¿Cuándo se descubrió el cáncer por primera vez?
Esto demuestra que el cáncer se ha descubierto desde hace más de 2.000 años.
No tienes por qué dudarlo. La medicina china no está atrasada. La palabra cáncer habría entrado en China a más tardar durante la Guerra del Opio. De todos modos, incluso si no existe tal palabra, los antiguos médicos chinos lo saben desde hace mucho tiempo, por lo que creo que el pueblo chino conoce el cáncer desde hace no menos de 1.000 años. Echa un vistazo a esto.
Wang Lida (1958: 94) decía que “cáncer” es un carácter chino creado por los japoneses. Wang dijo que fue heredado por algunos estudiosos, como (1999: 47). Sin embargo, según Huang Jingui (1995: 617) y He Huazhen (1998: 152), la palabra "cáncer" apareció por primera vez en Ji Wei Baoshu (1170). Ji Wei Baoshu es una monografía quirúrgica. Entre ellos, el séptimo volumen contiene los "Cinco ántrax": el primero es el cáncer, el segundo es el ántrax, el tercero es el ántrax, el cuarto es el ántrax y el quinto es el ántrax, con ilustraciones. ¿Qué era el “cáncer” en aquel entonces? Dijo: "El paciente con el primer cáncer no tiene ni idea, pero la piel y la carne están calientes y el dolor es insoportable. Después de los 17 o 27 años, de repente se pone morado y ligeramente hinchado, y el dolor desaparece gradualmente. El color púrpura El color se vuelve suave y cocido, pero no se rompe. El método aconsejable es comenzar desde el carrito, luego tomar el medicamento interno y externo Zhong Bai Du Tuoli en polvo, aplicar ungüento de almizcle después de que se rompa y píldoras Wuji para disipar el viento y circular. "Cáncer" es una de las "cinco causas" de la medicina tradicional china. Significa ántrax, que no es lo mismo que "cáncer" en el sentido moderno.
La palabra "cáncer" comenzó a tener un significado moderno, y fue publicada por primera vez en el "Nuevo Libro de Selección Médica" de Hirosawa Ota en Japón en 1792. En este libro, se utiliza "cáncer" para traducir la palabra holandesa kanker (Goldberg, 1996: 220, 240). A mediados del siglo XIX, algunos diccionarios inglés-japonés de Japón asociaban "cáncer" con la palabra inglesa cáncer. Según la investigación de Shi Youwei (1998: 13), en el "Diccionario de bolsillo de traducción inglés-chino" editado por Qu Ligong en 1857/1862, cáncer se tradujo como "cáncer".
La misma época era mediados del siglo XIX, pero en China era una situación diferente: al cáncer no se le llamaba simplemente cáncer, sino que se le llamaba ántrax o ántrax. 1857 Benjamin Hobson (1816-1873) Introducción a la medicina occidental: "El carbunco rectal se produce entre una y dos pulgadas por encima del ano. Es raro y no tiene cura (consulte el Volumen 2 de "Introducción a la medicina occidental", Shanghai: Renji). Yiguang, segundo número de "Medicine Shu Bakumo", Tokio: Winter Solstice Research, Showa 61, página 77) "Ántraco rectal", es decir, cáncer de recto. En el catálogo bilingüe inglés-chino adjunto al libro "Introducción a la medicina occidental", figura "Teoría del cáncer y el carbunco" (ibid., página 162). "Carbunco" y "ántrax" eran originalmente términos de la medicina tradicional china. He Xin también dijo: "La teoría del carbunco lleva el nombre de Zhongtu. Sólo el absceso mamario es igual a Zhongtu, y el resto son diferentes (ibid., Volumen 1, página 109)
Entonces, ¿cuándo empezó China a utilizar la palabra "cáncer" para representar el cáncer? Las pruebas documentales que figuran bajo la nota "cáncer" en el "Diccionario Hanyu" y el "Diccionario Hanyu" se seleccionan de una carta escrita por Lu Xun en 1925. A juzgar por esta evidencia documental, Lu Xun ya había usado la palabra "cáncer" para representar el cáncer en ese momento. Shi Youwei (1998: 12) dijo: "No fue hasta alrededor de la década de 1920 que China decidió usar 'cáncer' para traducir cáncer. Por ejemplo, el Diccionario Webster inglés-chino (1923) usó 'cáncer y cáncer' para anotar cáncer. ." En También encontramos el uso de la palabra "cáncer" en un libro de referencia publicado cinco años antes que el Diccionario Webster. 1918 "Diccionario de Botánica" (Prensa Comercial, Shanghai) editado por Kong Qinglai, Wu Deliang y otros. , había un artículo "Celidonia", que decía a continuación: "Esta planta es venenosa, pero su parte subterránea puede usarse como medicamento para tratar el cáncer gástrico (consulte la columna inferior en la página 300) La celidonia es una medicina herbaria china". que puede romper la estasis sanguínea y eliminar la estasis sanguínea. Puede reducir la hinchazón, detener el sangrado y aliviar el dolor, tratar la úlcera péptica y también tiene ciertos efectos sobre el cáncer gástrico (Jiangsu New Hospital, 1986: 749).
En Japón, en algunos de los primeros diccionarios a menudo se hace referencia al cáncer como "cáncer". Pero en 1915, Matsui Kenji dijo en el "Diccionario mandarín Dainippon" que "cáncer" es la abreviatura de "cáncer" (Shi Youwei, 1998: 13).
Parece que en aquella época, quizá incluso antes, "cáncer" podía abreviarse como "cáncer". Por lo tanto, la palabra "cáncer" con su significado moderno fue introducida en China desde Japón, probablemente a principios del siglo XIX. El ejemplo anterior de 1918 puede no ser el más antiguo.
Además, también cabe mencionar la pronunciación de la palabra "cáncer". La lectura original de "Cáncer" es Yan. Li Rong (1990: 324) dijo: "En 1961, el 'Diccionario Xinhua' fue revisado. Considerando que existe una mejor distinción entre 'cáncer' e '(inflamación)', el editor se refirió a algunos dialectos donde 'rock' es Se pronuncia como 'acantilado', es un sonido similar a ngai. La pronunciación de Beijing no tiene la consonante inicial ng (a menos que se pronuncie continuamente o ng sea una sílaba), por lo que se recomienda pronunciar 'cáncer' como ai. , Shi Youwei (1998: 10) dijo: "'cáncer'. 'Esta palabra se ha pronunciado como '白' entre la gente durante mucho tiempo. Según recuerda el autor, en la década de 1950, la mayoría de la gente en Shanghai no podía No puedo evitar pronunciar ai cuando hablo mandarín, y lo mismo le ocurrió al autor en ese momento, 1991: 208) también dijo: "En la década de 1950, la palabra 'cáncer' se cambió a ai. 'Wei ai' significa 'estómago'. "cáncer", que es un síntoma principal; "weiyan" significa "gastritis", una enfermedad menor. La gastritis, la neumonía y la enteritis se pronuncian como Yan según el método original, mientras que el cáncer gástrico, el cáncer de pulmón y el cáncer intestinal se pronuncian como Ai. para mostrar la diferencia "Entonces, Shi Youwei (1998: 10) dijo: "El Diccionario Xinhua de 1961 se adhiere a la convención y los homónimos. Según el principio, cambiar la pronunciación es realmente un comportamiento natural, pero de ninguna manera es un. simple 'recomendación', sino un proceso de reconocer primero la realidad y luego confirmarla."
Referencias:
Chen Yuan, 1991, En el denso bosque de palabras, Beijing: Librería Sanlián.
Koos Kuiper, 1996, "Préstamos holandeses y traducción japonés-chino" (traducido por Xu Wenkan), publicado en "Academic".
"Collecting Forests" (Volumen 7), Shanghai: Editorial Shanghai Far East.
He Huazhen, 1998, El origen de la palabra "cáncer", Shanghai: Dictionary Research, 1998, No. 1.
Hu Xinhua, 1999, Selección de caracteres chinos extranjeros en diccionarios, Hong Kong: Thesaurus Construction Newsletter, número 20, 1999.
Huang Jingui, 1995, "Una anotación e investigación sobre los significados de palabras culturales antiguas", Shanghai: Shanghai Education Press.
Nuevo Hospital de Jiangsu, 1986, Diccionario de Medicina Tradicional China, Shanghai: Shanghai Science and Technology Press.
Li Rong, 1990, Mandarín y dialectos, Beijing: Chinese Language No. 5, 1990.
Shi Youwei, 1998, Dudas sobre el cáncer, Hong Kong: Thesaurus Construction Newsletter, número 17, 1998.
Wang Lida, 1958, préstamos japoneses en chino moderno, Beijing: Chinese Language, febrero de 2004.
Lo anterior fue publicado en el número 1 de 2002 de "Beijing Scientific Terminology Research".