Traducción al chino clásico de Wang Yuzhe Pu Xueshu
1. Traducción de Pu Xue Shu de Wang Yu
Durante la dinastía Jin del Este, había un hombre llamado Wang Yu, cuyo nombre de cortesía era Bo Qin.
Wang Yu quedó huérfano cuando era joven y muy pobre. Como trabajador de la familia de otra persona, era responsable del pastoreo del ganado y su ubicación estaba muy cerca de la escuela. Cada vez que pasaba por la escuela mientras pastaba, no podía evitar suspirar de tristeza.
Wang Yu solía cortar ramas de totora como corral para estudiar cuando tenía tiempo libre. Trabajaba tan duro que perdió su ganado mientras pastaba y su empleador lo azotó. Wang Yu estaba dispuesto a venderse para compensar la pérdida de ganado.
Xu Zizhang, que vivía en el mismo condado que Wang Yu, era virtuoso y sabio. Después de enterarse de este incidente, expresó su agradecimiento por el comportamiento de Wang Yu, por lo que pagó la pérdida de ganado en nombre de Wang Yu. y proporcionó a Wang Yu ropa y comida. Wang Yu va a la escuela con su hijo. Por lo tanto, Wang Yu gradualmente pudo adquirir un amplio conocimiento de los clásicos y la historia, y más tarde se convirtió en funcionario de la dinastía pseudo-Han, alcanzando la posición de Taifu. 2. Wang Yu Zhe Pu Xueshu
Comentarios
Editor
1. Wang Yu: un erudito famoso durante el período de los Dieciséis Reinos de la dinastía Jin del Este. [2]
2. Oveja y borrego (shǐ): cerdo y oveja. Cerdo, cerdo. [2]
3. Ocio: ocio. [2]
4. Para: utilizado para. [2]
5. Corta las ramas del álamo. [2]
6. Libro: escritura. [2]
7. 黻(yù): vender. [2]
8. Jia: Alabanza. [2]
9. Compañeros de clase: Estudien juntos. [2]
10. Han oficial y falso: sé un funcionario en el Han falso. El Pseudo-Han se refiere a un régimen en el norte de mi país durante el período de los Dieciséis Reinos de la Dinastía Jin del Este. Se oponía a la Dinastía Jin del Este. Debido a que el autor consideraba a la Dinastía Jin del Este como la ortodoxa, la llamó ". Pseudo-Han". [2]
11. Azotes: Castigo en la antigua China en el que se utilizaban tablas de bambú o palos de zarzo para torturar la espalda, las nalgas y las piernas del prisionero. "Tang Lv Shu Yi Ming Ling" registra: "Aquellos que son azotados también son golpeados. También es vergonzoso castigar al delincuente. Si la persona ha cometido un pequeño error, la ley debe ser castigada, por lo que es golpeado y golpeado hasta avergonzaos." Muestra que los azotes son un castigo para los delincuentes menores. Métodos de castigo utilizados por malas acciones. Los azotes se han utilizado ampliamente en la sociedad esclavista china. [3]
12. Sollozo: sollozar.
Traducción de Pu Xueshu de Wang Yu
Durante la dinastía Jin del Este, hubo un hombre llamado Wang Yu, cuyo nombre de cortesía era Bo Qin. Wang Yu perdió a su padre cuando era joven y era muy pobre. Pastoreaba ovejas para los demás. Cada vez que pasaba por la escuela, no podía evitar llorar. Wang Yu a menudo rompía ramas de álamo para usarlas como corrales para estudiar cuando tenía tiempo libre. Trabajó tan duro que perdió sus ovejas mientras pastaban y su empleador lo castigó. Wang Yu planeó venderse para compensar la pérdida. oveja. Xu Zizhang, que era de la ciudad natal de Wang Yu, fue sabio y sabio. Después de enterarse de este incidente, expresó su agradecimiento por el comportamiento de Wang Yu, por lo que pagó la pérdida de las ovejas en nombre de Wang Yu y le proporcionó ropa y comida. y permitió que Wang Yu viviera con su hijo. Fueron juntos a la escuela, por lo que Wang Yu gradualmente pudo adquirir un amplio conocimiento de los clásicos y la historia, y luego sirvió como funcionario en la dinastía títere Han hasta alcanzar el puesto de Taifu. . [1]
Traducción de Wang Yu Shao Huérfano y pobreza
Wang Yu era huérfano y muy pobre cuando era niño. Como trabajador forzado para otras personas, era responsable del pastoreo de cerdos (ganado) y su ubicación estaba muy cerca de la escuela. Wang Yu a menudo tenía tiempo libre, por lo que recogía leña, la vendía y pedía a los eruditos que le copiaran libros. Más tarde, Wang Yu cortó una rama de una rama y la usó como bolígrafo para estudiar, y nunca se detuvo desde la mañana hasta la noche. Más tarde, Wang Yu perdió su ganado mientras pastaba y su empleador lo azotó. Wang Yu estaba a punto de venderse para compensar la pérdida de ganado. En ese momento, Guo Zijing se enteró de esto. Apreció el comportamiento de Wang Yu, por lo que pagó la pérdida de ganado en nombre de Wang Yu y le proporcionó ropa y comida. Wang Yu podría vivir con él. Su hijo va juntos a la escuela. Como resultado, Wang Yu gradualmente pudo adquirir un amplio conocimiento de los clásicos y la historia, y luego sirvió como funcionario en la dinastía títere Han hasta alcanzar el puesto de Taifu. [2] 3. Inspiración de la colección de Pu Xueshu de Wang Yu
Comentarios
Editor
1. Wang Yu: un famoso erudito durante el período de los Dieciséis Reinos la dinastía Jin del Este. [2]
2. Oveja y borrego (shǐ): cerdo y oveja. Cerdo, cerdo. [2]
3. Ocio: ocio. [2]
4. Para: utilizado para. [2]
5. Corta las ramas del álamo. [2]
6. Libro: escritura. [2]
7. 黻(yù): vender. [2]
8. Jia: Alabanza.
[2]
9. Compañeros de clase: Estudien juntos. [2]
10. Han oficial y falso: sé un funcionario en el Han falso. El Pseudo-Han se refiere a un régimen en el norte de mi país durante el período de los Dieciséis Reinos de la Dinastía Jin del Este, que se oponía a la Dinastía Jin del Este. Debido a que el autor considera a la Dinastía Jin del Este como la ortodoxa, la llama ". Pseudo-Han". [2]
11. Azotes: Castigo en la antigua China en el que se utilizaban tablas de bambú o palos de zarzo para torturar la espalda, las nalgas y las piernas del prisionero. "Tang Lv Shu Yi Ming Ling" registra: "Aquellos que pueden ser azotados también son golpeados. También es vergonzoso enseñar a alguien que ha cometido un pequeño error y la ley debe castigarlo, por eso lo golpean y golpean para hacerlo sentir". avergonzado." Muestra que los azotes son un castigo para los delincuentes menores. Métodos de castigo utilizados por malas acciones. Los azotes se han utilizado ampliamente en la sociedad esclavista china. [3]
12. Sollozo: sollozar.
Traducción de Pu Xue Shu de Wang Yu
Durante la dinastía Jin del Este, hubo un hombre llamado Wang Yu, cuyo nombre de cortesía era Bo Qin. Wang Yu perdió a su padre cuando era joven y era muy pobre. Pastoreaba ovejas para los demás. Cada vez que pasaba por la escuela, no podía evitar llorar. Wang Yu a menudo rompía ramas de álamo para usarlas como corral para estudiar cuando tenía tiempo libre. Trabajó tan duro que perdió sus ovejas mientras pastaban y su empleador lo castigó. Wang Yu planeó venderse para compensar la pérdida. las ovejas. Xu Zizhang, que era de la ciudad natal de Wang Yu, fue sabio y sabio. Después de enterarse de este incidente, expresó su agradecimiento por el comportamiento de Wang Yu, por lo que pagó la pérdida de las ovejas en nombre de Wang Yu y le proporcionó ropa y comida. y permitió que Wang Yu viviera con su hijo. Fueron juntos a la escuela, por lo que Wang Yu gradualmente pudo dominar los clásicos y la historia. Más tarde, se desempeñó como funcionario en la dinastía títere Han hasta alcanzar el puesto de Taifu. [1]
Traducción de Wang Yu Shao Huérfano y pobreza
Wang Yu era huérfano y muy pobre cuando era niño. Como trabajador forzado para otras personas, era responsable del pastoreo de cerdos (ganado) y su ubicación estaba muy cerca de la escuela. Wang Yu a menudo tenía tiempo libre, por lo que recogía leña, la vendía y pedía a los eruditos que le copiaran libros. Más tarde, Wang Yu cortó una rama de una rama y la usó como bolígrafo para estudiar, y nunca se detuvo desde la mañana hasta la noche. Más tarde, Wang Yu perdió su ganado mientras pastaba y su empleador lo azotó. Wang Yu estaba a punto de venderse para compensar la pérdida de ganado. En ese momento, Guo Zijing se enteró de esto. Apreció el comportamiento de Wang Yu, por lo que pagó la pérdida de ganado en nombre de Wang Yu y le proporcionó ropa y comida. Wang Yu podría vivir con él. Su hijo va juntos a la escuela. Como resultado, Wang Yu gradualmente pudo adquirir un amplio conocimiento de los clásicos y la historia, y luego sirvió como funcionario en la dinastía títere Han hasta alcanzar el puesto de Taifu. [2] 4. Traducción del texto clásico chino Wang Yu Shao Gu Pong
Wang Yu era huérfano cuando era joven y muy pobre.
Como trabajador ajeno, se encargaba del pastoreo del ganado, y su ubicación estaba muy cerca de la escuela. Wang Yu a menudo tenía tiempo libre, por lo que recogía leña, la vendía y pedía a los eruditos que le copiaran libros.
Más tarde, Wang Yu cortó ramas de Pu y las usó como bolígrafos para estudiar, y nunca paró desde primera hora de la mañana hasta el final del día. Más tarde, Wang Yu perdió su ganado mientras pastaba y su empleador lo azotó.
Wang Yu estaba a punto de venderse para compensar la pérdida de ganado. En ese momento, Guo Zijing se enteró de su edad. Apreció el comportamiento de Wang Yu, por lo que pagó la pérdida de ganado en nombre de Wang Yu. Le proporcionaron ropa y alimentos para que Wang Yu pudiera ir a la escuela con su hijo. Como resultado, Wang Yu gradualmente pudo adquirir un amplio conocimiento de los clásicos y la historia, y más tarde sirvió como funcionario en la dinastía pseudo-Han, alcanzando la posición de Taifu. 5. ¿Cuál es el significado de "Siempre que tengas tiempo libre, dobla ramas de Pu para aprender a escribir"?
"Cuando tengas tiempo libre, dobla ramas de Pu para aprender a escribir": Cuando tengas tiempo libre, dobla Ramas de Pu para aprender a escribir
Texto completo: Jin Wang Yu, llamado Boqin. Cuando era joven, era huérfano y pobre, trabajaba como sirviente y pastoreaba ovejas. Cada vez que pasaba la escuela primaria, rompía a llorar. Cuando tiene tiempo, dobla la hoja de espadaña para aprender el libro. Si se olvida y pierde la oveja, el dueño de la oveja lo culpará. Él pagará por ello educando al general. Xu Zizhang, del mismo condado, que también era un hombre sabio, se enteró y lo elogió. Crió ovejas en su nombre y le dio comida y ropa, para que pudiera estudiar con su hijo y adquirir conocimientos sobre los clásicos y la historia.
Traducción: Wang Yu de la dinastía Jin, cuyo nombre de cortesía era Bo Qin. Mi padre falleció cuando yo era una niña y mi familia era muy pobre, así que me ganaba la vida pastoreando ovejas. Cada vez que pasaba por la escuela primaria, suspiraba y derramaba lágrimas. Cuando tenía tiempo libre, doblaba ramas de árboles y aprendía a escribir. Una vez, perdió a su oveja debido a su devoción y fue regañado por su maestro, por lo que quiso venderse para compensar a su maestro por la pérdida. Xu Zizhang del condado de Wang Yutong era un intelectual inteligente y conocedor. Después de enterarse de este incidente, elogió mucho a Wang Yu, lo ayudó a compensar la oveja perdida y le proporcionó comida y ropa, lo que le permitió vivir con su hijo. Al ir a la escuela, Wang Yu pudo adquirir un amplio conocimiento de las Escrituras y la historia.