Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimientos de oftalmología - ¿Algún mensaje para la traducción y agradecimiento a Han Chuo, el prefecto de Yangzhou?

¿Algún mensaje para la traducción y agradecimiento a Han Chuo, el prefecto de Yangzhou?

"Para Han Chuo, el magistrado de Yangzhou" es un poema de Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. La apreciación de la traducción de todo el poema es la siguiente:

Traducción 1

Las montañas verdes están a miles de kilómetros de distancia y la vegetación en el sur del río Yangtze no está marchita. otoño.

La luna brillante en el Puente No. 24 refleja la noche tranquila. ¿Dónde estás enseñando sexo oral ahora, belleza?

Traducción 2

Las montañas verdes fluyen débilmente y la vegetación en el sur del río Yangtze no se marchita a finales de otoño.

La brillante luz de la luna brilla sobre el Puente Veinticuatro. ¿Sigues escuchando sexo oral de belleza?

Apreciación del trabajo 1

Este es un poema ridículo. El primer pareado de este poema trata sobre el paisaje otoñal en el sur del río Yangtze y expresa el trasfondo de viejos amigos desaparecidos. Al final del poema, la alusión a los Veinticuatro Puentes en Yangzhou se utiliza para burlarse de su amigo Han Chu. Significa que estás en Yangzhou, Jiangbei, ¿dónde puedes enseñar a mujeres hermosas a tocar la flauta a finales de otoño? El lugar decadente y ruidoso le recordó al poeta las verdes montañas y las verdes aguas al otro lado del río.

Desde abril hasta principios de septiembre del séptimo año del reinado del emperador Wenzong de la dinastía Tang, Du Mu trabajó como oficial de ascensos y secretario en el shogunato Niu Senru en Huainan (la embajada estaba en Yangzhou). Y conocí a Han Chuo, quien era nuestro enviado militar en ese momento. Este poema fue entregado a Han Chuo por Du Mu poco después de que dejó el shogunato de Yangzhou. El momento específico de escritura fue probablemente el otoño del noveno año de Yamato o el primer año de Kaicheng. Du Mu escribió un poema "Llorando por Han Chuo" después de la muerte de Han, que muestra la profunda amistad entre él y Han Chuo.

Las dos primeras frases son "Hay agua débil en las montañas verdes y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado en otoño". Recuerde el paisaje otoñal imaginario en el sur del río Yangtze: áreas montañosas verdes, imponentes, agua clara, infinitas hasta donde alcanza la vista. Aunque ya estamos a finales de otoño, la cálida vegetación de Jiangnan todavía está llena de vitalidad. Yangzhou está situada en la orilla norte del río Yangtze, pero el clima general es el mismo que el del sur del río Yangtze. Muchos poetas tienen poemas como "Los fuegos artificiales caen en Yangzhou en marzo" y "Brisa primaveral a diez millas a lo largo de Yangzhou Road", que muestran que a los ojos de la gente en ese momento, Yangzhou estaba lleno de flores y le gustaba la primavera durante todo el año. El poeta en el que piensa ahora es Yangzhou, en la parte norte de las Llanuras Centrales. Naturalmente, Yangzhou es considerada la hermosa "Jiangnan". La combinación de "hierba eterna" con "montañas verdes" y agua verde resalta las características brillantes, claras, altas y vibrantes del otoño en Jiangnan. El poeta extraña mucho la próspera ciudad natal de los turistas y le da a Yangzhou la perfección en su memoria e imaginación. Estas dos frases exageran deliberadamente el paisaje otoñal de hermosas montañas, ríos y vegetación siempre verde en el sur del río Yangtze, sólo para proporcionar un hermoso fondo para las siguientes dos imágenes imaginarias de la vida. La primera oración trata sobre montañas y agua enfrentadas, con el uso repetido de palabras como "dun" y "yuan", y la segunda oración es la transición entre "finales de otoño en el sur del río Yangtze" y "la hierba no está seco", formando un estilo suave y melodioso, que también es vago. Expresa las expectativas del poeta sobre Yao Si y su nostalgia por los viejos y prósperos viajes.

"En el puente veinticuatro en una noche de luna, ¿dónde puede la bella dama enseñarme a tocar la flauta?" Tres o cuatro hermosas frases del poema cayeron sobre Han Chuo, un viejo amigo que Viajaba con él, recordándole que le diera un regalo. Aprovechó esta oportunidad para mostrar la belleza única de Yangzhou y su nostalgia por Yangzhou. El poeta centró su memoria en la "Noche de luna en los veinticuatro puentes" porque esta escena refleja mejor la prosperidad y la belleza romántica de Yangzhou. Veinticuatro Puentes es el nombre general de los puentes de Yangzhou en la dinastía Tang. La llamada "Noche de luna en veinticuatro puentes" se centra en la luna brillante en el pequeño puente, que en realidad es equivalente a la noche de luna en Yangzhou, destacando las características de la ciudad acuática "Jiangnan" de Yangzhou. Durante los dos años de actuación en Yangzhou, Du Mu solía cantar y bailar en la calle Shili Long por las noches, llevando una vida de entrega a la poesía y el vino. En ese momento, Han Chu debió viajar frecuentemente con el poeta. El poeta preguntó:

En este momento, ¿en cuál de los veinticuatro puentes estás enseñando a los cantantes a tocar la flauta por diversión? "Dónde" debería estar en los "Veinticuatro Puentes", mostrando las características de la ubicación incierta en la imaginación y utilizando preguntas para transmitir vagamente la concepción artística del ocio y el anhelo. Esta imagen de la vida del profesor de flauta en el puente Yueming, que está entrelazada con recuerdos e imaginación, no solo revela la nostalgia del poeta por la próspera escena de Yangzhou y la vida que fascinó a los talentos románticos, sino que también expresa su anhelo por el antiguo lugar y vuelve a visitarse la amistad. No sólo expresa implícitamente una burla afable hacia los amigos, sino que también expresa una admiración infinita por la situación actual de los amigos.

Apreciación de las obras 2

En cuanto a la prosperidad de Yangzhou, Tang Shiyan dijo que los poetas de todas las dinastías le han dejado muchos poemas populares. Este poema tiene un estilo melodioso y una hermosa concepción artística y se ha transmitido durante miles de años. No sé quién es Han Zhuo. Du Mu le dio dos poemas * * *, el otro fue "Crying Han Zhuo". Parece que los dos tienen una buena relación.

La primera frase cayó en tinta y se convirtió en una vista lejana: sinuosas montañas verdes, escondidas en el cielo, y agua verde como un cinturón. Las palabras superpuestas de "aislado" y "remoto" no solo representan un hermoso y elegante paisaje de Jiangnan, sino que también insinúan vagamente la distancia espacial entre el poeta y sus amigos. El tono melodioso parece ondear con la ternura del poeta. Jiang Nan.

"Caminando por la playa" de Ouyang Xiu: "El dolor se hace cada vez más lejos, y la distancia es como agua de manantial", "Hay colinas verdes en todas partes y las colinas verdes son más populares entre los forasteros", lo que muestra el significado del poema de Du Mu. . Aunque la temporada ya pasó a finales de otoño en esta época, la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha secado y el paisaje sigue siendo hermoso. Precisamente debido a la insoportable depresión y abandono del poeta a finales de otoño, está especialmente apegado a las verdes montañas y las verdes aguas del sur del río Yangtze, y nunca olvida a sus viejos amigos que están lejos de la próspera y florida ciudad. ciudad natal.

Hay innumerables paisajes hermosos en el sur del río Yangtze. La impresión más hermosa en la memoria del poeta es el paisaje de "Ver inmortales en el Puente de la Luna" en Yangzhou (el "Tour Huainan" de Hu Zhang). . ¿No has oído que "hay una noche de luna en el mundo y hay Yangzhou para los gánsteres" ("Recordando Yangzhou" de Xu Ning), sin mencionar que hay bellezas parecidas a hadas para ver en el Puente Veinticuatro? , ¿una atracción local? Veinticuatro Puentes, hablando de los Veinticuatro Puentes originales en Yangzhou, también es el Puente de Ladrillos Wujia. Lleva el nombre de las veinticuatro bellezas que tocaban flautas en el puente en la antigüedad. "Jade" puede usarse para describir a una mujer blanca y hermosa, o también puede usarse como metáfora de un hombre romántico y talentoso. A juzgar por la forma de enviar poemas y la palabra "enseñanza" en la última oración, la belleza aquí debería referirse a Han Chuo. La frase "sospechosa de ser una mujer de jade" en la "Biografía de Yingying" de Yuan Zhen puede probar que a mediados y finales de la dinastía Tang, una mujer de jade se usaba como metáfora de un hombre talentoso. El poeta debería haber estado preguntando sobre la situación actual de su amigo, pero en lugar de eso, deliberadamente se burló de Han Chu en tono de broma, preguntándole dónde enseñaba a las prostitutas a cantar y tocar por diversión todas las noches después del otoño. De esta manera, no sólo el encantador talento de Han Chuo es vagamente visible, sino que también se puede revisar la estrecha y profunda amistad entre los dos y la gratitud del poeta por su "sueño de diez años de Yangzhou y ganar la notoriedad de un burdel". ligeramente revelado en el ridículo, proporcionando así Este poema agrega mucho encanto. Du Mu también es bueno para colocar este tipo de burla en imágenes melodiosas, hermosas y atractivas, por lo que aunque escribe de manera erótica, no se vuelve frívolo. Este poema combina hábilmente la hermosa leyenda de veinticuatro bellezas tocando flautas en el puente con la vida real de "encontrarse con los dioses en el puente iluminado por la luna", creando objetivamente la ilusión de que las "bellezas" se refieren a geishas y bailarinas. Mientras lo leía, me pareció ver la belleza tocando la flauta en el Puente Veinticuatro envuelta por la luz de la luna, como una mujer de jade blanca y suave. Me pareció escuchar el silbido melodioso flotando en la fría noche de otoño en el sur de. El río Yangtze, resonando en las verdes montañas entre aguas verdes. Un estado tan hermoso ya ha ido mucho más allá de la intención original de burlarse de los amigos. Lo que evoca no es la vida disoluta de los talentos románticos, sino el anhelo infinito por el paisaje de Jiangnan: sigue siendo tan hermoso después del final del otoño, ¿qué encantador será en la fuerte primavera? Este interés interior, pensamientos exquisitos, el sustento de "lo que se puede decir y lo que no se puede decir", y la referencia de "lo que se puede entender y lo que no se puede entender" (ver el poema de Ye Xieyuan) son el secreto del éxito de este poema.

Fuente

Una carta a Han Chuo, el prefecto de Yangzhou - Du Mu

Texto original

Las montañas verdes que se avecinan son miles a kilómetros de distancia El agua verde y la vegetación en el sur del río Yangtze no se han secado en otoño.

La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta?

Notas de palabras clave

Han Zhuo: Desconocido. Du Mu también tiene un poema "Crying Han Zhuo". Juez: Observe al Enviado y a los oficiales subordinados a nuestro Enviado. Han Chuo parecía ser el juez de la provincia de Huainan en ese momento.

Tiaotiao: hace referencia a ríos largos y lejanos. Uno es "Yao Yao".

La hierba no está seca (diāo): Se dice “la hierba está seca”. desvanecerse: marchitarse.

Veinticuatro puentes: Veinticuatro puentes. Durante la dinastía Song del Norte, Shen Kuo registró las ubicaciones y los nombres de cada puente en el tercer volumen de "Meng Qian Bi Tan Suplemento Tan". Se dice que hay un puente llamado Puente Veinticuatro. Volumen 15 de la "Colección de pinturas de Yangzhou" de Li Dou: "El Puente Veinticuatro es el Puente de Ladrillos Wujia, un puente medicinal rojo, detrás de la Terraza de Primavera de Zaixi ... Yangzhou defiende el prefacio de la palabra, el puente es porque los Veinte -Cuatro Bellezas en la antigüedad estuvieron aquí con el nombre de tocar la flauta."

Hombre de Jade: un hombre guapo. Esta fue la broma de Du Mu para Han Chuo. Uno se refiere a las geishas de Yangzhou. Maestro: Haz, haz.

Antecedentes creativos

Desde abril hasta principios de septiembre del séptimo año de Yamato, emperador Wenzong de la dinastía Tang, Du Mu trabajó como oficial de ascensos y secretario en el shogunato Niu Senru en Huainan (la embajada estaba en Yangzhou). Han Chuo, nuestro gobernador militar. Este poema fue escrito por Du Mu después de dejar Yangzhou para conmemorar a su ex colega en Jiangnan, el juez Han Chuo. , el momento específico de escritura fue probablemente el otoño del noveno año de Yamato o el otoño del primer año de Kaicheng. Du Mu escribió un poema "Llorando por Han Zhuo" después de la muerte de Han Zhuo, que muestra la profundidad de su amistad con Han Zhuo.

Sobre el autor

Du Mu (803-852 d.C.), natural de Mu Zhifanchuan, nacionalidad Han, natural de Jingzhao Wannian (hoy Shaanxi Xi), fue un poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li".

Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".