Red de conocimientos sobre prescripción popular - Conocimiento de las drogas - Xuan Zang y la escuela secundaria y la escuela de yoga (3)

Xuan Zang y la escuela secundaria y la escuela de yoga (3)

En el año 19 de Zhenguan (645), Xuanzang regresó a su patria desde la India. Recupera 520 grupos de clásicos, leyes y teorías de multiplicación grande y pequeña (657 grupos en total). Para apreciar la apariencia de Xuanzang, la ciudad de Chang'an estaba llena de gente. La gente se apresuró a quemar incienso, flores y adorar.

Después de que Xuanzang regresó a China, con el apoyo del gobierno Tang, se dedicó a la traducción de escrituras budistas. Integró las posiciones de las dos escuelas, lo que se refleja en su actitud hacia los clásicos de cada escuela a la hora de traducir los clásicos.

En mayo del año 20 de Zhenguan (645), Xuanzang comenzó a traducir la famosa obra "La tierra de los practicantes". La versión Brahma de este libro contiene 40.000 versos (los versos son versos de las escrituras budistas, cada verso tiene de tres a siete palabras. Para facilitar la memoria, cada cuatro versos se denomina verso). Traducido dos años después. Tradujo varios clásicos, entre ellos "Oda a la Santa Religión", "Los cinco significados del Mahayana", "La teoría del Mahayana", "Veinte versos del conocimiento", "Treinta versos del conocimiento", "La interpretación del Mahayana", "En el Camino Medio", etc.

El trabajo de traducción de Xuan Zang no se limitó a los sistemas religiosos. También concedió gran importancia a libros importantes sobre Kong Jiao. La escritura fundamental del Kongzong es el Sutra Mahayana mencionado anteriormente. El nombre completo de "El Sutra Mahaprajnaparamita" también se llama "El Sutra del vacío" en generaciones posteriores. Compilado de los importantes clásicos de Confucio, es un volumen voluminoso con 200.000 versos en la versión Brahma. Xuanzang vivía originalmente en el templo Ximing en Chang'an. Para traducir "Mahaprajna", creía que "muchas personas de la capital venían a adorar", lo que afectó su trabajo. Con el consentimiento del emperador Gaozong de la dinastía Tang, fue trasladado al templo Yuhua en Zhoufang en el cuarto año de Xianqing (659). Los asistentes propusieron traducirlo a una versión abreviada, pero abogó por no eliminar una palabra. Escribió con mucho cuidado: "Si hay alguna pregunta o error en el texto, debe corregirlo en tres copias y sólo después de una revisión diligente podrá escribir el texto". Cuatro años después, finalmente completé la traducción de esta obra maestra. ***El volumen de traducción de 600 volúmenes es el más grande entre las traducciones chinas de escrituras budistas. Xuanzang estaba sobrecargado de trabajo y sintió que su muerte estaba cerca. Les recordó a sus discípulos: "Vine a Yuhua por Prajna. Ahora mi carrera ha terminado. Si es impermanente, pueden enviarme a vivir frugalmente y vivir en paz". Me quedaré en Shaanxi y elegiré un lugar apartado en un arroyo de montaña". Tres meses después, en marzo del primer año de Lin De (664), Xuanzang falleció. Se puede ver que compró la traducción china del Mahaprajna Sutra con su propia vida. Antes de eso, también tradujo clásicos vacíos como "White Light Theory".

Kumarashi fue un gran traductor antes de Xuanzang. Tradujo muchos clásicos de la Secta Kong y fue reconocido como un monje eminente de la Secta Kong. Liang Qichao señaló: "Prajna Yoga (es decir, el vacío) es el deseo de toda la vida del maestro. Al observar su traducción de los clásicos después de su regreso, sé que hizo todo lo posible para ser tan bueno como Luo Shi. Por lo tanto, la investigación de Xuanzang es". de ninguna manera se limita a las denominaciones religiosas.

Xuan Zang también tradujo al chino casi todos los libros importantes sobre el budismo Theravada. Se puede ver que su conocimiento no se limita al Mahayana.

Kumaroshi, Zhen Zhen y Fu Kong son todos traductores famosos. Junto con Xuanzang, figuran como los "Cuatro Grandes Maestros" en la historia de la traducción al chino. Pero sus logros están lejos de ser comparables a los de Xuanzang. Junto con Zhu Fahu y el I Ching, los tres tradujeron más de 1.200 volúmenes. Xuanzang recopiló 75 volúmenes, 1335 volúmenes y más de 130.000 palabras. En términos de calidad, la de Xuanzang también es una obra maestra sin precedentes. Mi amigo cercano Ouyang Bu comentó: "Una palabra es tan sólida como una roca; cuando surge una energía justa, puede ser como una estrella". (El erudito indio Bo Letian dijo: "De todos modos, Xuanzang es el primer traductor de la historia". Sus logros durarán para siempre. Es un honor para mí ser recordado por personas de todo el mundo. Este gran traductor merece nuestros elogios y elogios. Su traducción es una de las mayores herencias culturales de la nación china. No creo que esto sea presuntuoso, diría que es herencia común de China y la India."

Xuan Zang se ganó el respeto de monjes y monjas por su dominio de dos casos. . Empujó El budismo alcanzó su apogeo en China y se convirtió en el mayor erudito budista de la historia de China. Después de Xuanzang, el budismo fue muy popular en China, pero perdió su fuerte impulso.