Cómo doblar PPT
1. Hay muchos enchufes detrás del host de la computadora, uno de los cuales es la "línea" en la tarjeta de sonido, que se usa para conectar el micrófono.
2. Haga clic en el menú desplegable "Insertar" - "Películas y sonidos" - "Grabación" en la barra de menú de PowerPoint y aparecerá un nuevo cuadro de diálogo. Cuando esté listo, haga clic en el botón de grabación del punto rojo para comenzar a grabar. Una vez completada la grabación, haga clic en el botón de parada del punto negro para obtener una confirmación previa al lanzamiento. Luego, tome un nombre de archivo (como abc) y "Aceptar" para finalizar.
3. Busque las diapositivas y las acciones de imágenes específicas que deben duplicarse en PowerPoint, haga clic en "Presentación de diapositivas" - "Animación personalizada" para abrir un nuevo cuadro de diálogo y ábralo en la columna "Efectos" en El primer menú desplegable, seleccione el modo de animación, luego abra el segundo menú desplegable, seleccione el nombre del archivo (abc) que acaba de grabar y almacenar y, finalmente, "Aceptar" para completar toda la configuración. En el futuro, cada vez que PowerPoint reproduzca una animación, su voz se reproducirá al mismo tiempo.
Cómo insertar doblaje, películas y sonidos para ppt, sonido en el archivo, busca el archivo de audio que preparaste, confirma.
Puedes configurar si reproducir después de hacer clic o automáticamente, y también puedes controlar el volumen y si se muestra el pequeño altavoz.
¿Cómo doblar ppt? Hola, para conocer el método operativo de doblaje de diapositivas ppt, consulte la experiencia de Baidu :: jingyan ./article/d 3 b 74d 64 f 41714177 e 609 ed.
¿Cómo doblar películas? En pocas palabras, elimine el audio. Existen muchas herramientas de este tipo. Simplemente encuéntrelos y use el micrófono para copiar el video.
Si es complicado, primero extrae el audio (usa una herramienta de audio para eliminar la voz humana), usa un micrófono para copiar el audio y luego importa el vídeo o importa una pieza de audio tú mismo.
Es difícil saberlo. Lo hice en el acto en la clase de inglés. Por supuesto, conocí a otras personas que hicieron el doblaje. Está bastante bien, pero no hay música de fondo, sólo sus voces.
Si el tiempo lo permite, se recomienda utilizar Adobe Premiere, un software profesional. También está "Imágenes, sonidos e imágenes", que es más completa y nunca se ha utilizado.
¿Cómo doblar dibujos animados? "Toma la iniciativa" es un viejo dicho. Aunque los dibujos animados no tienen las condiciones para el sonido, un buen sonido también es la clave para juzgar la calidad de un dibujo animado, e incluso afecta directamente la aceptación del dibujo animado por parte del público. La animación es también un arte del sonido y la pintura. Hoy en día, la sociedad requiere cada vez más sentidos. La buena animación convencional debe tener imágenes maravillosas y sonidos agradables. Ésta es la demanda directa de animación del público. La animación sin sonido no tiene vida y sin imagen y sonido su expresividad se reduce considerablemente. El entretenimiento de la animación se refleja en el proceso de transmisión, lo más importante es el sonido y la imagen. Y el doblaje, una parte importante del sonido, está por encima de la música y los efectos sonoros. El doblaje en China siempre ha gozado de una gran reputación en el mundo. China es también uno de los pocos países del mundo que promueve el doblaje como carrera y arte. Se ha hablado del doblaje de un gran número de películas extranjeras en los años 1970 y 1980. por todos, y el sonido persiste. De esta manera, se reprodujeron con éxito personajes vívidos; un grupo de actores de doblaje contundentes, como Bi Ke, Liu Guangning, Qiu Yuefeng, Tong, Qiao Zhen, Ding Jianhua, etc., se convirtieron en ídolos populares gracias al encanto de sus voces. . El desarrollo del doblaje temprano en China fue muy similar al de los actores de doblaje desarrollados en Japón al mismo tiempo. La diferencia es que la mayoría de los actores de doblaje japoneses doblan las obras originales. Nuestros actores de doblaje, especialmente en las películas traducidas, no sólo tienen que expresar las palabras y los sonidos, sino también hacer que sus bocas sean lo más perfectas posible... No sé si nuestras exigencias audiovisuales son cada vez mayores, o si El nivel del doblaje está disminuyendo en la actualidad, especialmente el doblaje de dibujos animados. Hoy en día, hay cada vez menos voces emocionantes y cada vez menos imágenes personales memorables. Enciende la televisión y verás dibujos animados con doblajes mediocres, diálogos superficiales y gritos artificiales por todas partes. ¿Cómo se puede atraer una audiencia? Personalmente, creo que las deficiencias del doblaje de animación chino actual incluyen principalmente los siguientes puntos: Primero, la voz no tiene rasgos distintivos. He visto muchas animaciones domésticas y casi ningún sonido me dejó una impresión profunda. Prácticamente el mismo efecto de transmisión académica. Si no abres los ojos, realmente no sabrás si el sonido proviene de un anime, una serie de televisión o una película. Por supuesto, esto también está relacionado con la falta de actores de doblaje de animación profesionales en China.
El doblaje de animación proviene principalmente de actores que doblan televisión y películas, y rara vez se eligen voces distintivas para personajes individuales. De esta manera, nos sentimos familiarizados con los cómics con estilos completamente diferentes, sentimos las voces populares y nos sentimos aburridos. Esto resta valor a la singularidad de los personajes del anime. Por otro lado, en la industria del doblaje japonesa, no solo se seleccionan actores de doblaje para diferentes roles, sino que muchos actores de doblaje de alta calidad también tienen fuertes habilidades para cambiar la voz y pueden adaptarse a las necesidades de voz de varios personajes, y cada personaje es vívidamente conformado. Conan, Inuyasha y Saint Seiya, ¿quién nunca ha dejado una huella imborrable en los corazones de los fans? También hay un actor de doblaje que lleva décadas doblando a un personaje, como es el caso de Doraemon. Este tipo de profesionalismo y dedicación es poco común en China. Por supuesto, también hay algunos cómics que han dejado una profunda impresión en el autor: por ejemplo, en "Little Monk Imperial City", el actor de doblaje del pequeño monje busca a un niño con una voz extraña. Un poco ronco, lleno de infantilismo y lleno de mala energía, lo que hace que la imagen del pequeño monje salte y se vuelva extremadamente vívida. Por lo tanto, el sonido distintivo es un punto que fácilmente se pasa por alto en la creación de animaciones originales. 2. La animación doblada carece de emoción. Es un trabajo casi silencioso antes del doblaje (excepto el doblaje primero y luego la producción), por lo que no puede dar más inspiración a los actores de voz como las series de televisión y las películas. Todas las emociones deben basarse en las especulaciones de los actores y en la movilización del director de doblaje. Como trabajo de doblaje, es imposible que los actores de doblaje dediquen tiempo a estudiar a los personajes, lo que hace que el doblaje en la cadena de montaje generalmente carezca del color emocional que debería tener. Sin * * * sonidos coloridos, es imposible crear imágenes de anime de carne y hueso. Si una imagen de anime es pálida y débil, será difícil obtener el reconocimiento de la audiencia, especialmente del público joven, y no habrá afinidad con los personajes. Para una animación, todo el trabajo realizado en torno a los personajes animados en la planificación y producción inicial es casi en vano. El Sr. Bike, quien expresó el amor entre dos generaciones en la caricatura "Amor entre dos generaciones", interpretó vívidamente los rasgos de carácter de esta imagen clásica. Cuando era pequeña, lloraba cuando veía a Calabash Baby con sueño. Pero los niños de hoy rara vez entran en contacto con la animación. En tercer lugar, los personajes no permiten la alineación. No existe un equipo de doblaje de animación profesional ni un mecanismo de búsqueda de actores de doblaje móvil. Solo se pueden asignar entre los equipos de doblaje existentes de acuerdo con las características de las voces individuales, lo que da como resultado un patrón de posicionamiento de roles: la imagen del anciano es la voz de. el anciano, y la imagen del niño es el sonido. Las voces de los niños en innumerables dibujos animados se han vuelto iguales, especialmente las voces infantiles chillonas expresadas por los adultos, que no están en contacto con los niños reales. Hoy en día, las películas animadas de Hollywood a menudo invitan a celebridades a doblar personajes de dibujos animados, lo que cuesta decenas de millones de dólares. Sin embargo, no importa qué estrella se contrate, podemos sentir que la imagen y la voz de la estrella son consistentes con el personaje de dibujos animados, asegurando que. el personaje de dibujos animados es el mismo. En China, en los últimos años, se ha adoptado gradualmente el método de invitar a celebridades al doblaje. Por ejemplo, el Erlang Shen interpretado por Jiang Wen en "Lotus Lantern" logró buenos resultados. No solo eso, más éxitos de taquilla animados importados también han logrado buenos resultados de taquilla gracias al efecto de estrellas nacionales, como "Buscando a Nemo", etc. La selección adecuada de actores de doblaje puede contribuir al éxito de su animación. En este sentido, China también tiene muchos ejemplos de fracaso. Por ejemplo, Neo, el salvador de "The Matrix" interpretado por Li, hizo reír al público con la frase "Todo es una pesadilla. Obviamente fue un fracaso". Debemos prestar atención a esto al doblar animaciones en el futuro. En general, el doblaje de animación en China también mejora constantemente, como "I'm Crazy about Singing" y "Heroes of the Sui and Tang Dynasties", tanto en términos de sonidos como de canciones, la calidad es muy alta. No hace mucho, escuché la voz de un villano en el "Go Boy" asignado por el Maestro Tong, y sentí que el personaje era de carne y hueso. Se dice que Ma Fengqing, director de esta animación, también se dio cuenta de la importancia del doblaje. En las últimas etapas de la producción de dibujos animados, trajo especialmente los dibujos animados de Beijing a Shanghai para realizar doblajes, bandas sonoras y temas musicales, lo que mejoró aún más la calidad general de los dibujos animados. Pero en correspondencia con esto, todavía hay muchos doblajes de animación y bandas sonoras de mala calidad, lo que afecta directamente la calidad de la animación en sí. Recientemente, ha aparecido en el mercado una caricatura en dialecto, como las versiones en dialecto de Sichuan y del noreste de "Tom y Jerry". Aunque no tuvo mucha publicidad, logró buenos resultados de ventas. La clave es que su efecto de entretenimiento es muy fuerte, por lo que son bien recibidos por el público. De hecho, en muchos dibujos animados extranjeros, también hay personajes en dialectos que pueden mostrar características de imagen únicas. Aunque el país no promueve los dialectos en los programas de los medios, cada vez hay más dialectos en las noticias, series de televisión y películas, lo que también ha dado lugar a algunos intentos en este ámbito por parte de los dibujos animados. Recuerdo haber visto una versión de la película animada "Chicken Run", doblada en Taiwán, en la que el viejo gallo tenía un acento típico de Shandong, que era divertidísimo y valía la pena aprender de él.
El gigante de la animación Disney tiene un estándar global para seleccionar actores de doblaje. Aunque los idiomas son diferentes, los actores de voz seleccionados para el mismo personaje en diferentes países deben ser similares en timbre y método vocal, y deben ser lo más parecidos posible a los sonidos originales de las animaciones de Disney. El estándar global de Disney está diseñado para permitir que las audiencias de todo el mundo accedan al auténtico Disney, pero también les crea dificultades para encontrar actores de doblaje adecuados. Por ejemplo, la proyección del doblaje de "Donald Duck" en China comenzó en 2001 con muchos giros y vueltas hasta que se encontró un actor de doblaje satisfactorio. Esta es una actitud profesional. Las traducciones de cómics todavía causan muchos problemas a Disney. Por otro lado, ¿deberíamos también aprender de esto, sacudirnos esas malas heridas y empezar a tomarnos en serio nuestro doblaje de animación?
Luego mira más dibujos animados y aprende de los personajes.
¿Cómo se realiza el concurso de doblaje de animación? ¿Festival Internacional de Animación y Dibujos Animados de Hangzhou? Se acabó, verdad...
El Foro de Animación del Palacio Yaya está contratando. Baidu puede buscar en el Palacio Yaya.
Cómo copiar material didáctico PPT: jingyan Baidu ./article/f 7 ff 0 bfc 76534 a 2e 26 bb 132 e.
¿Cómo abrir diapositivas para doblaje ppt? Seleccione "Presentación de diapositivas/Grabar narrador" en el menú principal. Seleccione la narración vinculada en el cuadro de diálogo Grabar narración, haga clic en Examinar para seleccionar la carpeta donde se colocará el archivo de narración y luego haga clic en Aceptar.
El paso importante es cambiar la presentación de diapositivas al modo de presentación, leer en voz alta en el micrófono mientras se reproduce la presentación de diapositivas y grabar la narración.
Una vez finalizada la reproducción, el sistema mostrará un cuadro de diálogo: "La narración de cada diapositiva se ha guardado. ¿Quieres ahorrar tiempo de ensayo para las diapositivas?". Haz clic en el botón Guardar para guardar la diapositiva. grabar en la presentación de diapositivas.
Al reproducir, seleccione reproducir según el tiempo de ensayo y la grabación se reproducirá automáticamente.