¿Qué dialectos hay en Guangzhou?

Puede haber hasta 10.000 frases en cantonés. Permítanme extraer algunos para su referencia:

Lengua extranjera mezclada con cantonés;

Guli (un nombre despectivo para los porteadores)-coolie (trabajadores manuales pesados ​​en áreas coloniales o semicoloniales) La palabra "coolie" en mandarín tiene el mismo significado que la palabra original y no solo se refiere a los porteadores. )

"empate" - empate (empate, empate)

Tienda (pequeña tienda) - tienda (almacén, tienda, acumulación)

Ola (bola ) - pelota (jugar a la pelota se llama "ola de bateo")

Tarta de huevo (postre abierto) - tarta de huevo (tarta de huevo)

"Fría" (lana) - del francés laine

p>

Relacionados con la geografía y el clima:

Bañarse - darse un baño. Inicialmente, ducharse con agua fría en los días calurosos se llamaba "ducha", y luego se amplió al uso de agua caliente para bañarse en invierno, lo que también se llamó "ducha".

Vía navegable - Antiguamente, los peajes o fletes por tierra y agua se llamaban "vía navegable".

Vía navegable - Distancia, incluida la tierra. Guangzhou está ubicada en el área de la red de agua del delta del río Perla. En el pasado, la gente estaba acostumbrada a viajar por agua. Con el tiempo, todos los hábitos de transporte terrestre y acuático se denominaron "agua".

Fideos de arroz: fideos elaborados a partir de fideos de arroz al vapor. Este tipo de fideos es el más famoso que se elabora en Shahe (la actual calle Shahe), por eso se le llama "Shahe fideos", abreviado como "ho fideos" o el monosílabo "río", como "río frito" y "tanghe".

Nieve - hielo artificial. Guangzhou está situada en la zona subtropical, con un clima invernal cálido y sin nevadas durante muchos años. La "nieve" mencionada en Guangzhou no tiene nada que ver con la nieve natural real, sino con el "hielo artificial" que se utiliza en la vida diaria. Como nieve (hielo) en aires acondicionados, nieve que cae (lluvia ligera con viento del norte en invierno), refrigeradores (congeladores), helados (helados), etc.

Comparación china antigua:

cuello: cuello

wok: olla

Departamento: OK.

Chao: Buenos días.

Persona ciega: Persona ciega

Un libro

Muchos de los significados y usos del cantonés moderno son consistentes con el chino antiguo, y algunas pronunciaciones son cercanas a las antiguas. Chino. Algunas de las palabras chinas antiguas que quedan en el cantonés moderno son extremadamente antiguas, algunas son relativamente modernas, algunas se usan comúnmente en la antigua China y algunas son palabras de dialectos antiguos. Por ejemplo, "pueblo Wu" se refiere a la gente al sur del río Yangtze en la antigüedad.

Significados relacionados debido a tabúes:

Hígado de animal. A los cantoneses les gusta usar agua para describir el dinero, como "aceite y agua", por lo que evitan usar la palabra "hígado" y "seco" son homofónicos, por lo que hay una palabra correspondiente a "seco": húmedo.

Sangre de cerdo. Debido a que la sangre da miedo y debido a algunas palabras ocultas en la sangre, se la llama roja.

Lee - lengua. Porque "lengua" y "erosión" son homófonos en cantonés, lo cual es una mala suerte. Cambie el nombre a "beneficio", como "beneficio porcino" y "beneficio por buey". Ahora se extiende también a la lengua popular, también llamado “lucro”.

Muchas palabras únicas como:

Departamento: sí. Uh-no.

Yanri - mediodía. Qin Tian—ayer.

Día de escucha - mañana.

Poco a poco reemplazado por mandarín, como:

"Stan" (sello), "Xia Jian" (cocina), "publicidad", "belleza" (sofá), "boxeo". " ”, “estructura de acero” (barra de refuerzo), etc.

El folclore lingüístico es un fenómeno folclórico importante. Sus leyes son las mismas que las de otros fenómenos folclóricos, con estabilidad y variabilidad. Las lenguas populares de cada época son pruebas e huellas de la época, así como huellas de las lenguas populares históricas.

Estas palabras extranjeras transliteradas o semitransliteradas son en su mayoría nombres de algunas necesidades diarias en cantonés. Esto se debe principalmente a que muchos productos importados en el pasado no tenían traducciones universales en China.

En cantonés, hay muchas palabras nativas con fuertes características locales de Guangzhou, pero no son vestigios del antiguo dialecto Yue y otras palabras de minorías étnicas, ni son lenguas locales antiguas ni préstamos.

Relacionados con la economía y la cultura:

Semillas de Shigu - "Semillas de Shigu" son las semillas de arroz, y "Semillas de Shigu" significa "descansar en las raíces"

Ancient Boy - Historia, conocida como "Ancient". Las historias históricas contadas por los antiguos literatos se llaman "Tao Gu" y "Tao Gu Zi".

Pero es molesto, escandaloso. Es la conversión casi sonora de "fan" en mandarín. Antes de principios del siglo XX, la ópera cantonesa se cantaba en el norte de China y, más tarde, en dialecto cantonés.

Algunas líneas estilizadas todavía se encuentran en el antiguo chino del norte.

Relacionado con la historia y las costumbres:

Vender cerdos - ser traicionado. Antes de principios del siglo XX, muchos jóvenes pobres eran obligados o atraídos a trabajar en el extranjero. Nada más firmar el contrato se vieron obligados a subir al barco y perdieron su libertad personal, especialmente los lechones. Lo que se usa comúnmente ahora es comprar un boleto para viajar en este automóvil y luego el "propietario del automóvil" lo revende a otro automóvil.

Citas - enamorarse. Remolcar barcos de pasajeros uno al lado del otro desde remolcadores. Las parejas caminaban una al lado de la otra como remolcadores.

Hablar de Jesús: regañar y hablar de algunas verdades vacías es un término despectivo y una metáfora utilizada por la gente de Guangzhou para algunas enseñanzas extranjeras.

Ke Fan - Chino de ultramar

La gente de Guangzhou tiene la costumbre de "apreciar las palabras como el oro". Muchas palabras tienen dos sílabas en mandarín y una sílaba en cantonés. Por ejemplo:

Ming-sabiendo-chen-chenyan-ojo-asustado-asustado.

Foto - Foto ignorar - ignorar hormiga - hormiga cangrejo - cangrejo.

Hay muchas posiciones de morfemas que son diferentes del mandarín, pero iguales a las posiciones de morfemas en lenguas minoritarias, como por ejemplo:

La felicidad es importante, el gallo es importante, el gallo come merienda y cena a media noche.

Primero en la fila - primero en el orden - primero en el orden - lleno - lleno.

En definitiva, cantonés es lo mismo que chino. Con el desarrollo de la historia y los cambios de los tiempos, muchas palabras antiguas desaparecen gradualmente, mientras siguen apareciendo nuevas palabras o son reemplazadas por el mandarín y los idiomas extranjeros. Por ejemplo, las antiguas palabras "llegar a Hong Kong" y "partera" (partera a la antigua usanza), y las nuevas palabras "chaocai" (trabajo a tiempo parcial después de salir del trabajo) y "shugugai" (paraguas plegable) también fueron introducido desde Hong Kong, como "el más joven" (jefe), "de moda" (de moda), entusiasta (con * *. En cuanto a los términos políticos, económicos, culturales, científicos, industriales y comerciales recientemente populares, también hay traducciones con acento de Guangzhou.

Materiales de referencia:

Cantonese Learning Network/Cantonese Knowledge Digest