Decimocuarta traducción de Rong Zhi

(1) El general Wei se reunió con el enviado de los hunos ①. Como su apariencia era fea y no era lo suficientemente poderoso para ser un país poderoso, envió a Cui Jigui para reemplazarlo. El emperador tomó un cuchillo y lo colocó junto a la cama. Después de eso, ordenó a los espías que preguntaran: "¿Cómo está el rey de Wei?" El enviado de los hunos respondió: "El rey de Wei es muy elegante, pero la persona que atrapa el cuchillo al lado de la cama es un héroe". Wu escuchó esto, persiguió y mató al enviado.

Notas

① Wei Wu: Cao Cao. Nota: El emperador y el rey de Wei a continuación se refieren a Cao Cao, porque fue nombrado rey de Wei durante su vida, y su título póstumo fue Wu. Después de que Cao Pi se convirtió en emperador, lo honró como Emperador Wu.

②Xiong: Dominar; mostrar majestad. Cui Jigui: Cui Yan, también conocido como Jigui, sirvió bajo Cao Cao. Tiene una apariencia digna y es muy digno. Sin embargo, según la anotación de Liu Xiao (Wei Shi Chun Qiu), Cao Cao era "de apariencia baja".

③ Frase "Wei Wu": Cao Cao pensó que el enviado de los hunos había expuesto sus ambiciones y métodos, por lo que mató al enviado. Nota: Esta teoría no es muy creíble.

Traducción

Cao Cao, emperador Wu de Wei, está a punto de recibir a los enviados de los hunos. Pensó que era demasiado feo para mostrar su majestad a países lejanos, por lo que le pidió a Cui Jigui que ocupara su lugar, pero se paró junto a la cama de Cui Jigui con un cuchillo en la mano. Después de la recepción, Cao Cao envió un espía para preguntarle al enviado de los hunos: "¿Qué piensas del rey Wei?" El enviado de los hunos respondió: "El gran prestigio del rey Wei es extraordinario, pero el hombre que sostiene la espada junto a la cama sí lo es". el héroe. "Después de que Cao Cao se enteró, aprovechó el enviado para regresar a casa y envió gente a perseguirlo y matarlo.

(2) El tío He Ping tiene una apariencia hermosa y una cara blanca. El emperador Wei Ming sospechaba que sus Fu Noodles se servían con pasteles de sopa calientes durante el mes de verano. Después de comerlo, sudé profusamente. Me limpié con ropa roja y mi color se volvió brillante. Pero ②.

Notas

①Fu Fen: Aplicar polvo. Durante las dinastías Han y Wei, a los príncipes nobles les gustaba aplicarse polvos en la piel, lo cual era una costumbre en esa época. Pastel de sopa: sopa de fideos.

②Jiaoran: describe el blanco y el brillo.

Traducción

El tío He Ping es muy hermoso y su cara es muy blanca. El emperador Wei Ming sospechaba que se había aplicado polvo y quería comprobarlo. Era verano, por lo que le dio fideos de sopa calientes. Después de comer, estaba sudando profusamente. Se levantó la ropa roja y se secó la cara, lo que hizo que su rostro pareciera más suave.

(3) El emperador Wei Ming envió a su hermano menor Mao Zeng a sentarse con Xia Houxuan. La gente en ese momento decía que Jian Jia estaba apoyado contra un árbol de jade①.

Notas

① Xia Houxuan: Primero se desempeñó como ministro de Huangmen de Sanqi y fue muy famoso cuando era joven. Una vez se sentó al lado del hermano de la reina, Mao Zeng, pero pensó que era una pena porque era demasiado inapropiado. El emperador Wei Ming estaba muy descontento y lo degradó a Supervisor Yulin. Jia Jia se apoya en el árbol de jade: Jian es la raíz de la hierba y Jia es la caña, lo cual es una metáfora de ser humilde y feo. Yushu se refiere al legendario árbol de hadas o árbol hecho de tesoros, que es una metáfora de la belleza de la apariencia. Esto se refiere a dos personas cuyas apariencias son extremadamente incompatibles estando juntas.

Traducción

El emperador Wei Ming pidió al hermano menor de la reina, Mao Zeng, y a Xia Houxuan, que se sentaran uno al lado del otro. La gente en ese momento comentó que se trataba de una caña apoyada en un árbol de jade.

(4) En ese momento, los ojos de la gente eran tan brillantes como el sol y la luna en los brazos de Xiahou Taichu, y el declive del país de Li An fue como el colapso de la montaña de jade①.

Notas

①Xiahou Taichu: Xiahou Xuan, nombre de cortesía Taichu. Li Anguo: Li Feng, nombre de cortesía Anguo, sirvió como Zhongshu Ling y luego fue asesinado. Decaimiento: Se refiere al espíritu de depresión. Yushan: Una montaña hecha de jade, utilizada para describir una apariencia hermosa.

Traducción

La gente en ese momento comentaba que Xiahou Taichu estaba tan radiante como el sol y la luna en sus brazos, mientras que Li Anguo estaba de mal humor, como si una montaña de jade estuviera a punto de colapsar.

(5) Ji Kang mide siete pies y ocho pulgadas de alto y tiene una apariencia elegante①. Quienes lo vieron suspiraron y dijeron: "Xiao Xiao es solemne, refrescante y claro". O se dice: "Serio como el viento bajo el pino, alto y lento". El mono dijo: "El tío Ji es un hombre de noche". . La roca es como un pino solitario. Es independiente ④; está borracho, y el títere se derrumbará como la montaña de jade ⑤ ”

Notas

①Siete pies y ocho pulgadas. El tamaño antiguo no es tan largo como el moderno, pero siete pies y ocho pulgadas también indican una estatura alta.

② Xiao Xiao solemnemente: Xiao Xiao describe el comportamiento como elegante y refinado, y solemne describe la tranquilidad. Elevación: recta y recta.

③ Su Su: Onomatopeya, que describe el sonido del viento. Xu Yin: Calmante y prolongado.

④Yanyan: describe alto y recto.

⑤Marioneta: Igual que "alto", que describe alto y majestuoso.

Traducción

Ji Kang mide siete pies y ocho pulgadas de alto y tiene una gracia y una postura excepcionales. Las personas que lo vieron lo elogiaron y dijeron: "Tiene un comportamiento elegante y sereno, y un temperamento audaz y elegante". Alguien dijo: "Es como el viento que susurra entre los pinos, alto y tranquilizador".

"Shan Tao comentó sobre él y dijo:" El comportamiento de Ji Shuye es como un pino solitario, alto y recto, orgulloso e independiente, su estado de ebriedad es como una alta montaña de jade a punto de colapsar; "

(6) Pei Linggong miró a Wang Anfeng: "Los ojos están tan podridos como rocas y una descarga eléctrica ①. "

Notas

① ojos podridos: se refiere a los ojos brillantes. Aspecto podrido y brillante. Debajo de la roca: debajo de la roca de la montaña, es una metáfora de las cejas.

p>

Traducción

Zhongshu Ling Pei Kai comentó sobre Anfenghou Wang Rong y dijo: "Sus ojos arden, como un rayo bajo una roca. ”

(7) Pan Yuemiao tiene una apariencia hermosa y una buena expresión ①. Cuando era joven, lo llevaron a Luoyang Road. Cuando una mujer conoce a una mujer, ella siempre la toma de la mano y se queda con ella ②. Zuo Taichong es extremadamente feo y también funciona nuevamente. Yue You invitó, por lo que todas las mujeres le escupieron y regresaron cansadas.

Notas

①Expresión: comportamiento

<. p>②Persistente: Alrededor. Nota: "Yu Lin" dice que cuando Pan Yue sale, las mujeres suelen arrojarle un carrito lleno de frutas.

③Wei Dun: Muy cansado. > Pan Yue tenía una apariencia hermosa y un comportamiento elegante. Cuando caminaba por las calles de Luoyang con una honda bajo el brazo, todas las mujeres que lo conocieron se reunieron a su alrededor de la mano. Imitó a Pan Yue y deambuló. En ese momento, todas las mujeres le escupieron, haciéndolo regresar abatido.

(8) Wang Yifu tiene una apariencia hermosa, es bueno hablando de misterios y siempre. atrapa jade blanco El mango y la cola no son diferentes de la mano ①

Notas

① Frase de "Wang Yifu": Las personas que hablaban de Xuan en las dinastías Wei y Jin a menudo sostenían. batidores, que se han convertido en una costumbre entre ellos. La gente noble suele usar esto. El batidor tiene un mango de jade y las manos de Wang Yan son tan blancas como el jade. Yifu tiene una apariencia digna y hermosa, y es bueno hablando de misterios. Por lo general, sostiene un batidor con mango de jade blanco y el color del jade blanco no es diferente al de su mano. ) Pan Anren y Xiahou Zhan tenían hábitos de belleza y les gustaba viajar juntos. La gente en ese momento los llamaba

Notas

① Lianbi: Bi es una especie de jade. se refiere a dos paredes conectadas entre sí, lo cual es una hermosa metáfora. Nota: "Libro de Jin · Biografía de Xiahou Zhan" contiene dos personas, Pan Anren y Xiahou Zhan eran hermosos y les gustaba caminar juntos. eran iguales.

(10) Cuando Pei Linggong estaba enfermo y tenía sueño, el emperador Hui le pidió a Wang Yifu que se acostara en la pared, el orador dijo: "Los ojos brillan como un rayo. de una roca; el espíritu es vigoroso, y hay un pequeño mal en el cuerpo." ”

Notas

①Para agitar: agitar, agitar, aquí se refiere a la distracción

Traducción

La apariencia de Zhongshu Ling Pei Kai He. Era guapo. Una vez que estuvo enfermo y muy cansado, el emperador Hui de Jin envió a Wang Yifu a verlo. En ese momento, Pei Kai estaba acostado contra la pared cuando escuchó que a Wang Yifu le habían ordenado que viniera, se dio la vuelta de mala gana. para verlo, dijo a otros: "Sus ojos brillaban como relámpagos bajo las rocas; pero su mente estaba distraída y su cuerpo realmente se sentía un poco incómodo. "

(11) Alguien le dijo a Wang Rong: "Ji Yanzu es tan sobresaliente como una grulla salvaje entre las gallinas①. Él respondió: "¡No has visto las orejas de su padre!" ”

Notas

① Ji Yanzu: Ji Shao, nombre de cortesía Yanzu, es el hijo de Ji Kang: describe a alguien que es sobresaliente y tiene un porte extraordinario.

Traducción

Alguien le dijo a Wang Rong: "Ji Yanzu tiene un porte extraordinario. Está entre la multitud como una grulla salvaje entre las gallinas. Wang Rong respondió: "¡Eso es porque no has visto a su padre!" "

(12) Pei Linggong tiene una apariencia hermosa, se quita la corona, usa ropa áspera y se desordena el cabello. La gente en ese momento pensaba que era una belleza. Una persona que lo vio dijo: " Cuando veo al tío Pei, es como escalar la montaña de jade y la luz brilla. ”

Notas

①Corona: el sombrero que llevaban los emperadores y funcionarios Jade: metáfora de una persona de bella apariencia

Traducción

<. p > Zhongshu Ling Pei Shuze tiene una apariencia sobresaliente. Incluso si se quita el sombrero, usa ropa áspera y tiene el cabello esponjoso, todavía es hermoso. En ese momento, la gente decía que era una belleza. Cuando vi a Pei Shuze, me sentí tan hermosa." Es como caminar sobre la Montaña de Jade, sintiéndome radiante.

(13) Liu Ling mide seis pies de largo y su apariencia es muy fea y demacrada, con forma de tierra y madera.

Notas

① Seis pies: equivalente a un poco más de cuatro pies ahora, lo cual es relativamente corto 悴: demacrado Youyouhuhu: una mirada pausada y casual. Forma de huesos: el cuerpo es como un trozo de madera, sin modificar y en estado natural.

Traducción

Liu Ling mide entre cuatro y cinco pies de altura y se ve muy feo y demacrado, pero. es tranquilo, descuidado y sencillo.

(14) El rey húsar Wuzi es el tío de Wei Jie. Es guapo y encantador ① Cuando ve a Jie, a menudo suspira y dice: "Me veo. ¡Sucio de perlas y jade a mi lado! ”

Notas

① Wang Wuzi: Wang Ji, llamado Wuzi, fue entregado póstumamente al general Hussar. Su sobrino Wei Jie era tan guapo que todos los que lo veían pensaban que era una belleza.

Traducción

El general húsar Wang Wuzi es el tío de Wei Jie. Es guapo, enérgico y muy elegante. Siempre que ve a Wei Jie, siempre lo elogia y dice: "Cuando. Zhuyu está cerca, ¡siento que mi propia imagen es fea! "

(15) Alguien vino a ver al capitán Wang y vio a Anfeng, al general y al primer ministro sentados allí. Fue a una habitación separada y vio a Ji Yin y Pingzi. Al regresar, el orador dijo: "En el viaje de hoy, puedes ver la deslumbrante variedad de perlas②. ”

Notas

①Wang Taiwei: Wang Yan Nota: Las cinco personas que se reunieron en la casa de Wang Yan son todos hermanos o primos de Wang Yan, el primo de Wang Yan, Wang Rong. , el general es su primo Yudun, el primer ministro es su primo Wang Dao, Ji Yin es el nombre de su hermano menor Wang Xu y Pingzi es el nombre de su hermano menor Wang Cheng

② Linlang. : Hermoso jade, una metáfora de la elegancia de un personaje.

Traducción

Alguien fue a visitar Taiwei Wang Yan y conoció a Anfenghou Wang Rong, el general Wang Dun y el primer ministro Wang Dao. Fue a otra habitación y vio a Wang Jiyin, Wang Pingzi. Después de regresar a casa, les dijo a los demás: "Cuando hice este viaje hoy, mis ojos estaban llenos de joyas y jade. "

(16) Wang Cheng conoció a Wei Xima ① y le dijo: "En realidad tiene una forma ganadora. Aunque es suave durante todo el día, es como si no fuera digno de Luo Qi ②. ”

Notas

①Wei lava caballos (xiǎn): Wei Jie, el príncipe Ren lava caballos débiles y enfermos

②Luo Qi: Telas de seda estampadas. /p>

Traducción

El primer ministro Wang Dao vio al príncipe lavando su caballo y a Wei Jie, y dijo: "El cuerpo es obviamente muy delgado. Aunque ha estado cómodo y cómodo todo el día, Todavía parece débil. "

(17) El general Wang lo llama Taiwei: "Entre la gente, es como perlas y jade entre tejas y rocas. "

Traducción

El general Wang Dun elogió a Taiwei Wang Yan y dijo: "Él está entre la gente, como las perlas y el jade entre los escombros y las piedras. ”

(18) Yu Zisong mide menos de dos metros de largo y su cinturón mide diez circunferencias, desplomado ①

Notas

①Diez circunferencias: los pulgares. y dedos índice de ambas manos La circunferencia del círculo cuando está cerrado es de una circunferencia, y la cintura tiene diez circunferencias de ancho. Es muy gruesa. Autocomplacencia: autocomplacencia. >Traducción

Yu Zisong mide menos de cinco pies de altura, pero su cinturón mide aproximadamente diez cinchas, pero es gentil y de espíritu libre

(19) De. Yuzhang a Xiadu, la gente ha escuchado y admirado a Wei Jie durante mucho tiempo. Es como bloquear una pared ①. Primero se enfermó y no pudo soportar la fatiga, por lo que se enfermó y murió.

1. Se refiere a Xiadu. Jiankang (anteriormente conocida como Jianye) era la antigua capital de la dinastía Jin Occidental, por lo que la nueva capital se llamó más tarde la capital inferior. Nota: Después de que Wei Jie cruzara el río. Primero fue a Yuzhang (la capital era Nanchang) y luego a Jiankang. La gente se enteró de su apariencia extraordinaria, el espectador es como un muro.

Traducción

Cuando llegó Wei Jie. A Kioto desde el condado de Yuzhang, la gente ya había oído hablar de su reputación y salió a verlo. Era como si un muro ya estuviera débil y su cuerpo no pudiera soportar el esfuerzo. enfermedad

Zhou Boren dijo Huan Maolun: "Yiqi Liluo es ridículo" ① O Yun Xie Youyu dijo

① Huan Maolun: Huan Yi, nombre de cortesía Maolun. , bueno para identificar talentos y siempre ha sido respetado por Zhou Ji (qīn) ​​​​significa alto y guapo: significa libre y fácil

Traducción

Zhou Boren. elogió a Huan Maolun: "Alto y guapo, con modales atractivos, es una persona adorable. "Algunas personas dicen que esto es lo que dijo Xie Youyu.

(21) Zhou Hou dijo que Wang Changshifu: "La apariencia es majestuosa y elegante, y se puede usar para hacer varias cosas". p>① Padre de Wang Changshi: Wang Ne, padre de Wang Meng. Yougui: elegante. Zhu Xuwu: todo; muchas cosas.

Traducción

Wuchenghou Zhouf comentó sobre el padre de Chang Shi Wangmeng: "No solo es alto y alto, sino que también tiene sentimientos elegantes y un comportamiento extraordinario. Mantenga y lleve adelante estas especialidades. en todo se puede hacer."

(22) Cuando el antepasado vio al Sr. Wei, dijo: "Esta persona tiene la forma de una espada."

Notas.

①旄愄栄瀠: Banderas y guardias ceremoniales.

Traducción

Zu Shi rara vez veía a Wei Junchang y decía: "Este hombre tiene el comportamiento de un general".

(23) Accidente de piedra, el tribunal. volcado ① . Wen Zhongwu y Yu Wenkang acudieron a Tao Gong en busca de ayuda②. Tao Gongyun dijo: "Suzu Gu Ming no lo vio③. Además, Su Jun se rebeló, provocó a Yu y mató a sus hermanos, lo cual no es suficiente para agradecer al mundo cuando Yu estaba detrás del barco de Wen, se enteró". y estaba preocupado y asustado. El otro día, Wen convenció a Yu para que viera a Tao, pero Yu dudó y no pudo ir. Wen dijo: "Conozco al Xigou, si lo ves, no tendrás preocupaciones④". La visión de Tao sobre la gracia y la apariencia de Yu cambió tan pronto como lo vio, mientras hablábamos sobre el banquete, su amor repentinamente llegó a él.

Notas

① Accidente de piedra: se refiere a la rebelión de Su Jun. En el segundo año de Xianhe (327 d.C.), el emperador Cheng de la dinastía Jin, Yu Liang, se hizo cargo del gobierno y emitió un edicto para reclutar a Liyang Neishi Su Jun como ministro principal de agricultura. Su Jun siempre sospechó que Yu Liang quería asesinarlo, por lo que se rebeló, capturó a Jiankang, se hizo cargo del gobierno y emitió una amnistía general, excepto para los hermanos de Geng Liang. Al año siguiente, el emperador Jin se mudó a Stone City. En ese momento, Tao Kan, Wen Qiao, Yu Liang y otros reunieron tropas para atacar a Su Jun. Unos meses más tarde, Su Jun fue derrotado y murió.

②Wen Zhongwu: Wen Qiao, título póstumo de Zhongwu. Cuando Su Jun estaba en rebelión, Wen Qiao fue nombrado general Pingnan y gobernador de Jiangzhou, y estuvo destinado en Xunyang. Más tarde, Yu Liang fue derrotado y huyó hacia él. Convenció a Yu Liang para que viera a Tao Kan, promovió a Tao Kan como líder de la alianza y lanzó un ejército para atacar. Yu Wenkang: Yu Liang, hermano del emperador Ming y emperatriz de la dinastía Jin, llamado póstumamente Wenkang. Tao Gong: Tao Kan. Cuando Su Jun estaba en rebelión, se desempeñó como general para conquistar el oeste y como gobernador de Jingzhou, protegiendo a Jiangling.

③ Frase "Suzu": Xiaozu es el nombre del templo del emperador Ming de la dinastía Jin; se refiere a la orden agonizante del emperador. Cuando el emperador Ming de la dinastía Jin estaba gravemente enfermo, a Wang Dao, Yu Liang, Wen Qiao y otros se les ordenó ayudar al joven emperador Cheng, emperador de la dinastía Jin. Después de la muerte del emperador Ming, la reina madre acudió a la corte para escuchar al gobierno y los asuntos políticos fueron decididos por Yu Liang. Tao Kan se sintió profundamente arrepentido porque no estaba entre los que recibían órdenes.

④Xigou: Es decir, el Xigou. El pueblo Wu llama a la gente del área de Jiangxi "Xigou", lo que significa que la pronunciación es incorrecta y tiene un significado despreciable. Tao Kan era originario de Poyang, por lo que obtuvo este título.

Traducción

Ocurrió el incidente de Stone City y cayó la corte imperial. Wen Qiao y Yu Liang acudieron a Tao Kan en busca de ayuda. Tao Kan dijo: "El edicto del difunto emperador no me involucró. Además, la rebelión de Su Jun fue causada por la familia Yu. Incluso matar a los hermanos de la familia Yu no sería suficiente para disculparse con la gente del mundo. Yu Liang estaba detrás del barco de Wen Qiao. Cuando escuchó estas palabras, estaba preocupado y asustado, y no tenía idea de qué hacer. Un día, Wen Qiao convenció a Yu Liang para que se reuniera con Tao Kan, pero Yu Liang dudaba y no se atrevía a ir. Wen Qiao dijo: "Conozco muy bien a Xigou. Ve a verlo y no te pasará nada". El comportamiento extraordinario de Yu Liang hizo que Tao Kan cambiara su visión original a primera vista y Yu Liang Después de un día entero de charla y; festejando, su admiración y respeto por Yu Liang de repente alcanzó su punto máximo.

(24) Taiwei Yu estaba en Wuchang La noche de otoño era hermosa y el paisaje estaba despejado, por lo que envió a los oficiales Yin Hao y Wang Huzhi a la torre sur para cantar ①. El tono comenzó a desvanecerse y escuché un fuerte sonido de obstrucción en Han Road. Debe ser el Sr. Yu. O'er condujo a unas diez personas a su izquierda y a su derecha, y todos los sabios querían levantarse y evitarlos. Gongxu Yun dijo: "Caballeros, por favor váyanse. Estoy muy feliz aquí". Así que se sentó en la cama Hu y bromeó con todos, y estaba muy feliz de sentarse allí. Más tarde, el joven maestro Wang Yi vino y discutió este asunto con el Primer Ministro. El Primer Ministro dijo: "La conducta de Yuan Gui tiene que disminuir⑤". You Jun respondió: "Sólo existen las colinas y los valles⑥".

Notas

① Frase de "Yu Taiwei": Después La rebelión de Su Jun fue sofocada, Yu Liang (caracterizado por Yuangui) fue ascendido a gobernador del ejército de Jiang, Jing y otros seis estados, y se trasladó a Wuchang. Los enviados se llaman "Asociados" en un libro y "Asociados" en la "Biografía de Jin Shu·Yu Liang", que se refiere al personal del gobernador local. Li canta, canta, compone poesía y canta.

②遁(qiú): alto. Letra: Escaleras.

③Lao Tse: Un anciano se hace llamar anciano.

④ Cama Hub: Una silla cruzada, un asiento plegable con las piernas cruzadas, es decir, una Mazar. Jie (xuè): bromeando. Ren Le: Diviértete.

⑤ Estilo: estilo. Decaimiento: baja contracción.

⑥ Qiu Gu: Un lugar con hermosas montañas y ríos, donde viven ermitaños, metáfora de una profunda concepción artística.

Traducción

Cuando Taiwei Shouliang estaba en Wuchang, era una fresca noche de otoño y el paisaje estaba tranquilo. Un grupo de sus subordinados Yin Hao y Wang Hu subieron a la torre sur. cantar Poesía y cantar. Cuando estaba de buen humor, escuché el fuerte sonido de zapatos de madera en las escaleras. Debe ser la llegada de Geng Liang. Entonces llegó Yu Liang con unos diez seguidores y todos querían levantarse y evitarlo. Yu Liang dijo lenta y tranquilamente: "Por favor, quédense aquí por ahora, también estoy muy interesado en este aspecto". Luego se sentó en el mazar y cantó, habló y rió con todos, y todos en la casa se divirtieron. Más tarde, Wang Yi Shaodong fue a Jiankang y discutió este asunto con el Primer Ministro Wang Dao. El director Wang dijo: "El estilo de Yuan Gui en ese momento también tuvo que ser restringido". Wang Yishao respondió: "Sólo se conserva el sabor profundo".

(25) Wang Jingyu tiene una apariencia hermosa①. Cuando le preguntó al príncipe, le acarició el hombro y dijo: "Anu me odia, pero no sé lo que soy". También dijo: "Jingyu es como el príncipe en todo". Notas

①Wang Jingyu: Wang Tian, ​​llamado Jingyu, es el hijo del director Wang. Al director Wang no le agradaba porque era marcial e informal. Consulta: Saluda.

Traducción

Wang Jingyu tiene una apariencia hermosa. Una vez fue a saludar a su padre, el director Wang, quien le dio una palmada en el hombro y le dijo: "Es una lástima que tu talento no coincida con tu apariencia". Alguien dijo: "Jingyu parece un príncipe en todo". >

(26) Cuando Wang Youjun vio a Du Hongzhi, suspiró: "Con una cara tan espesa como la grasa y ojos salpicados de pintura, él es uno de los dioses. En ese momento, algunas personas decían que el rey". tiene una larga historia. Cai Gong dijo: "¡Odio que la gente no vea las orejas de Du Hongzhi!"

Notas

①Grasa condensada: Grasa solidificada, descrita como blanca y tierna. .

Traducción

Wang Xizhi, el general del ejército de derecha, vio a Du Hongzhi y lo elogió: "Mi cara es tan blanca y tierna como la grasa en gel, y mis ojos son tan negros". Y brillante como la pintura. Esta es una persona entre los dioses". "En ese momento, alguien elogió la apariencia de Wang Meng y dijo: "Es una lástima que esta gente nunca haya visto a Mu Hongzhi". >(27) El duque Huan de Liu Yin dijo: "¡El cabello de las sienes es como la piel de un erizo y las cejas son como moradas! Shi Leng es naturalmente una persona del mismo rango que Sun Zhongmou y el rey Sima Xuan①"

Notas

① Frase "Handband": "Libro de la biografía de Jin·Huan Wen" registra que Huan Wen es audaz y elegante. Tiene una apariencia majestuosa y un rostro de siete estrellas. Xun una vez lo elogió y dijo: "Tiene ojos cálidos como bordes de piedra púrpura y debe estar hecho de pelo de erizo, al igual que Sun Zhongmou y el rey Xuan de Jin. Piel anti-erizo: probablemente se refiere a que el pelo del erizo está volteado y". extenderse. Borde de piedra violeta: el borde de la piedra violeta de Longzhou. Sun Zhongmou: El nombre de Sun Quan, fue el fundador del estado de Wu. Sima Xuan Wang: Sima Yi, cuando se estableció por primera vez la dinastía Jin, fue honrado como Xuan Wang. Sima Yi sentó las bases para el establecimiento de la dinastía Jin.

"Un tipo de persona."

(28) Wang Jinglun es tan guapo como su padre. Sirve como sirviente y se le concede el título de Duque Huan. Entra por la puerta①. El duque Huan lo miró y dijo: "El gran esclavo tiene sus propias plumas de fénix②".

Notas

①Wang Jinglun: Wang Shao, cuyo nombre de cortesía es Jinglun, es el quinto hijo. de Wang Dao. Agregado a Duke Huan: Agregado se refiere a agregar un puesto oficial y recibir otros puestos oficiales además del puesto oficial original. Según los Registros del Emperador Ai en el Libro de Jin, en el primer año de Xingning, se reclutó al general occidental Huan Wen y a la Gran Sima.

②Danu: se refiere a Wang Shao. Pluma de fénix: La pluma de fénix es algo raro, que es una metáfora del talento y estilo del padre.

Traducción

La apariencia y el comportamiento de Wang Jinglun eran como los de su padre, y fue nombrado sirviente (en ese momento Huan Wen también recibió el título de sirviente), vistiendo uniformes oficiales y entrando. la oficina oficial. Huan Wen lo vio y dijo: "El esclavo tiene el estilo de su padre".

(29) Lin Gongdao Wang Changshi: "¡Una vez que hagas a Jin, serás tan impresionante!" >

Notas

① Lengjin: arreglarse la falda para mostrar respeto. Nota: Cuando Wang Meng era joven, era desinhibido y rebelde, y los aldeanos no lo veían mal. Se volvió autocontrolado en sus últimos años. Ven: partículas modales. Xuanxuan: Describe una manera grandiosa y digna. Shaoju: modales elegantes.

Traducción

El comentarista de Zhi Daolin, Shi Wangmeng, dijo: "¡Cuando te vuelves serio y te concentras en tu trabajo, tu comportamiento es tan majestuoso y elegante!" >(30 ) En ese momento, Wang Youjun dijo: "Flotando como nubes errantes, tan poderoso como un dragón aterrador①.

"

Notas

① Frase "Piao Ru": Según el "Libro de Jin", este es un comentario sobre el estilo de caligrafía de Wang Xizhi.

Traducción

La gente de aquella época comentaba sobre el general Wang Xizhi: "Tan elegante como nubes flotantes, tan ágil como un dragón sorprendente". "

(31) Wang Changshi estaba enfermo y tenía problemas para mantener amigos cercanos. Cuando llegó el Sr. Lin, el portero de repente abrió la puerta y dijo: "Hay un extraño en la puerta, así que no me atrevo no abrirlo. El rey se rió y dijo: "Este debe ser el Sr. Lin".

Traducción

Una vez, Wang Meng, un historiador de larga data, se enfermó, sin importar si familiares o extraños venían a visitarlo, no le informaron. Llegó el monje Zhi Daolin y el portero fue inmediatamente a informar a Wang Meng. Dijo: "Cuando una persona con una apariencia especial llega a la puerta, no me atrevo a no informarlo. Wang Meng sonrió y dijo: "Este debe ser el Sr. Lin". "

(32) Quizás no sea importante expresar gratitud a Renzu. Huan Da Sima dijo: "Caballeros, no lo tomen a la ligera. Renzu tocó la pipa debajo de la ventana norte con los pies. entonces tuvo la idea de una persona real en el cielo. ”

Notas

① Qiji: Se refiere a cruzar las piernas. Zhenren: Una persona que ha alcanzado la verdad, generalmente se refiere a un inmortal. Nota: Xie Renzu (es decir, Xie Shang). Es bueno en música y sabe mucho sobre arte.

Traducción

Algunas personas ponen a otros a la par de Xie Injo y no lo valoran mucho. Grand Sima Huanwen dijo: "No hagas comentarios fácilmente. Injo estaba con los pies cruzados debajo de la ventana norte. Al tocar la pipa, de hecho hay una sensación de éxtasis. ”

(33) Wang Changshi, quien era el secretario del Comité Central, fue a ver a Jinghe y Xu. Estaba nevando, por lo que Changshi se bajó del auto afuera de la puerta, entró al ministro y se fue. en su uniforme oficial. ① Jinghe miró a lo lejos, suspiró y dijo: “¡Esto ya no es como un ser humano en este mundo! ”

Notas

① Shangshu: se refiere a la provincia de Shangshu Nota: "Libro de Jin·Biografía de Wang Qia" sólo establece que Wang Qia (llamado Jinghe) sirvió sucesivamente como. Zhongshu Lang y el comandante Shi de Zhongjun, Situ Zuo Changshi y otros funcionarios no mencionaron qué cargo ocupaba en la provincia de Shangshu.

Traducción

Cuando Changshi Wang Meng fue nombrado Zhongshu Lang, una vez. Fue a Wang Jinghe. Allí estuvo nevando durante días. Wang Meng salió del auto y caminó hacia la provincia de Shangshu, vestido con uniforme oficial. Wang Jinghe vio la escena de nieve contra Wang Meng desde la distancia y exclamó: "Este hombre ya no mira. como un hombre en el mundo." ! "

(34) Cuando Jian Wen se desempeñaba como Primer Ministro, él y el Duque Xie visitaron a Huan Zhangwu①. Wang Xun estuvo allí primero y Huan le dijo al Rey Huan: "Si quieres ver al Primer Ministro Ministro, puede ir a la tienda. Después de que los dos invitados se marcharon, Huan le preguntó al rey: "¿Qué pasa?" "El rey dijo:" El primer ministro es el asistente y, naturalmente, es tan poderoso como un rey divino, y también es la esperanza de miles de personas. De lo contrario, ¿cómo puedo morir solo? ”

Notas

① Primer Ministro: Ver Nota ① en el Capítulo 51 de "Literatura".

② Asistente: Asistente del Primer Ministro; Rey Divino: Dioses e inmortales. Pu She: Se refiere a Xie An.

Traducción

Cuando el emperador Jian Wen fue nombrado primer ministro, él y Xie An fueron a visitar a Huan Wen. Esta vez, Wang Xun ya estaba en casa de Huan Wen, y Huan Wen lo visitó y le dijo: "Si querías ver al Primer Ministro en el pasado, ahora puedes quedarte detrás de la cortina. Después de que los dos invitados se marcharon, Huan Wen preguntó a Wang Xun: "¿Cómo está el Primer Ministro?". Wang Xun dijo: "Cuando el primer ministro es nombrado primer ministro, naturalmente es tan claro como los dioses. El príncipe también es la esperanza de todas las personas. De lo contrario, ¿cómo podría Pu She estar dispuesta a ocultar su humillación?" ”

(35) En el período Haixi, cada vez que los príncipes venían a la corte, el salón de la corte todavía estaba oscuro. Sólo cuando llegaba el rey de Kuaiji, los edificios estaban tan brillantes como el resplandor de la mañana① <. /p>

Notas

① Haixi: Después de que Haixi Gong, el emperador depuesto de la dinastía Jin, se convirtiera en primer ministro, Sima Huangcai, el rey de Kuaiji, se convirtió en primer ministro cada vez. Los ministros van a la corte por la mañana, el palacio todavía está oscuro. Sólo cuando llega el rey de Kuaiji, es tan majestuoso como el resplandor de la mañana.

(36) Xie Chaqi le dijo a Xie Gong ①: " La gira ha vuelto." No hay forma de cantar en voz alta, pero si te sientas respetuosamente, giras la nariz y miras a los ojos, encontrarás tu propio lugar para dormir en las montañas y los ríos. ”

Notas

①Xie Cheqi: Xie Xuan, es el sobrino de Xie An.

②Vagando: diviértete. Gira (niē) la nariz: bloquea o pellizca la nariz. Nota: Xie An puede escribir el canto de Luoxia Scholar, pero tiene una enfermedad nasal, por lo que su pronunciación no es clara. El pellizco de la nariz aquí se refiere al canto de Luoxia Scholar, Capítulo 29. (lài): Mira hacia la izquierda y. derecha

Traducción

El general de caballería Xie Xuan elogió a Xie An: "Una vez que te diviertes, no hay necesidad de cantar en voz alta, simplemente siéntate erguido y pellizcate la nariz. Los eruditos cantan y miren libremente, y tendrán la conducta de habitar en las montañas, ríos y pastizales. "

(37) Xie Gongyun: "Vi los ojos de Lin Gong, oscuros y brillantes. "Sun Xinggong vio a Lin Gong y dijo:" Los bordes y las esquinas muestran lo refrescante que es ".

Notas

①Lin Gong: Monje Zhidao Lin. Anian (àn): oscuro. Ming: iluminar

②Lingleng: Describe majestad e integridad. p>

Traducción

Xie An dijo: "Creo que los ojos del Sr. Lin son tan oscuros que pueden iluminar lugares oscuros. Sun Xinggong también sintió que Zhi Daolin era: "Los ojos majestuosos revelaron franqueza". "

(38) Yu Changren y sus hermanos entraron a Wu y quisieron quedarse en un pabellón. Los hermanos llegaron primero y vieron un grupo de pequeñas casas llenas de casas. Ninguno de ellos quería evitarse el uno al otro. Changren dijo: "Déjame intentar ver. De. "Luego instaló su bastón y llevó al niño hasta la puerta. Los invitados observaron su apariencia y se retiraron por un rato.

Notas

① Geng Changren: Yu Tong, cuyo El nombre de cortesía es Changren, es el sobrino de Yu Liang. Pabellón: una taberna instalada al borde de la carretera para que los viajeros se queden.

Yu Changren y sus hermanos cruzaron el río hacia Wudi y quisieron detenerse en la casa de correos. Los hermanos menores entraron primero y vieron que la habitación estaba llena de civiles. Estas personas no tenían intención de evitarlo. Changren dijo: "Intentaré entrar y echar un vistazo". "Así que estaba apoyado en un bastón y sosteniendo a un niño. Tan pronto como entró por la puerta, los turistas vieron su expresión y de repente huyeron.

(39) Algunas personas suspiraron ante Wang Gong's hermosa apariencia y dijo: "El agua es como un sauce en la luna primaveral. "①

Notas

① Zhuo Zhao: Describe el brillo; claro y claro.

Traducción

Algunas personas elogiaron a Wang Gong por su apariencia regordeta y hermosa Dijo: "Tan brillante y deslumbrante como los sauces en primavera. ”