Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimientos de oftalmología - Poema del personaje de la luna. Más de cinco.

Poema del personaje de la luna. Más de cinco.

1. Esperanza de primavera

¿El autor es Du Fu? La dinastía Tang

Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.

En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.

La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.

Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.

Traducción vernácula:

Chang'an cayó, el país fue destruido y sólo quedaron montañas y ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an se volvió densa en vegetación.

Los asuntos de estado sentimental, las lágrimas no pueden evitar salpicar, los pájaros cantando alarmantemente, sólo aumentan la tristeza pero no el odio.

La guerra continúa hasta el día de hoy. Hay muy pocas cartas de casa y una carta vale decenas de miles de oro.

Preocupado, me rasqué la cabeza y pensé: el pelo blanco es cada vez más corto y no puedo insertarlo.

2. "Pensamientos sobre una noche tranquila"

¿El autor Li Bai? Dinastía Tang

Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Traducción vernácula:

La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel frente a la cama, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.

3. "¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño?"

¿El autor Li Wei? Dinastías y Cinco Dinastías

¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La valla tallada y los ladrillos de jade aún deberían existir, pero Zhu Yan los cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este.

Traducción vernácula:

¿Cuándo terminará el tiempo de este año? ¡Sé cuánto ha pasado en el pasado! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. ¿Cómo puedo soportar el dolor de extrañar mi ciudad natal en esta noche luminosa?

Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.

4. Mirando el Mar

¿El autor es Cao Cao? Dinastía Han

En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.

El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.

Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.

Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.

Tour Sol y Luna, si sales.

Han es una estrella talentosa que pilla a todos por sorpresa.

Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.

Traducción vernácula:

Sube a la montaña Jieshi hacia el este para disfrutar de las maravillas del mar.

Las olas están surgiendo y las islas en el mar están alineadas, elevándose entre las nubes.

Hay árboles y flores frondosos por todas partes. Cuando llega el viento sombrío, la hierba y los árboles se balancean y el mar provoca enormes olas, rodando y rugiendo, como si estuvieran a punto de tragarse el universo.

La salida y caída del sol y la luna parecen provenir del pecho del mar; las estrellas brillantes de la Vía Láctea también parecen surgir del abrazo del mar.

Ah, no está mal, muy emocionante. Cantemos y expresemos nuestros sentimientos libremente.

5. "Baitou Song"

¿El autor Zhuo Wenjun? Dinastía Han

El amor debe ser como la nieve en las montañas, puro y tan brillante como las nubes en la luna.

Escuché que tienes dos corazones, así que vine a romper contigo.

Hoy es como la última reunión, y mañana tenemos que separarnos.

Moví mis pies lentamente a lo largo del borde del camino. Mi vida pasada fluía como agua en una zanja y nunca regresaba.

Cuando decidí llevarme al rey a un país extranjero, no lloré como una niña normal.

Pensé plenamente que si me casaba con alguien que fuera compatible conmigo, podría enamorarme y ser feliz para siempre.

El amor de un hombre y una mujer es ligero y largo como una caña de pescar, y el pez es tan lindo como una ola viviente.

Los hombres deben valorar la amistad. Ningún dinero puede compensar la pérdida del amor verdadero.

Traducción vernácula:

El amor debe ser tan puro como la nieve en las montañas y tan brillante como la luna en las nubes.

Escuché que tienes dudas, así que vine a romper contigo.

Hoy es como el último reencuentro, y mañana nos separaremos.

Caminé lentamente a lo largo de la zanja. Mi vida pasada era como una zanja que fluía hacia el este, desaparecida para siempre.

Con tristeza y llanto, decidí salir de casa y volar muy lejos contigo, a diferencia de las chicas comunes y corrientes.

Pensé que si me casaba con un hombre fiel, podría enamorarme y ser feliz para siempre.

El amor entre un hombre y una mujer es como una caña de pescar, ¡el pez es tan lindo!

Los hombres deben anteponer el afecto familiar. El dinero y la riqueza no pueden compensar la pérdida del amor verdadero.