Existe una tendencia a nivel nacional en el sector de consumo.
Notas sobre la traducción al inglés:
1. No existe una traducción literal mecánica.
Esto es principalmente un error cometido por principiantes, que se confunden fácilmente con fenómenos superficiales. Como pepino (pepino - pepino), caoba (secuoya).
2. No puedes acostumbrarte a emparejar.
Esta es realmente una pregunta muy difícil. Requiere que los traductores tengan un alto nivel de alfabetización en chino y un alto nivel de inglés. Las personas con un poco de conocimiento a menudo "se dan vuelta" aquí.
3. Ningún sujeto está oscuro.
El sujeto es el alma de una oración, y determinar el sujeto de la traducción es un paso clave. Si el sujeto se desvía, toda la oración parecerá floja y débil, e incluso engaña a los lectores.
4. No repitas esta frase.
El idioma chino a menudo se repite para fortalecer el tono;
5. No pierdas el ánimo.
La traducción debe ser "fiel" y debe ajustarse lo más posible al impulso, tono y estructura de la oración china original.