Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento dental - Letra de Song Dynasty: Apreciación de la traducción original de "Bodhisattva Man·Several Thatched Huts Leisurely by the Water" de Wang Anshi

Letra de Song Dynasty: Apreciación de la traducción original de "Bodhisattva Man·Several Thatched Huts Leisurely by the Water" de Wang Anshi

“El Bodhisattva Bárbaro·Varias chozas con techo de paja adyacentes al agua”

Dinastía Song: Wang Anshi

Varias chozas con techo de paja adyacentes al agua, con camisas estrechas y sombreros cortos colgados en los sauces. Las flores son rojas el año pasado y florecen con el viento toda la noche.

La luna nueva se está muriendo y me despierto tarde después de estar borracho al mediodía. ¿Qué es lo más importante del amor? Los Orioles chirrían.

Traducción

Se construyeron varias cabañas con techo de paja cerca del agua. Llevaba ropa informal que me permitía moverme y un sombrero corto y caminaba entre los álamos llorones. Las flores florecieron con el rojo más brillante el año pasado porque la brisa primaveral las abrió durante la noche.

La luna creciente está en las copas de los árboles. Se quedó dormida después de estar borracha al mediodía y no se despertó hasta ahora. ¿Qué es lo más fácil para emocionar a la gente? Fueron los dos o tres cantos del pájaro oropéndola escondido en lo profundo de los arbustos.

Apreciación

"Bodhisattva Man" es una colección de versos, todos compuestos de versos de poemas anteriores. Wang Anshi escribió muchos poemas durante su vida. En ese momento, la gente los imitaba y se convirtió en una tendencia. No solo recopiló oraciones en poemas, sino que también recopiló oraciones en letras. Al mismo tiempo, Su Shi, Huang Tingjian y más tarde Xin Qiji, etc., siguieron su ejemplo. A la hora de ensamblar frases en palabras, además de estar familiarizado con las obras de generaciones anteriores, también hay que tener en cuenta la longitud de las frases y la rima de la antítesis, pero lo más importante es que el significado de las palabras debe estar ordenado correctamente. , y las emociones deben ser continuas, para que puedan expresarse como si fueran habladas por la propia boca. Sólo así la colección de versos puede considerarse una creación artística; de lo contrario, no será más que una prenda de vestir raída.

La parte superior de la palabra expresa su entorno de vida actual y su identidad, así como sus sentimientos de que las cosas han seguido igual y las personas han cambiado. La parte inferior de la palabra expresa el autocuestionamiento y el cuestionamiento del autor. Respondiendo preguntas, demostrando que es una persona solitaria, arrogante y poco convencional. Este poema se refiere a la palabra "ocio", que expresa el estado de ánimo pausado del autor lejos del ajetreo y el bullicio de la burocracia. El autor utiliza los poemas de sus predecesores para crear su propia concepción artística, para servir a sus propias expresiones y, mediante su cuidadosa combinación y disposición, los hace tan fluidos como si los hubiera escrito él mismo.

Las dos primeras frases de "Varias cabañas están junto al agua, camisas estrechas y sombreros cortos cuelgan de los sauces" expresan claramente su entorno de vida actual y su identidad. En el pasado, las residencias de los funcionarios con pesados ​​aleros y barandillas talladas han sido reemplazadas por cabañas junto al agua con vallas como paredes y pasto como refugio, ahora, la vestimenta de los holgazanes con camisas estrechas y sombreros cortos ha reemplazado los uniformes con capucha de pitón del pasado; . El autor fue desde Danchi en el Palacio Jiuchongchen hasta los álamos llorones junto al puente junto al agua. Ante este cambio de circunstancias, Wang Anshi adoptó una actitud tranquila y cómoda. La palabra "ocio" representa un entorno de vida tranquilo y tranquilo. También señala el interés rural del autor por desprenderse de su carrera oficial y alejarse del polvo. Las dos frases, elegantes y tranquilas, están extraídas de poemas anteriores, pero hacen referencia a cosas y situaciones, y son tan naturales y apropiadas como si fueran dichas por la propia boca.

Las dos frases siguientes describen el paisaje: "Las flores están tan rojas como el año pasado y el viento las abre durante toda la noche". Cuando llega la brisa primaveral, las flores florecen en una variedad de colores. y el paisaje es igual que el año pasado. Sin embargo, "las flores son las mismas todos los años, pero la gente es diferente cada año". Refiriéndose a la frase original de la dinastía Tang, "el cabello es blanco desde hoy y las flores son rojas desde el año pasado" (Yin Yi). "Mirando las peonías"), no es difícil sentir que el autor también contiene los mismos sentimientos que los de sus predecesores. Sin embargo, como político que una vez inspiró reformas, su lamento de que las cosas sigan igual y la gente haya cambiado no es sólo un suspiro del paso del tiempo y la vejez cercana, sino que también contiene la tristeza del fracaso de sus ambiciones.

Xia Qian: "La luna nueva se está muriendo y me despierto tarde después de estar borracho al mediodía". El autor está borracho y toma una siesta durante el día. Ya no tiene que seguir la clase y. Asiste a la corte para participar en asuntos políticos. La vida es muy tranquila, pero cuando se despierta de beber, sueña. Lo que lo acompaña no es la brisa clara y la luna brillante, sino la noche oscura con el viento y las nubes a la deriva y la media luna. sombra. Si asociamos la visión simbólica de la "Luna Creciente" con la abolición de la nueva ley en ese momento, la renuncia de la nueva facción, el joven emperador Zhezong de la dinastía Song que no pudo ser director, y la emperatriz Gao que asumió Al frente del gobierno y nombró el Politburó del antiguo partido, creo que el autor utilizó Bixing. El método para expresar preocupación por la situación política del país probablemente no sea el que dijo Ying Shuyan. Sin embargo, debido a su estatus en el campo y al ambiente de vivir en una cabaña con techo de paja lejos del centro político, todo lo que quería en ese momento era ocio. Por lo tanto, las dos últimas frases naturalmente se reducen al ocio: "Lo que más importa. ?" "Con amor, tres o dos cantos de oropéndola." Se pregunta y se responde el autor, escribiendo de forma implícita y duradera. El amor de Wang Anshi por el oropéndola no sólo expresa su pausado interés por el canto de los pájaros y la fragancia de las flores, sino también su personalidad recta, distante, arrogante y poco convencional.

La ambición y las aspiraciones de los políticos están incrustadas en las escenas de vida cómodas e indiferentes, y el talento y la fuerza de los reformadores se muestran en el estilo elegante y elegante. Simple, simple pero sutil y profunda son las características básicas de este poema. Aunque es una colección de oraciones, también refleja la personalidad creativa de Wang Anshi de "eliminar los viejos hábitos de las Cinco Dinastías" ("Introducción al arte - Ci" de Liu Xizai. y Música").

Sin embargo, lo más recomendable de este poema es la forma artística de combinar versos en letras. Este es un invento de Wang Anshi. La rica herencia poética de la dinastía Tang se ha convertido en las palabras y frases ya preparadas de Wang Anshi. Excepto la tercera frase, que está tomada de "Looking at Peony" de Yin Yi de la dinastía Tang, el resto también es de la poesía Tang. La primera oración es de "Enviando a Cao Can para regresar a Yue" de Liu Yuxi: "Varias cabañas están tranquilamente cerca del agua y se usa una lámpara de otoño para leer por la noche". La fuente de la quinta oración es de Han Yu. The Beginning of the Nanxi Flood": "Cae un poco de lluvia al anochecer y la luna nueva muere en las ramas". La sexta frase proviene de Fang. Un poema sobre maquinaria (sin título): "Me despierto tarde después "Estando borracho al mediodía, y nadie despierta de sus sueños". Lo tomó con la punta de sus dedos, lo condujo a voluntad, lo armonizó con el ritmo y hizo feliz a la gente, y convirtió el poema en letra. Realmente refleja el El rico conocimiento y el talento del autor en la creación. Lo que es más importante para el éxito de esta colección de versos es que el autor utilizó los versos de sus predecesores para crear su propia concepción artística, para servir a sus propias expresiones y, a través de su cuidadosa combinación y disposición, lo hizo tan perfecto como si lo hubiera escrito él mismo.

Lectura ampliada: Las anécdotas y alusiones no están muy lejos

Cuando Wang Anshi fue nombrado magistrado, la esposa de Wang Anshi, Wu, le dio una concubina. La mujer fue a servir a Wang Anshi y Wang Anshi le preguntó: "¿Quién es usted?". La mujer dijo que vino aquí porque "su familia tenía deudas oficiales y se vio obligada a venderse". Después de que Wang Anshi escuchó esto, no solo la confiscó como concubina, sino que también le dio dinero para ayudarla a pagar sus deudas oficiales y reunir a su esposo y su esposa.

Alguien le dijo a la esposa de Wang Anshi que a su marido le gustaba comer venado desmenuzado. Durante la comida no comió nada más que el plato de venado desmenuzado. La señora preguntó: ¿dónde pusiste el venado desmenuzado? Todos dijeron que estaba colocado directamente frente a él. La esposa cambió la posición de los platos al día siguiente, colocando el venado desmenuzado lo más lejos posible de él. Como resultado, la gente descubrió que Wang Anshi solo comía platos cerca de él y que, como de costumbre, había venado desmenuzado en la mesa, pero él no se daba cuenta por completo.