Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimientos de oftalmología - Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. No entiendo lo que quieres decir.

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. No entiendo lo que quieres decir.

El significado de esta frase es: Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

La fuente de esta frase es: Canción del pueblo Yue, desconocida en la dinastía anterior a Qin.

El texto original completo de esta frase es el siguiente:

Qué clase de noche es esta noche, vagando en el río.

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.

El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Este artículo está traducido a la lengua vernácula de la siguiente manera:

Qué noche tan maravillosa es esta. Hice un viaje en barco por el río.

¿Qué día es hoy? Puedo ir a navegar con el príncipe

Gracias al príncipe por su respeto. No me desagradó ni me regañó porque soy un barco.

Me siento muy confundido porque puedo conocer al príncipe.

Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Aquí tienes algunas palabras que creo que son más importantes. Déjame explicártelos respectivamente:

Qiān: La. Cuando remas, todavía dices que estás remando. Zhou: Citado de "Zhou" en el volumen 106 del "Libro Chao de la dinastía Tang del Norte".

Be (pi): Igual que “cover”, portada.

Zǐ: Decir cosas malas.

Vergüenza: Vergüenza.

Ji (jρ): Igual que “ji”.

Príncipe: Se refiere al brazo negro de su hijo (? - 529 a.C.), llamado Zixi, el rey de Chu en el Período de Primavera y Otoño, y su padre, el rey Gong de Chu.

Yue: Sí.

Puede resultar difícil entender el significado con solo leer el artículo, por lo que es mejor comprenderlo basándose en el trasfondo creativo del artículo en ese momento:

Según Liu "Shuo Yuan Shan Shuo" de Xiang, durante el período de primavera y otoño, la madre y el hermano del rey Chu, E Junzixi, tocaban junto al río y cantaban campanas y tambores. El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. Xi no podía entender "Ejunzi", por lo que lo tradujo a "Chu". Es la balada de arriba. La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Xi. La letra tiene un juego de palabras y es eufemística. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Afectó directamente la creación de Chu Ci. (Seleccionado de "La esencia de la poesía pre-Qin", Editorial de Literatura Popular, edición 2000.1)

Esta historia cuenta que el día que Xiang del estado de Chu fue nombrado caballero, estaba parado junto al río con ropas preciosas. . Zhuang Xin, el médico Chu, pasó y vio que estaba feliz, así que se adelantó para saludarlo y quiso estrecharle la mano. A Xiang le disgustó el comportamiento más educado y lo ignoró. Entonces Zhuang Xin se lavó las manos y le contó a Xiang la historia del rey de Chu y del rey de E:

Zixi, el ejército de E, era el hermano menor del rey de Chu. Viajó en barco y su amado barquero vietnamita le cantaba con un remo. Esta canción era melodiosa, eufemística y dulce. Conmovió al ejército de Hubei e inmediatamente la tradujeron al idioma Chu, dando origen al término "canción de Yue Yue". Después de comprender el significado de la canción, el Sr. E no solo no estaba enojado, sino que también se acercó y abrazó al barquero, lo cubrió con una colcha bordada y quiso dormir con él.

Zhuang Xin le preguntó entonces a Xiang: El ejército de Hubei es un noble y puede tener relaciones sexuales con un barquero vietnamita. ¿Por qué no puedo darte la mano? Xiang aceptó su pedido en el acto y le tendió la mano.

Ahora que hemos dicho esto, apreciemos y comentemos este artículo juntos:

Las dos primeras frases, "Si quieres viajar por el centro del continente hoy, "Hoy debes estar en el mismo barco que el príncipe". "Continental" se cita de "zhou" en el volumen de "Beitang Shuchao". "Continental" significa pasear en bote por el río. Esta es una crónica que cuenta la historia de aquella noche remando por el río y teniendo la suerte de estar en el mismo barco que el príncipe. Aquí, el poeta utiliza frases muy emotivas como "¿Cuál es la ocasión hoy?" y "¿Cuál es la ocasión hoy?". "Hoy" y "hoy" ya son conceptos de tiempo muy claros, y tiene que preguntar repetidamente "qué es esta noche" y "qué día es hoy", lo que demuestra que el poeta está sumamente emocionado en su corazón y sus pensamientos son Ya no es tranquilo y ordenado, sino que se vuelve desordenado e incontrolable.

Esta estructura de oración y sus cambios fueron utilizados comúnmente por poetas posteriores, como las dos últimas oraciones de "Nian Nu Jiao Passes Dongting" de Zhang Xiaoxiang en la dinastía Song, "No sé qué pasó hoy".

A medida que llegamos a la mitad del poema, la redacción y composición de las dos oraciones son obvias. De relativamente fácil a relativamente difícil. Ésta es la descripción racional que hace el poeta de su estado de ánimo después de una narración muy emotiva. "Me avergüenza estar avergonzado por mi propia bondad, y mi corazón está un poco preocupado por entender al príncipe". Significa que me siento muy avergonzado de que te hayas enamorado erróneamente del príncipe, y la bondad del príncipe hace que mi estado de ánimo se altere. .

Las dos últimas frases son la expresión emocional del poeta tras una narración muy emotiva y una descripción racional de su propio estado de ánimo. En este momento, el poeta ha curado el trastorno emocional, por lo que este tipo de expresión emocional es muy artística, las palabras son sencillas, el significado es profundo y el encanto es infinito. "Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles" es una metáfora que no sólo recuerda las siguientes frases: "no sabes", "no sabes", sino que también utiliza "rama " como metáfora homófona de "conocimiento". En la naturaleza, es lógico que haya árboles y ramas en la montaña, pero en la sociedad humana, en última instancia, sólo tú sabes cuán profundos son tus sentimientos por los demás. Muchas veces te resulta difícil expresar plenamente tus sentimientos hacia los demás, por eso los vietnamitas cantan letras como esta. La técnica metafórica de hacer uso de la relación de juego de palabras homofónico entre "Zhi" y "Zhi" también se utiliza en el "Libro de las Canciones". Como "Feng Wei·Glen", "El niño admira las ramas de Glen; aunque las admira mucho, no lo sabe", "Xiaoya Xiaoyan", "La madera no es buena, no necesitas ramas; la preocupación en tu corazón es mejor que saber", Eso es todo. Este tipo de juego de palabras homofónico puede tener cierta influencia en generaciones posteriores de poesía, como la canción popular Yuefu "Canción de medianoche" de la dinastía del Sur, pero la frase "Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles, por lo que el caballero es ignorante" y "Yuan You". Flores, la señora Xiang tiene orquídeas" tiene significados similares (sin embargo, "montaña" significa "A tiene B y B tiene C", y "Yuan" significa "A tiene B". Aunque la gente moderna lee la frase "Song", "Yue" es una traducción. Se puede decir que los logros artísticos de Song Yue muestran que la literatura antigua de Yue hace más de dos mil años. ha alcanzado un nivel muy alto

A menudo vemos "Autor: Anónimo ¿Quién?

Anónimo, también conocido como anónimo, se refiere a una persona cuya identidad se desconoce o cuyo nombre. Aún no se conoce. Las obras literarias y musicales originarias de la antigüedad o entre el pueblo y creadas por personas desconocidas se nombrarán anónimas.