Muestra de ensayo de traducción al inglés

La enseñanza de la traducción del inglés juega un papel importante en la enseñanza del inglés universitario, lo que afecta directamente la capacidad de los estudiantes para utilizar el inglés. Especialmente hoy en día, con el continuo desarrollo de la globalización económica, el fortalecimiento de la enseñanza de la traducción del inglés no sólo está relacionado con las perspectivas de empleo de los estudiantes universitarios, sino también estrechamente relacionado con el desarrollo económico de China. Los siguientes son artículos de traducción al inglés que recopilé para su referencia.

Muestra de traducción al inglés 1: Diferencias entre las culturas china y occidental en la traducción al inglés

1. Diferencias entre las culturas china y occidental en la traducción al inglés

Factores geográficos y ambientales.

? ¿El paisaje y los ríos apoyan a un lado? Diferentes regiones y entornos inevitablemente crearán diferentes culturas nacionales. China es un gran país agrícola con un vasto territorio, ricos recursos naturales y ricos productos, lo que ha llevado a la formación de una cultura agrícola típica en China. Los chinos prestan atención a la armonía y la unidad entre el hombre y la naturaleza, y entre el hombre y el hombre, por lo que hay muchos modismos relacionados con la tierra, como por ejemplo: ¿Tiranos locales y nobles malvados? , nacido y criado? Entonces qué. ¿Desvencijado? etc. El Reino Unido es un típico país insular, rodeado de agua de mar, por lo que su tecnología de navegación siempre ha estado a la cabeza del mundo, lo que también ha impulsado que su cultura tenga cierta conexión con el agua o la navegación, por ejemplo, cuando una persona desperdicia dinero. , se acostumbrará. ¿Gastar dinero como agua? (Gastar dinero es como agua corriente) para describir; ¿para describir cuando una persona está delgada y débil? ¿Aswikarswater? (vulnerable) para describirlo; y cuando te despidas de un amigo, ¿lo usarías? ¿Tienes una buena navegación? (buen viaje) para describir, etc. Por lo tanto, sólo dominando las diferencias entre las culturas china y occidental podremos comprender y traducir oraciones correctamente.

(2) Factores de creencias religiosas

La cultura religiosa también es una forma de expresión de muchas culturas, y existen ciertas diferencias debido a las diferentes creencias. Hay muchas sectas religiosas en China, pero las principales se pueden dividir en taoísmo, budismo y confucianismo. Diferentes denominaciones tienen diferentes enseñanzas. Por ejemplo, el taoísmo chino defiende que los humanos y los dioses pueden transformarse unos en otros. El budismo cree que Buda es el dios supremo y que su poder es infinito. Esto también se puede ver claramente en los antiguos chinos. ¿Hay alguno en chino? ¿El destino es inviolable? ,?¿Pedir prestadas flores para ofrecérselas a Buda? Entonces qué. ¿Miras al Buda o al rostro del monje? Expresión del lenguaje, etc. Occidente está dominado por el cristianismo, que sólo reconoce que Dios es el Señor de todas las cosas y omnipotente. Esto también se puede ver claramente en las lenguas occidentales. ¿Por ejemplo? El hombre propone matrimonio, ¿Dios los bendiga? Corresponde al hombre planificar las cosas, pero corresponde al Cielo hacer que las cosas sucedan. Dios, ¿dónde está? (Dios está en todas partes) ¿Y entonces qué? ¿El cielo está por encima de todo? (Dios está sobre todo) etc. Por lo tanto, para lograr el propósito de una traducción fiel, debemos comprender plenamente las diferencias entre las culturas religiosas china y occidental.

En segundo lugar, estrategias para mejorar la calidad de la traducción universitaria al inglés

(1) Introducción de una cultura extranjera

Las diferencias entre la traducción al chino y la occidental. Por lo tanto, para mejorar el conocimiento y la comprensión de la traducción al inglés de los estudiantes, los profesores deben presentar una gran cantidad de culturas extranjeras a los estudiantes en el proceso de enseñanza de la traducción al inglés. Combinar la traducción al inglés con el aprendizaje cultural puede mejorar el nivel de traducción al inglés de los estudiantes. Pero lo que necesita especial atención es que en el proceso de introducción de la cultura extranjera, los profesores siempre deben seguir el principio de empezar de lo fácil a lo difícil, de lo fácil a lo profundo. Además, los profesores no sólo deben popularizar algunos conocimientos culturales occidentales entre los estudiantes, sino también popularizar algunas fuentes de costumbres culturales occidentales para los estudiantes. Por ejemplo, ¿qué hay en inglés? ¿lluviagatosyperros? Esta frase se puede expresar en chino como? ¿Aguacero? Pero si se traduce de manera literal, ¿se entendería como? ¿Saliendo de perros y gatos? Esto obviamente se desvía de la intención original de la traducción. Este modismo proviene principalmente de mitos y leyendas nórdicas. Se dice que los perros y gatos tienen una gran capacidad para predecir el viento, la lluvia y otras condiciones climáticas. ¿Otro ejemplo? ¿Tan fuerte como un caballo? (Fuerte como un buey), pero ¿y si simplemente lo entendemos basándonos en su significado? ¿Tan fuerte como un caballo? etc. Si los estudiantes no comprenden este trasfondo cultural, se producirán los ridículos errores de traducción anteriores.

(2) Introducir las diferencias en las estructuras del idioma inglés y chino.

La estructura inglesa es diferente de la estructura china. Concede gran importancia a la composición de las oraciones temáticas y las estructuras principales y al papel de las palabras de transición para conectar las estructuras de las oraciones. Enfatiza el uso de preposiciones y conjunciones para expresar. relación lógica entre oraciones y frases Esto se usa rara o raramente en chino. Además, la repetición es especialmente tabú en las expresiones inglesas.

Si hay repetición, normalmente se expresa en forma de omisión, sustitución o pronombre, pero en chino solemos utilizar la repetición para expresar énfasis.

(3) Explicar algunas técnicas de traducción de uso común

Una vez que los estudiantes hayan dominado los conocimientos básicos de la traducción al inglés, los profesores deben explicar algunas técnicas de traducción de uso común a los estudiantes para que puedan aprender. cómo pasar Elimina o agrega palabras para que la oración sea más coherente. Las técnicas de traducción más utilizadas incluyen principalmente la conversión de partes del discurso, agregar o eliminar palabras, dividir oraciones, etc. En primer lugar, la conversión de partes del discurso es un método de traducción eficaz. Traduce principalmente sustantivos convertidos a partir de verbos o significados de acción seguidos de frases verbo-objeto en chino. En segundo lugar, los métodos de expresión estructural del inglés y el chino son diferentes. Sólo agregando o eliminando palabras el significado puede ser más fiel al significado original.

En tercer lugar, conclusión

En resumen, las diferencias culturales entre China y Occidente tienen un impacto importante en la traducción al inglés. Para mejorar la capacidad de traducción del inglés de los estudiantes, ¿los maestros deben permitir que los estudiantes comprendan completamente las tradiciones culturales occidentales en la práctica docente, para que los estudiantes puedan hacerlo? ¿Conocerte a ti mismo y al enemigo? Luego, sobre esta base, deberíamos enseñar a los estudiantes algunas habilidades de traducción al inglés, mejorando así la calidad de la enseñanza de la traducción en colegios y universidades.

Muestra de traducción al inglés 2: El principio del tacto en la traducción biomédica al inglés

1 ¿El principio del tacto y su aplicabilidad en la traducción

? ¿Decente? El "Diccionario chino moderno" define esta palabra de la siguiente manera: apropiadamente (en términos de palabras, acciones, etc.); ? Otros diccionarios tienen explicaciones similares. Ésta es una interpretación amplia. Es difícil comprender con precisión su connotación y no es fácil captarla. Su uso implica a menudo diversos grados de ceguera y arbitrariedad. A juzgar por la altura de la teoría retórica, está lejos de ser estandarizada y científica. El Sr. Wang señaló en "Teoría general de la retórica": ¿Lingüística? La idoneidad se refiere a la adaptabilidad de los materiales lingüísticos al entorno lingüístico. Sin un lugar específico, no hay cuestión de decencia. ? Él dijo:? Sólo hay un principio de retórica y ese es el principio de decencia. Todos los demás principios están subordinados a este principio y son derivados de este principio supremo. Este principio supremo condiciona y controla todos los demás principios. ? [1] La definición del Sr. Wang es concisa y clara. Él cree que la idoneidad es el principio más elevado de la pragmática. Nie Yan[2] resumió cómo la expresión del lenguaje se adapta a los géneros en el artículo "Dos cuestiones sobre el principio de idoneidad": En términos generales, cada género tiene diferentes materiales lingüísticos y medios de expresión para expresar sus propias características, es decir, a menudo tiene sus propias características. propias palabras especiales, estructura sintáctica especial y estructura del discurso, estilo de lenguaje, etc. , este es un punto importante que distingue este estilo de otros estilos. Al elegir palabras y oraciones, el cuerpo principal del pensamiento verbal solo puede estar en armonía con el estilo, es decir, ¿el estilo? ¿Cuerpo? Sólo así se podrá conseguir un buen efecto de expresión. ? La traducción es una actividad de comunicación intercultural y entre idiomas. El proceso de traducción se puede definir como el proceso de comprender el texto original y reproducir creativamente el texto original en otro idioma, es decir, el proceso de uso del lenguaje. [3] La idoneidad es el principio más elevado de la pragmática. Por tanto, la aplicabilidad del principio de idoneidad pragmática en la traducción es evidente. En última instancia, las cuestiones pragmáticas en la traducción enfatizan la forma de la información lingüística, que debe estar determinada por el entorno en el que se utiliza la lengua. Su esencia es la idoneidad de la expresión lingüística en el contexto. [4]

2 Características del inglés biomédico y la connotación específica del principio de traducción apropiada

A grandes rasgos, el principio de idoneidad pragmática se aplica a todas las traducciones, pero según las diferentes estilos del texto original, se centran en los requisitos específicos. El inglés biomédico pertenece a la categoría de estilo científico y tecnológico. ¿Qué es el inglés científico típico? ¿Expertos y especialistas? Inglés comunicativo escrito que involucra investigación y desarrollo de temas. [5] Su función principal es contar cosas, describir fenómenos, derivar fórmulas y demostrar leyes. Se caracteriza por una estructura rigurosa, una lógica estricta, una redacción estandarizada, una redacción precisa, una terminología profesional correcta y pocas técnicas retóricas. [6] Teniendo en cuenta estas características, una traducción adecuada en inglés científico y tecnológico se caracteriza por la fidelidad y la fluidez. La llamada fidelidad significa expresar de forma completa y precisa el contenido ideológico de la obra original manteniendo el estilo de la obra original. Este es el primer y mínimo requisito para la traducción científica. El contenido y estilo de la obra original son objetivos. La tarea del traductor es transmitir intacta esta existencia objetiva a los lectores no originales. Aunque la traducción es la recreación del lenguaje, es esencialmente diferente de la pura creación.

El traductor debe ser fiel al texto original y no debe alterar, añadir o eliminar el texto original a su voluntad. La llamada suavidad significa que para la traducción científica y tecnológica, aunque no requiere elegancia, elegancia y postura como las novelas literarias, ni cadencia y rima como la poesía, al menos debe garantizar que el idioma de destino cumpla con el chino. normas del lenguaje y hábitos retóricos, y que las palabras se utilicen con fluidez y fluidez. Debe ser clara y fluida, y no debe componerse de algunas palabras anodinas, ni ser demasiado rígido con el texto original, provocando que la traducción sea ilógica, desorganizada, y descuidado. En la práctica de la traducción, ¿y si? ¿lealtad? Entonces qué. ¿Te fue bien? Si no puedes tener ambas cosas, primero debes considerar la primera, es decir, transmitir fiel, precisa y normativamente el significado del texto original, porque ¿cuál es el alma de la ciencia? ¿En realidad? ¿Cuál es el alma de la traducción científica y tecnológica? ¿Es exacto? . En la traducción de documentos médicos, una sola palabra de diferencia puede arruinar la vida de un paciente; en la traducción de ingeniería, los errores de datos pueden provocar accidentes técnicos importantes. ¿así que lo que? ¿lealtad? Es la base y premisa de la traducción científica. ¿Te fue bien? Es el medio y la manera de alcanzar la perfección en la traducción científica. [7]

3. La aplicación específica del principio de traducción apropiada en la traducción biomédica al inglés

Para lograr una traducción apropiada del discurso en la traducción biomédica al inglés, debemos seleccionar cuidadosamente varios sinónimos. Formas del lenguaje con diferentes estructuras en el idioma de destino en varios planos del lenguaje, como frases, oraciones y párrafos. La elección implica no sólo factores estructurales del lenguaje (como parte del discurso, colocación de palabras, contexto), sino también el estilo. El objetivo de la selección es hacer que la traducción sea adecuada y obtener el idioma y el estilo. A continuación se explica detalladamente cómo lograr una traducción adecuada del inglés biomédico mediante el análisis de diferentes traducciones.

3.1 palabras son apropiadas

3.1.1 Especificaciones de expresión

El "chino moderno" señala que el estilo científico y tecnológico enfatiza la lógica de la argumentación y requiere especificación del lenguaje. . [8] Ejemplo 1 La electroporación se utiliza para crear pequeñas proteínas de canal de sodio de membrana de poro temporal. Traducción 1: La electroporación se utiliza para crear pequeños agujeros temporales en la membrana celular para que el ADN pueda pasar. La electroporación se utiliza para crear microporos transitorios en la membrana celular para que el ADN pueda atravesarla. Ejemplo 2 Estos hallazgos sugieren que la inmunomodulación de la mucosa oral puede representar aterosclerosis. Traducción 1: Estos resultados sugieren que los inmunomoduladores orales representan un nuevo enfoque atractivo para el tratamiento de la aterosclerosis. Estos resultados sugieren que los inmunomoduladores orales representan un nuevo enfoque atractivo para el tratamiento de la aterosclerosis. ¿Las dos situaciones anteriores? ¿Un pequeño agujero temporal? Entonces qué. ¿Tentador? El lenguaje es informal y no fácil de leer. ¿Y qué pasa con la Traducción 2? ¿Microporo instantáneo? Entonces qué. ¿llamativo? El idioma es fluido, digno y solemne, acorde con las características del inglés científico.

3.1.2 Palabras precisas

Ejemplo 3 La reacción en cadena de la polimerasa (PCR) es un método molecular para amplificar ADN sin gorgonias vivas in vitro como E.colioryeast. Es un método de biología molecular que no requiere amplificación del ADN en organismos vivos (como E. coli o levadura). La reacción en cadena de la polimerasa (PCR) es un método de biología molecular que no requiere amplificación del ADN de Cynthia in vivo (como E. coli o levadura). Traducción 1¿Traducir amplificar a? ¿expansión? Pero desde una perspectiva biológica, ¿cuál es la amplificación aquí? ¿Crear varias copias? ¿Qué significa traducido como? ¿agrandar? Más preciso.

3.2 Frases correctas

3.2.1 Conciso y acorde con los hábitos de expresión chinos.

Ejemplo 4 La capacidad de los anticuerpos monoclonales (MAB) para localizar específicamente el tejido tumoral in vivo proporciona un método terapéutico atractivo para el tratamiento del cáncer. En cualquier caso, el tratamiento con maba-lone fue sólo un éxito químico. Traducción 1: La capacidad de los anticuerpos monoclonales (mAb) para localizarse específicamente en el tejido tumoral in vitro proporciona un enfoque terapéutico atractivo para el tratamiento del cáncer. Sin embargo, los anticuerpos monoclonales se han utilizado solos con un éxito clínico muy limitado. La capacidad de los anticuerpos monoclonales (mAb) para localizarse específicamente en el tejido tumoral in vitro proporciona un enfoque terapéutico importante para el tratamiento del cáncer. Sin embargo, el tratamiento con anticuerpos monoclonales por sí solo tiene poco efecto clínico.

Ejemplo 5 Dado que los inmunomoduladores tienen mejores propiedades, desempeñan un papel importante en el desarrollo de nuevos fármacos. Traducción 1: A medida que la inmunología se vuelve cada vez más distintiva, los inmunomoduladores se han convertido en un tema de investigación en farmacia. Con el mayor desarrollo de la inmunología, los inmunomoduladores se han convertido en un punto importante en la investigación farmacéutica. En los dos casos anteriores, la Traducción 2 es mejor que la Traducción 1 porque la Traducción 2 es formal, formal y poderosa, y está más en línea con los hábitos de los chinos. Dado que la composición y función de las frases en inglés y en chino son muy diferentes, ¿cuáles son los requisitos generales? ¿carta? Bajo la premisa del idioma de destino, no solo debe expresar plenamente el significado original, sino también ajustarse a la armonía de la forma y la retórica del idioma de destino. Hay una gran cantidad de frases de cuatro caracteres habituales y no habituales en inglés científico, como asshowinfigure (en la foto), sin pérdida de tiempo, convertir residuos en tesoros, etc. El uso razonable de estas frases de cuatro caracteres puede lograr efectos precisos, compactos, concisos y claros, y agregar mucho color a la traducción.

Especificaciones profesionales

Ejemplo 6: Se puede añadir serotonina al bazo para limpiar las partes del cuerpo perdidas. Traducción 1: El bazo puede reponer sangre a la circulación general para compensar las pérdidas en el cuerpo. El bazo añade sangre a la circulación general, reemplazando así la sangre perdida por el cuerpo. En medicina, ¿ciclo total? ¿Qué tal? ¿Circulación sistémica? ¿Las normas profesionales también? ¿Indemnización por lesiones corporales? Demasiado general y poco claro. Entonces la traducción 2 es más apropiada.

3.3 Oraciones adecuadas

Las oraciones son el eje que sube y baja por el plano del lenguaje y también son el foco principal del proceso de traducción. La elección de los sinónimos de las oraciones debe cumplir con los requisitos del tema, adaptarse a la herencia del capítulo, ajustarse a las características del estilo y seguir la coordinación fonológica. [9] Específicamente para la traducción de oraciones del inglés biomédico, debemos hacer lo siguiente:

3.3.1 encarna el centro de información

Cada oración, cada grupo de oraciones, cada párrafo tiene un Contenido o significado central y clave que necesita ser enfatizado, ayudando así al receptor a captar con precisión su enfoque semántico y comprender la información que pretende transmitir. Este enfoque semántico se convierte en el centro de información. [9] Deberíamos hacer todo lo posible para traducir el centro de información del texto original al centro de información chino para que los dos se correspondan entre sí. Ejemplo 7 Los ácidos nucleicos aislados originalmente por Johannmiescherin 1871 se identificaron como componentes principales de un método de tinción fluorescente desarrollado por Fulgenin 1900. Traducción 1: El ácido nucleico fue aislado con éxito por primera vez por Johann Miescher en 1871 y demostró ser el componente más básico del genoma, lo que fue confirmado por Feulgen mediante tinción roja a principios del siglo XX. El ácido nucleico fue aislado con éxito por primera vez por Johann Miescher en 1871 y Feulgen lo confirmó como el componente más básico del genoma mediante tinción roja a principios del siglo XX. La traducción de 1 utiliza una traducción literal, que aclara el significado del texto original, pero coloca el centro de la información en la oración sin resaltarla. El aislamiento y la identificación en el texto original son el centro del mensaje de esta oración. ¿Separación? Entonces qué. ¿confirmar? . La traducción 2 invierte el orden de las palabras para hacer que el centro de información sea prominente, natural y fluido, y en línea con los hábitos de expresión chinos. Las expresiones en inglés y chino son diferentes. Muchas oraciones en chino a menudo colocan el centro de información al final de la oración para resaltar los puntos clave; la mayoría de las oraciones en inglés a menudo colocan el centro de información al comienzo de la oración para resaltar el tema. ¿Está esto formado? ¿El primer centro de información? (principio de enfoque), una estructura de oración en la que se sigue otra información. Al traducir del chino al inglés, debemos prestar atención a aplicar esta regla de la estructura sintáctica del inglés a la traducción. Para las necesidades de expresión china, el traductor debe pensar repetidamente en ello, incluso salirse del cuadro del texto original, usar racionalmente sus habilidades de traducción, hacer los ajustes necesarios a los componentes de la oración y la forma estructural del texto original, y organizar la traducción. según las costumbres chinas.

3.3.2 Reflejando la relación lógica

Ejemplo 8 Lamivudina (HBV Ipivir) tiene capacidades antivirales e inmunomoduladoras potenciales. Traducción 1: Lamivudina es un fármaco antiviral eficaz con una capacidad inmunomoduladora mínima. Lamivudina es un fármaco antiviral eficaz, pero tiene poca capacidad inmunomoduladora. La traducción 1 no refleja la transición entre dos oraciones, pero se siente como un montón de oraciones, pero ¿la traducción 2 pasa? ¿Pero qué? Esta palabra hace obvia la relación transitoria contenida en el párrafo.

3.4 Este párrafo es apropiado

Un párrafo es una unidad gramatical superior a una oración, generalmente un todo semántico compuesto por dos o más oraciones. La cohesión es una característica importante de un párrafo, y la calidad de la cohesión está relacionada con si el destinatario comprende y acepta el tema o la información [10]. Si la traducción no puede reflejar correctamente la cohesión del texto original, no reflejará la lógica y el orden del inglés biomédico. Ejemplo 9 La biosíntesis de ARN, conocida como transcripción, se produce de la misma manera que la replicación del ADN, o siguiendo el principio de apareamiento de bases. (5) Nuevamente, se desenrolla una doble hélice y solo una de las cadenas de ADN sirve como plantilla para que una enzima polimérica guíe la síntesis de una parte del ARNm. (6) Una vez completada la síntesis, separe el ADN y el ADN de E. coli. Traducción 1: La biosíntesis de ARN, también llamada transcripción, ocurre del mismo modo que la replicación del ADN. Se desenrolla un tramo de doble hélice de ADN y solo una hebra sirve como plantilla para que la ARN polimerasa guíe la síntesis de ARN. Después de la síntesis, el ARN se separa del ADN y el ADN vuelve a formar una doble hélice. Traducción 2: La biosíntesis de ARN, también llamada transcripción, es similar a la replicación del ADN y también sigue el principio de emparejamiento de bases. Como se mencionó anteriormente, primero, un segmento de la doble hélice del ADN se desenrolla, y una hebra sirve como plantilla para que la ARN polimerasa guíe la síntesis de ARN. Una vez completada la síntesis, el ARN y el ADN se separan y el ADN se vuelve a formar en una estructura de doble hélice. La Traducción 2 describe de forma clara y fluida el proceso de transcripción del ADN a través de muchas conjunciones (como se mencionó anteriormente, primero y simultáneamente), que está más organizado e integrado que la Traducción 1.

4 Conclusión

Existen diferencias en el uso del lenguaje y la elección de recursos retóricos entre la traducción biomédica al inglés y la traducción literaria. Las obras literarias tienen un estilo personal evidente y un fuerte color emocional. Al traducir, prestan más atención al pensamiento de imágenes, a la imagen del lenguaje y a la viveza de la expresión. El inglés biomédico, por otro lado, tiene menos estilo personal y menos contenido emocional. En términos de traducción, debemos prestar atención al pensamiento lógico, la estandarización del lenguaje y la expresión precisa. Los traductores tienen muy poco margen de maniobra a la hora de elegir el idioma de destino. La idoneidad es el principio más elevado de la pragmática, pero se centra en diferentes estilos. La idoneidad en la traducción biomédica al inglés es fiel al contenido y estilo del idioma de origen y se ajusta a los hábitos de expresión chinos. Al mismo tiempo, la traducción biomédica al inglés, al igual que la traducción de otros géneros, es un arduo trabajo artístico y creativo. Requiere el uso creativo del conocimiento y la experiencia en chino y lenguas extranjeras. Para lograrlo, sólo podemos confiar en mucha práctica y exploración continua. No hay atajos.

Artículos relacionados con trabajos de traducción al inglés y ejemplos:

1 Ensayos en inglés de negocios

2 Ejemplos de ensayos en inglés de negocios universitarios

3. Ensayo de muestra de inglés científico: aspectos a tener en cuenta en la traducción al inglés de nombres de lugares chinos

4. Trabajo de investigación sobre métodos de traducción de vocabulario de noticias

5. p>

6. Trabajo de inglés sobre informática