Nomenclatura biológica de nombres genéricos de medicamentos
(1) Si un producto tiene múltiples métodos de fabricación, deben marcarse. Los productos elaborados con tecnología de ADN recombinante deben tener la palabra "recombinante" delante de sus nombres para distinguirlos de los productos no recombinantes; el mismo producto preparado con diferentes matrices celulares debe etiquetarse por separado, como la vacuna viva atenuada contra la rubéola (2BS) y Vacuna atenuada contra la rubéola (2BS). Vacuna con veneno vivo (riñón de conejo).
(2) Para productos biotecnológicos con cambios (aumentos, disminuciones) o sustituciones de aminoácidos, se puede indicar la ubicación de los cambios de aminoácidos, como la interleucina-2 recombinante (125phe).
⑶ Los productos biotecnológicos con cambios en áreas funcionales deberían cambiar de nombre.
(4) Algunos nombres de productos también deben indicar la fuente de materiales biológicos para la producción, como inyección de albúmina humana, factor de crecimiento de fibroblastos básico bovino recombinante, etc.
(5) Cuando un mismo producto tenga propiedades tanto líquidas como liofilizadas, se deberá añadir la palabra "liofilizado" antes del nombre del producto liofilizado preventivo, como por ejemplo liofilizado hepatitis A viva. vacuna atenuada; prevención Los productos líquidos sexuales no necesitan tener la palabra "líquido" antes de su nombre. Se debe agregar la palabra "inyección" antes del nombre del producto liofilizado terapéutico, como por ejemplo: interferón gamma recombinante para inyección; se debe agregar la palabra "inyección" al final del nombre del producto líquido terapéutico, como granulocito recombinante. inyección de factor estimulante.
[6] No se indica el uso general, los usuarios de canales específicos deberán indicarlo. Por ejemplo: vacuna BCG para inyección intradérmica, vacuna viva contra la peste para rasguños intradérmicos, inmunoglobulina inyectable (inyección intravenosa), etc.
(7) Los productos del mismo tipo utilizados para prevenir enfermedades zoonóticas deben estar marcados con la palabra "uso humano" para distinguirlos de las vacunas antirrábicas purificadas para uso humano y otros productos veterinarios.
(8) Los productos para adultos o adolescentes pueden indicarse entre paréntesis después del nombre, como la vacuna adsorbida contra la difteria (para adultos y adolescentes).
(9) Para productos que contienen dos o más componentes antigénicos diferentes, se debe agregar la palabra "combinación" antes del tipo de producto, como por ejemplo: vacuna combinada acelular contra la difteria y el tétanos, vacuna combinada contra las paperas.
Un mismo producto contiene diferentes grupos y tipos, debiendo estar marcado con "multivalente o n-valente", como vacuna bivalente inactivada para fiebre hemorrágica con síndrome renal, vacuna meningocócica polisacárida del grupo A, etc.
⑽ Para una misma vacuna con doble función de prevención y tratamiento, se debe añadir la palabra "terapéutica" antes del nombre de la vacuna terapéutica, como por ejemplo vacuna terapéutica de Brucella.
⑾Los nombres personales generalmente no se utilizan en los nombres de los medicamentos. Sólo unos pocos productos siguen la práctica establecida desde hace mucho tiempo en el país y en el extranjero, como la vacuna BCG para inyección intradérmica, la toxina de prueba Sik, etc.
⑿ Los productos utilizados para el diagnóstico in vivo generalmente no tienen la palabra "para diagnóstico", como la proteína de tuberculosis purificada, la toxina de prueba Sikh, etc.