Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimientos de oftalmología - Manual de instrucciones de medicamentos de uso común [Características de las instrucciones de medicamentos en inglés y su traducción al chino]

Manual de instrucciones de medicamentos de uso común [Características de las instrucciones de medicamentos en inglés y su traducción al chino]

Utilizando métodos de investigación literaria e investigación comparada, este artículo analiza y estudia 15 instrucciones de medicamentos importadas en inglés desde los niveles léxico y sintáctico, y resume las características del lenguaje de las instrucciones de medicamentos en inglés y sus habilidades de traducción al chino, con el objetivo de promover la comprensión y la traducción correctas. de instrucciones de medicamentos.

Palabras clave: método de traducción de las características del idioma de las instrucciones de medicamentos en inglés

En los últimos años, con el crecimiento de la importación y exportación de medicamentos, las instrucciones de medicamentos en inglés son una herramienta importante para proporcionar información sobre medicamentos. y orientar a las personas sobre el uso correcto de los medicamentos. La importancia de los materiales de referencia es evidente. Este artículo toma como objeto de investigación 15 instrucciones de medicamentos importadas en inglés, realiza análisis, estadísticas y discusiones desde los niveles de vocabulario y sintaxis, y resume algunas características estilísticas de las instrucciones de medicamentos en inglés, con el objetivo de promover la comprensión correcta de las instrucciones de medicamentos y la traducción de las instrucciones de medicamentos importadas. y drogas exportadas.

La expresión inglesa para instrucciones de medicamentos es Package Insert. Generalmente consta de las siguientes partes: (1) nombre del medicamento; (2) descripción; (3) efectos farmacológicos; (5) contraindicaciones; (6) uso y dosis; Precauciones; (9) Embalaje; (10) Almacenamiento; (11) Otros.

1. Las características del idioma de las instrucciones de medicamentos en inglés

Las instrucciones de medicamentos en inglés son una variante del inglés científico y pertenecen al inglés para fines específicos. La estructura de su lenguaje es relativamente simple, pero al mismo tiempo tiene sus propias características lingüísticas especiales, que se reflejan principalmente en el vocabulario y la sintaxis.

(1) Características del vocabulario

1. Muchas palabras extranjeras

Cuando abres las instrucciones del medicamento en inglés, lo primero que aparece a la vista es la extensión y vocabulario desconocido. La mayoría de estas palabras difíciles provienen del latín y del griego, como por ejemplo: Hem-morage (sangrado). Según las estadísticas de 15 materiales seleccionados, el número de caracteres latinos y griegos utilizados en las instrucciones de medicamentos en inglés llega a 47.

Las palabras grandes y largas en las instrucciones de medicamentos en inglés todavía se usan hoy en día, principalmente porque los textos en latín y griego tienen significados claros y no causan ambigüedad.

2. Uso de abreviaturas

Las abreviaturas también se utilizan mucho en las instrucciones de medicamentos. Hay 9 abreviaturas por cada 100 palabras en inglés en las instrucciones de los medicamentos. Desde una perspectiva de categorías, las abreviaturas se pueden dividir aproximadamente en tres categorías: primero, abreviaturas de unidades de medida internacionales, como mg (miligramos). La segunda categoría son las siglas, como por ejemplo: VIH (Virus de Inmunodeficiencia Humana). Algunas abreviaturas de la tercera categoría de palabras, como aproximado (aproximado) (aproximado).

Uso de verbos modales

Los verbos modales se utilizan a menudo para describir problemas causados ​​por las drogas. Los métodos para evitar los efectos secundarios de los medicamentos, su uso y dosificación, las advertencias y precauciones, entre los que se encuentran debería, debe, puede y pueden, son los más utilizados.

(2) Características sintácticas

Las instrucciones de drogas en inglés son generales. Utilice el tiempo presente y el presente perfecto y, a menudo, use voz pasiva; las elipsis, oraciones imperativas y oraciones condicionales se usan con mayor frecuencia. En las instrucciones de drogas en inglés, el uso de palabras, frases y oraciones cortas. Las oraciones imperativas generalmente contienen comandos y modos obligatorios, lo que puede mejorar la autoridad de las instrucciones farmacológicas. significados, como evitar, reducir, detener, etc. Comience con por favor o por favor sin agregar un verbo para suavizar el tono. Las oraciones condicionales pueden mejorar la lógica y el rigor de la traducción. Las instrucciones sobre el medicamento limitan el entorno, las condiciones y el alcance de la medicación. A veces, el modo subjuntivo se puede utilizar para expresar una situación hipotética, pero las oraciones condicionales "if" aparecen con mayor frecuencia, y los verbos modales como deberían y también pueden aparecer a menudo en el predicado de la cláusula principal. Las partes principales de las instrucciones de los medicamentos incluyen: características, ingredientes, indicaciones, uso, dosis y precauciones. Las palabras, frases y oraciones omitidas se usan comúnmente en efectos farmacológicos y reacciones adversas. y los tabúes se utilizan a menudo en términos de uso, dosificación y precauciones.

1. Uso repetido del tiempo presente

El tiempo presente simple y el presente perfecto se utilizan ampliamente en las instrucciones sobre medicamentos en inglés, y estos dos tiempos representan más del 98% del total. tiempos verbales. La información proporcionada en el prospecto del medicamento debe ser objetiva y verdadera, por lo que se requiere que el contenido esté en tiempo presente.

2. Uso extensivo de la voz pasiva

Según una investigación de Varantola, el uso de la voz pasiva en ESP representa el 25-30% de todas las voces. En las instrucciones de medicamentos en inglés, la voz pasiva se usa con más frecuencia, principalmente en las secciones de precauciones y medicamentos y dosis. Debido a que estas dos secciones a menudo brindan información importante y un uso correcto, deben describirse de manera objetiva y precisa.

3. Uso extensivo de oraciones condicionales

Las oraciones condicionales suelen aparecer en dos partes: precauciones y medicamentos y dosis. Las oraciones condicionales con "if" aparecen con mayor frecuencia. Diferentes personas pueden reaccionar de manera diferente al mismo medicamento y algunos medicamentos pueden tener efectos secundarios. Cuando esto ocurre, el proveedor de atención médica o el paciente deben tomar las medidas correctivas proporcionadas en las instrucciones.

Como guía de uso, las frases imperativas también se utilizan habitualmente en las instrucciones de los medicamentos, especialmente en la sección de dosificación y dosificación que explica cómo usarlo.

2. Traducción de instrucciones de medicamentos

Peter Newmark dijo una vez que la traducción de instrucciones de medicamentos se llama traducción literal. Su finalidad es la misma que la del autor original. Por eso, a la hora de traducir, solemos traducir palabra por palabra para ser fieles al texto original. Este método conserva tanto el contenido como la forma del texto original en la traducción, si las condiciones lingüísticas de la traducción lo permiten. Por ejemplo, invertasa corresponde a "invertasa".

(1) Traducción de vocabulario

La clave para la traducción de vocabulario radica en la traducción de los nombres de los medicamentos en las instrucciones de los medicamentos en inglés. No existe una normativa unificada sobre los nombres de los medicamentos en inglés y existen varios métodos de traducción, como la transliteración, la traducción libre y la combinación de sonido y significado. , pero debe ser claro y simple, no se permiten nombres en clave ni abreviaturas, y se evitan nombres que fácilmente puedan causar malentendidos y confusión. Por ejemplo: augmentin—volk mentin; ácido fólico—ácido fólico; además, muchos nombres de medicamentos tienen el mismo prefijo o sufijo. Estos nombres de medicamentos se refieren al mismo medicamento y deben traducirse de manera consistente, como: -floxacina-ofloxacina: norfloxacina. -Norfloxacina;

(2) Traducción de sintaxis

La mayoría de las instrucciones de medicamentos en inglés utilizan voz pasiva. Al traducir, la pronunciación de la traducción al chino debe seleccionarse en función del contenido de la oración original y de los hábitos del idioma chino. Al mismo tiempo, los hábitos chinos deben considerarse plenamente en el orden de las oraciones.

1. Conversión de voz

El efecto secundario más grave es el daño a la médula ósea. Por lo tanto, el recuento de glóbulos blancos debe controlarse frecuentemente durante el tratamiento.

El mayor efecto secundario de este fármaco es el daño a la médula ósea, por lo que se debe controlar frecuentemente el recuento de glóbulos blancos durante el tratamiento.

Esta oración cambió la voz pasiva a voz activa durante el proceso de traducción, lo que está más en línea con los hábitos de los chinos.

2. Cambios en el orden de las oraciones

Los adverbios en las oraciones en inglés suelen estar al principio o al final de la oración y, en ocasiones, es necesario ajustarlos adecuadamente durante el proceso de traducción. Por ejemplo:

Lea atentamente las instrucciones antes de tomar el medicamento.

Por favor, lea atentamente las instrucciones antes de tomar el medicamento.

Como material de referencia importante que proporciona información sobre drogas y orienta a las personas a consumirlas correctamente, el estudio de su vocabulario y sintaxis es particularmente importante. Estándares de traducción fieles y fluidos son la dirección por la que nos esforzamos. Este estándar es alcanzable siempre que el traductor se comprometa a mejorar el dominio del idioma y el conocimiento profesional.

Referencias:

Peter Newmark, Un tutorial de traducción, Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988.

[2]Ma Bangxin. Traducción de instrucciones de medicamentos en inglés [J]. Traducción de ciencia y tecnología de China, 2002, (3).

[3]Ye Liqiao. Análisis de las características estilísticas en inglés de las instrucciones de medicamentos [J]. Revista de la Universidad Normal de Yunyang, 2004, (04).

Acerca del autor: Wei Ping (1988.5438 0-), mujer, nacionalidad Han, de Baoji, Shaanxi, es estudiante de maestría de décimo nivel en la Escuela de Graduados de la Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, con especialización en Inglés de negocios.