¿El joven se fue de casa y el jefe respondió al poema?
El poema completo del hijo mayor que regresa a casa cuando era joven y se fue de casa es el siguiente:
Ups de regresar a casa
[Dinastía Tang] He Zhizhang
El joven se fue de casa Cuando el jefe regresa, su pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes se ha descolorido.
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Aunque estos dos poemas fueron escritos por el autor en sus últimos años, están llenos de interés por la vida. El primer poema no sólo expresa la tristeza del autor por estar en un país extranjero por mucho tiempo, sino que también expresa la intimidad de regresar a su ciudad natal después de una larga ausencia; el segundo poema capta el contraste entre los cambios y lo mismo en su ciudad natal; , revelando los sentimientos del autor sobre los cambios en la vida y el paso del tiempo, las vicisitudes de la vida, la emoción y el desamparo de las cosas y las personas que cambian.
Fuente
"Dos poemas sobre el regreso a la ciudad natal" es una colección de poemas escritos por He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang, y está incluido en "Poemas completos de la dinastía Tang". Dinastía".
Notas sobre palabras clave
⑴Oubhu: poemas escritos casualmente. De vez en cuando, muestra que la poesía se escribe de forma muy accidental. La escribo cada vez que veo o siento algo.
⑵ Shaoxiao se fue de casa: He Zhizhang se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y antes abandonó su ciudad natal. Jefe: Me estoy haciendo mayor. He Zhizhang tenía más de ochenta años cuando regresó a su ciudad natal.
⑶Xiang Yin: el acento de la ciudad natal. Sin cambios: Nada ha cambiado. Una obra es "difícil de cambiar". Cabello descolorido en las sienes (cuī): La barba y el cabello de las personas mayores se vuelven cada vez más finos. Patillas, el pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". La disminución aquí debería significar disminución. Toda la frase significa que el acento no ha cambiado pero el pelo de las sienes se ha vuelto escaso y reducido.
⑷Conocernos: verme. Fase, un adverbio referencial. No me conoces: no me conoces.
⑸ Pregunta con una sonrisa: Pregunta con una sonrisa. Uno está "haciendo cola" y el otro está "pidiendo prestado".
Traducción vernácula fácil de entender
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino.
Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Antecedentes creativos
He Zhizhang renunció a su puesto oficial en la corte durante el tercer año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (744), se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou ( Xiaoshan de hoy, Hangzhou, Zhejiang). Ya tenía ochenta años. Han pasado más de cincuenta años desde que abandonó su ciudad natal. Es fácil envejecer en la vida y las cosas del mundo son vicisitudes de la vida. Sintió infinitas emociones en su corazón, por eso escribió este conjunto de poemas.
Apreciación
El primer poema es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar la ciudad natal. Fue escrito cuando llegué por primera vez, expresando la tristeza de ser un. visitante de mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo", describiendo específicamente su estatus de "jefe" y usando el "acento local" sin cambios para resaltar el "pelo en las sienes" cambiado, que significa "yo Nunca olvidaré mi ciudad natal." "¿Todavía me reconoces en mi ciudad natal?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.
En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el invitado", para un niño es sólo una pregunta ligera, y el significado se detiene, para el poeta se convierte en un duro golpe, provocando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia y su reacción; El dolor del anfitrión y del invitado está contenido en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. Lo maravilloso de las dos últimas frases es que no queda rastro del polvo en el reverso: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices; aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño. La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.
Introducción al autor
He Zhizhang (659-744), nombre de cortesía Jizhen, también conocido como Siming Kuangke, de nacionalidad Han, era natural de Yongxing (ahora Xiaoshan, Zhejiang) , Yuezhou (ahora Shaoxing), dinastía Tang. Los poemas son famosos por sus cuartetas. Además de la música para adorar a los dioses y los poemas compuestos según las necesidades de los dioses, sus poemas que describen escenas y expresan sentimientos tienen un estilo único. frescos y desenfrenados Los dos famosos poemas "Oda a los sauces" y "Regreso a la ciudad natal" son muy populares y se han transmitido a través de los siglos. Todavía se conservan *** 19 poemas se incluyeron en "Poemas completos". de la dinastía Tang".