Poemas de Huai Xiao

Texto original del poema antiguo

El sonido de las olas golpea la almohada y el amanecer se hace largo, y la luna se asoma dentro del pequeño. El despiadado río Bian fluye desde el este y solo lleva un barco para salir de Xizhou.

Estábamos borrachos juntos en Huapu, Zhuxi, y el olor a vino era más que las lágrimas. ¿Quién enseñó que Fengjian está en el polvo? ¡Crea un problema y envíalo a otros!

Traducción Traducción

Después de un trago de despedida, regresé al bote y me acosté en el bote solo escuchaba el sonido de las olas del río Huai, como una bofetada. mi almohada, y antes de que me diera cuenta, ya amanecía otra vez. La luna menguante vista a través del hueco en el dosel del barco es muy pequeña. El río Bianshui es despiadado y sigo a mi viejo amigo hacia el este, pero llevo un bote lleno de penas y arrepentimientos de despedida y me dirijo solo a Xizhou.

Entre los estanques de flores de Zhuxi, tú y yo una vez nos emborrachamos juntos. La amistad cuando tuvimos una feliz reunión ese día fue mejor que la tristeza después de separarnos. ¿Quién me hizo descubrirte entre todos los seres vivientes y hacerme amigo tuyo? Esto llevó a una separación tan problemática hoy.

Notas y explicaciones

Poppy: Esta melodía era originalmente una canción de Tang Jiaofang. Primero se cantó sobre el cariño de Xiang Yu hacia su concubina, Poppy, por lo que se hizo famosa. También se la conoce como "Agua de manantial de un río", "Agua de olla de jade", "Doce picos de Wushan", etc. Doble tono, cincuenta y seis caracteres, cuatro frases cada una en la parte superior y en la inferior, todo ello con dos rimas oblicuas convertidas en dos rimas llanas. Los antiguos poemas de Ci comenzaron a basarse aproximadamente en las cosas que cantaban, y la música y el canto gradualmente formaron una melodía fija. Más tarde, comenzaron a llamarse nombres de melodías o Ci Pai. Tal es el caso de "Poppy Poppies".

Changhuai: hace referencia al río Huaihe.

Gap Moon: La luz de la luna filtrándose a través de los huecos del dosel del barco.

Bianshui: nombre del antiguo río. En las dinastías Tang y Song, toda la sección oriental del canal Tongji desde el río Amarillo hasta el río Huaihe se llamaba colectivamente Bianshui o río Bianhe.

Xizhou: el nombre de la antigua puerta de la ciudad de Jianye. Durante las dinastías Jin y Song, Jianye (hoy Nanjing, provincia de Jiangsu) era la sede administrativa de Yangzhou Cizhou. Dado que los asuntos se administraban en el oeste de Taicheng, se llamaba Xizhou.

Fengjian: comportamiento y conocimiento, también hace referencia a la observación y adivinación de las personas.

Antecedentes de la creación

Este poema fue escrito en el invierno del séptimo año de Yuanfeng, emperador Shenzong de la dinastía Song (1084). En ese momento, Su Shi conoció a Qin Guan y luego tomó una copa de despedida en el río Qinhuai. Este poema es la obra sentimental del autor tras despedirse de Qin Guanyin.

Apreciación de la poesía

Las dos primeras frases de esta palabra describen la escena después de una despedida en el río Huaihe. El boxeo de Qin Guan Houyi fue enviado desde Gaoyou, canal arriba, a través de Baoying hasta Shanyang, y terminó en Huaishang, un viaje de más de 200 millas. Bebe en la tienda y di adiós. El poeta volvió a recostarse en la barca, y sólo escuchó el sonido de las olas del río Huaihe, como un golpe en la almohada, y antes de darse cuenta, ya amanecía nuevamente. La palabra "xiao" indica una noche de sueño inquieto. "Gap Moon" se refiere a la luna que se ve en las grietas del dosel del barco. Según la "Compilación y anotaciones del caso general de poemas de Su Wenzhonggong" de Wang Wengao, Su Shi llegó a Shanyang en el solsticio de invierno y llegó a Sizhou el 1 de diciembre. Fue a finales de noviembre cuando me despedí de Qin Guan. La luna que vi fue la luna menguante que salió del este poco antes del amanecer, por lo que las palabras "espiar la pequeñez de las personas" son realmente descriptivas. "El despiadado río Bianshui fluye desde el este y sólo lleva un barco de Lihen a Xizhou". Esta es una frase famosa en el segundo idioma. Un brazo del río Bian fluye desde Kaifeng hacia el sureste, pasando por Yingtianfu (Nanjing en la dinastía Song del Norte, hoy Shangqiu, provincia de Henan) y Suzhou, y luego ingresa al río Huaihe en Sizhou. En este viaje, Su Shi llegó por primera vez a Sizhou desde el río Huaishang y luego se dirigió hacia el oeste por el río Bian hasta la mansión Yingtian. El agua que fluye es despiadada y sigue al viejo amigo hacia el este, pero él lleva un barco lleno de separación y dolor, y se dirige solo hacia el oeste. "El agua que fluye despiadadamente tiene invitados sentimentales" ("Pan Gold Boat"), también se encuentra un significado similar en los poemas de Su, y este poema es tan bueno que se trata de "llevar un barco lejos del odio". Muchos predecesores han utilizado el agua para describir el dolor. El poema de Su Shi materializa el dolor y el odio, y puede transportarse en un barco e ir contra la corriente. Esta maravillosa metáfora fue copiada por generaciones posteriores. Poema "Wulingchun" de Li Qingzhao: "Me temo que el barco en Shuangxi no podrá transportarlo y habrá muchas tristezas. Su reputación es incluso mayor que la de los poemas de Su".

"Xizhou", las "Notas Dongpo Yuefu" de Long Yusheng citaron a Fu como Yangzhou, pero en realidad la palabra solo se refiere a los estados y condados occidentales, que es el destino del viaje de Dongpo.

En unas frases recordamos el momento en el que ambos viajaban juntos. En 1079 d.C. (el segundo año de Yuanfeng), Dongpo se mudó de Xuzhou a Huzhou y fue con Qin Guan. Pasaron por Wuxi y visitaron Huishan, donde cantaron y se divirtieron. Se reunieron en Songjiang y fueron a Wuxing, donde visitaron Guanyin. Templo en el oeste y visitó varios templos. La palabra "Zhuxi Huapu una vez estuvieron borrachos juntos" debería referirse a la relación en este momento. "El olor del vino" se refiere a la feliz reunión de ese día; "lágrimas" se refiere a la tristeza después de la despedida.

Después del Festival del Barco Dragón de ese año, Qin Guan dejó Dongpo y se dirigió a Kuaiji. En julio, Dongpo fue encarcelado por el caso del poema de Wutai. Qin Guan escuchó la noticia y se apresuró a cruzar el río hacia Wuxing para preguntar sobre la noticia. En los años siguientes, Su Shi vivió en Huangzhou y fue degradado a su puesto y nunca volvió a ver a Qin Guan. "El sabor del vino es más que el sabor de las lágrimas", hay que decir con emoción. Las dos últimas frases pretenden ser irónicas, lo que muestra los verdaderos sentimientos. "Feng Jian" se refiere a evaluar a un personaje en función de su apariencia. Volumen 4 de las "Notas varias de Qingxiang" de Wu Chuhou: "El asunto de Fengjian era la tarea urgente de identificar a las personas virtuosas en el pasado y promover los talentos virtuosos. Dongpo no escatimó esfuerzos para apreciar a Qin Guan". En 1074 d.C. (el séptimo año de Xining), Dongpo leyó los poemas de Qin Guan y quedó tan asombrado que se convirtió en un amigo espiritual. Los dos se conocieron tres años después y se lo pasaron genial. Más tarde, recomendó Qin Guan a Wang Anshi muchas veces. Se puede ver que la amistad entre literatos y eruditos es realmente incomparable.