Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - Por favor ayúdenme a traducir estos vietnamitas al chino.

Por favor ayúdenme a traducir estos vietnamitas al chino.

Déjame responderla. Tengo n amigos en HCM

Las dos oraciones anteriores se omiten debido a los mensajes de texto.

La primera oración debe ser (detener la puntuación)

Anh Tan ne, Mai ah. No lo sé, no lo sé, no lo sé. Taomai.

Ah (debería ser la novia de Tan), ah, soy Tan, ahora estoy en casa, Tao (traducido literalmente como fresa, pero debería ser un apodo aquí), ¿por qué no me extrañas? ¿ahora?

Segunda frase

Em dang lam gi vay? ¡Buenas noches! ¡Aceite de Taomai! An Dang ngoi nhau voi ban An Dang ellos.

¿Qué estás haciendo ahora? ¡Te extraño mucho! (Si la traducción literal de BUON QUA debería ser depresión y aburrimiento, pero aquí debería significar aburrido por extrañarla), querido Tao MAI (el mismo apodo también se puede traducir como fresa). Ahora estoy sentado con amigos bebiendo vino.

La cultura de la bebida es muy popular en Vietnam y siempre se dice que Di Renhao está bebiendo. Entonces, ¿el ngoi nhau en esta oración debería ser ng? ¿Mi nh? ¿tú en lugar de ng? I nhau(sentados juntos). Muchos LS TX deben traducirse incorrectamente.

Si tienes alguna pregunta sobre vietnamita en el futuro, no dudes en preguntarme en Baidu y lo haré.