Principios de denominación de nombres genéricos de medicamentos
2. Los nombres de medicamentos formulados de acuerdo con este principio de denominación son nombres de medicamentos aprobados en chino (CADN). CADN lo formula el Comité de Farmacopea y se informa a la Administración de Alimentos y Medicamentos de EE. UU. para su presentación.
3. Los nombres de los medicamentos deben ser científicos, claros y breves; intentar utilizar traducciones determinadas por raíces para que medicamentos similares puedan ser sistemáticos.
4. En la denominación de medicamentos se debe evitar el uso de nombres relacionados con farmacología, anatomía, fisiología, patología o terapia que puedan tener implicaciones para los pacientes, y no se deben nombrar con nombres en clave. La medicina tradicional china y los productos biofarmacéuticos no tienen designaciones DCI.
5. El nombre en inglés del medicamento debe utilizar la sustancia Nombre común internacional de medicamento 1 compilada por la Organización Mundial de la Salud (INN para abreviar) tanto como sea posible, si no hay posada, otros nombres en inglés adecuados; se puede utilizar.
6. Para nombres de medicamentos que se han utilizado durante mucho tiempo, si es necesario cambiar, el nombre anterior puede figurar como transitorio.
7. La categoría de anotación después del nombre del medicamento se clasifica según el principal efecto farmacológico o mecanismo de acción o disciplina del medicamento, o se traduce directamente de la categoría de clasificación DCI y es solo para referencia.
8. El nombre genérico del medicamento no utiliza el nombre comercial del medicamento (incluido mbth y el nombre chino). Las traducciones al inglés y al chino de los nombres de medicamentos comunes (incluido el DCI) y sus raíces especiales no se utilizarán como nombres comerciales ni para constituir nombres comerciales para el registro de marcas.