ _Parte B (sello): _ _ _ _ _ _ _ _ _

Persona responsable (firma): _ _ _ _ _ _Persona responsable (Firma):_ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte principal (Parte A): Changzhou Fumei Decoration Engineering Co., Ltd.

Fideicomisario (Parte B): Changzhou Shengze Engineering Cost Consulting Co., Ltd.

La parte A confía a la parte B la gestión del negocio previo a la liquidación del proyecto. Ambas partes acuerdan cumplir los siguientes términos después de la negociación.

1. Nombre del proyecto de servicio encargado: Proyecto de decoración de la biblioteca y la cancha de baloncesto cubierta de la Escuela Primaria Central de Luoxi.

Dos. Tiempo de servicio encomendado: 18 de septiembre de 20xx al 22 de septiembre de 20xx.

Tres. Contenido del servicio encomendado: Elaboración de cotizaciones de proyectos.

Cuatro. Responsabilidades de ambas partes

(1) La Parte A deberá proporcionar a la Parte B información presupuestaria (liquidación) verdadera y precisa.

(2) La Parte B es responsable de preparar el presupuesto (liquidación); ) de acuerdo con el presupuesto (decisión) encomendado por la Parte A. ) el contenido y los requisitos del presupuesto, completar la preparación y revisión de las cuentas pre(finales) a tiempo y con buena calidad, y emitir las cuentas pre(finales) ;

(3) La Parte B está obligada a revisar la información, documentos e informes proporcionados por la Parte A Confidencialidad..

verbo (abreviatura de verbo) responsabilidad por incumplimiento de contrato por parte de ambos partes

(1) La Parte A se niega o no paga la tarifa del servicio previo a la liquidación a la Parte B a tiempo, la Parte B tiene derecho a Detener el trabajo o no proporcionar una cuenta preliminar (liquidación) a la Parte A;

(2) Sin consultar con la Parte B, la Parte A modifica o elimina el acuerdo firmado sin autorización, y no reclamará que se haya pagado a la Parte B;

(3) Si la Parte A no proporciona a la Parte B información verdadera y legal de manera oportuna, la Parte A será responsable de las consecuencias adversas que surjan de ello y, por lo tanto, la Parte B no será responsable. La Parte A pagará a la Parte B. una indemnización por daños y perjuicios del 25% del monto total acordado;

(4) Con la cooperación activa de la Parte A, la Parte B no completó el trabajo de la Parte A a tiempo, o no negoció con la Parte A para cambiar o eliminar Trabajo de la parte B El acuerdo firmado se considera un incumplimiento de contrato y la indemnización por daños y perjuicios es el 25% del monto total del acuerdo.

6. Estándares de cobro y métodos de liquidación

(1) Estándar de cobro: 2‰ del precio total del proyecto confirmado durante la liquidación del proyecto.

(2) Método de liquidación: de acuerdo con los estándares de cobro (precio total de las tarifas de servicio) aprobados por el departamento de precios, después de la negociación entre las dos partes, la Parte B realizará una liquidación única al presentar el documento de informe previo (a la liquidación).

Siete. Otros asuntos

(1) Si la situación real lo requiere y la Parte B lo requiere, la Parte A proporcionará a la Parte B el transporte, alojamiento y otros gastos necesarios durante el período de trabajo;

(2) Este acuerdo ha sido aprobado por ambas partes y entrará en vigor después de ser firmado o sellado con el sello oficial de la unidad o el sello de contrato especial;

(3) Este acuerdo se realiza en dos. originales y tiene el mismo efecto legal;

(4) Si por algún motivo los ajustes relevantes de la política nacional, las revisiones legales y otros eventos de fuerza mayor hacen que la Parte A y la Parte B o cualquiera de las partes no puedan cumplir con este acuerdo , y las cuestiones restantes se resolverán mediante negociación entre las partes.

Parte A (sello oficial): Partido B (sello oficial):

Representante legal (firma): Representante legal (firma):

Fecha: 20xx 18 de septiembre Fecha: 18 de septiembre de 20xx

Artículo 8 del Acuerdo de la Comisión Nombre del proyecto: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nombre del proyecto: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Nombre del proyecto

Parte A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Partido B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Partido A y B Sobre la base de la igualdad y voluntariedad, se ha llegado al siguiente acuerdo sobre los materiales de traducción:

El contenido de la traducción en el primer párrafo es: La Parte A confía a la Parte B la prestación de servicios de interpretación y traducción para este proyecto, y el contenido de la interpretación es :

p>

Sección 2 Requisitos de progreso y métodos de entrega El trabajo de los intérpretes y traductores se organizará de acuerdo con el cronograma del proyecto proporcionado por la Parte A. En circunstancias normales, durante el trabajo de traducción, la Parte B completará una parte de la traducción y determinar que no hay ninguna Envíe el borrador después de la revisión. De acuerdo con los requisitos generales de progreso, la Parte A podrá estipular por separado el progreso de la presentación de las traducciones por parte de la Parte B. La Parte B deberá completar todo el trabajo de traducción antes del _ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día

Párrafo 3. : Remuneración y forma de pago: El traductor calcula el número de palabras del manuscrito traducido basándose en la función estadística "Estadísticas de palabras" de Word (excluyendo programas, tablas no traducidas, etc.). Ambas partes acordaron que el pago por adelantado (50-80 del monto total) es (RMB). Después de que la Parte B envíe el manuscrito, la Parte A pagará el saldo. La interpretación se calcula en RMB/persona/día (las horas de trabajo de interpretación están sujetas a las horas de trabajo normales de la Parte A, las horas extra se cobran entre 100 y 150 RMB/persona, y los clientes en viajes de negocios al extranjero son responsables del transporte, alojamiento y otros gastos de el intérprete).

Artículo 4 Responsabilidad de confidencialidad: la Parte B acepta proporcionar servicios de traducción a la Parte A bajo la premisa de estricta confidencialidad, y nunca revelará ninguna información sobre el contenido de la traducción a ningún tercero o individuo, y promete no divulgarlo a ningún tercero. Divulgar el proceso y los estándares de certificación de calidad de la Parte A.

Artículo 5: Requisitos de calidad de la traducción: Prevenir estrictamente las omisiones de traducciones durante el proceso de traducción y garantizar que las traducciones sean precisas, concisas, fluidas y consistentes con los hábitos de expresión. Cuando la Parte B encuentre oraciones cuya exactitud no pueda garantizar, debe marcar estas oraciones con un color uniforme que sea diferente del color normal del texto de la traducción, y declarar los colores anteriores por escrito al enviar el manuscrito. Los intérpretes deben tener una buena educación y ser pacientes, hablar con elegancia, ser generosos y educados, y su vestimenta, peinado y maquillaje deben adaptarse al ambiente y a las necesidades del cliente.

Artículo 6 Responsabilidad por incumplimiento de contrato Si la calidad de los traductores proporcionados por la Parte B no cumple gravemente con los requisitos de la Parte A, la Parte A tiene derecho a rechazar el pago. Si la Parte A no paga la tarifa del manuscrito a la Parte B vencida, deberá pagar a la Parte B la indemnización por daños y perjuicios. La indemnización por daños y perjuicios se calculará y pagará sobre la base de la tarifa del manuscrito real adeudada de 10 RMB por día. Si la Parte B realmente tiene dificultades para completar las tareas de la Parte A, la Parte B debe notificar a la Parte A con la mitad de anticipación y la Parte A tiene derecho a reajustar los arreglos del trabajo de traducción.

Artículo 7 Una vez que la Parte B complete el trabajo de traducción encomendado por la Parte A, la Parte A no solicitará el reembolso de la tarifa de traducción por ningún motivo. Sin embargo, si la Parte A tiene alguna duda sobre la calidad de la traducción, se debe pedir a la Parte B que la revise y la explique. Después de la finalización del proyecto, si la Parte A no presenta objeciones, se considerará que la Parte B ha completado sus tareas, se considerará que la Parte B ha cumplido plenamente sus obligaciones en virtud de este Acuerdo y la Parte A estará obligada a pagar el resto. costos. Si la Parte A tiene instrucciones especiales para el trabajo de traducción de la Parte B, deberá notificar a la Parte B por escrito al firmar el acuerdo. Si la Parte A no notifica a la Parte B las instrucciones especiales y la Parte B ha completado el trabajo de traducción según lo acordado, la Parte A no se negará a pagar la tarifa de traducción completa acordada por ambas partes; de lo contrario, se considerará incumplimiento del acuerdo.

Este Acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por ambas partes y terminará en la fecha en que la Parte B reciba toda la remuneración debida. Sin embargo, la cláusula de confidencialidad seguirá vigente. Este Acuerdo se realiza por duplicado y tiene el mismo efecto legal. La Parte A se quedará con una copia y la Parte B se quedará con una copia. Los anexos a este acuerdo tienen el mismo efecto legal que el texto principal del contrato.

Parte A: Parte B:

(Sello)(Sello)

Responsable: Responsable:

Fecha: Fecha: