El alma manchada de sangre no tiene hogar y no tiene adónde ir, las últimas palabras.
Du Fu (712-770), de bellos personajes, es tan famoso como Du Gongbu y Du Shaoling. Fue un gran poeta realista en el condado de Gong, provincia de Henan (ciudad de Gongyi, Zhengzhou, provincia de Henan) durante la dinastía Tang. Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía" y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se denominan colectivamente "Du Li". Du Fu estaba preocupado por el país y la gente y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 poemas y la colección es la "Colección Du Gongbu". Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance.
Texto original
Ai Jiangtou Autor: Du Fu, Dinastía: Tang
Shaoling Ye Lao tragó saliva y comenzó a llorar, soy como un resorte Las sombras se movieron tranquilamente por el sinuoso río. Hay miles de palacios y puertas en la orilla, y nuevas ramas de sauces ¿A quién amas? ? Recuerdo las coloridas banderas ondeando desde el jardín sur, y el jardín estaba lleno de color. La Primera Dama del Reino, desde el Palacio del Sol, atiende al Emperador en su carro real. La caballería frente a ellos tenía arcos y flechas, así como caballos afilados que masticaban oro.
Un arquero, con el pecho mirando al cielo, camina entre las nubes sonriendo. ¿Dónde están esos ojos perfectos, dónde están esos dientes nacarados? Un alma manchada de sangre no tiene hogar ni dónde regresar. Una ola clara fluye hacia el este, pasando por el sendero de la montaña Diaolou, pero no hay noticias. ¡La gente comprensiva llora y espera que ella pueda ser tan eterna como los ríos y las flores! Los tártaros a caballo, en el crepúsculo, cubrieron de polvo la ciudad, y yo huí hacia el sur, pero seguí mirando hacia el norte, hacia el trono.
Traducción
El anciano Ye (a quien Du Fu se hace llamar) que vive en Shaoling llora en silencio y llega en secreto a Qujiang en primavera. El palacio a la orilla del río tiene miles de puertas cerradas. ¿Para quién nacen los delgados sauces y los verdes estanques? Recuerdo que cuando las coloridas banderas del emperador cayeron desde Nanyuan, todo en el jardín brilló con esplendor. La mujer más bella del templo Zhaoyang también viajó en el coche para acompañar al emperador.
La funcionaria en el palacio frente al auto sostiene un arco y una flecha, y el caballo blanco lleva una brida dorada con un bocado. Dándose vuelta y disparando a las nubes en el cielo, los pájaros que despegaron cayeron al suelo con una sonrisa. ¿Dónde están los ojos brillantes y los dientes blancos de la concubina Yang? ¡La sangre ha manchado su alma errante y nunca volverá! El claro río Wei fluye hacia el este, y el pabellón de la espada donde se encuentra Xuanzong tiene un gran alcance.
Los que se fueron y los que se quedaron no tuvieron noticias unos de otros. La vida está llena de pasión, las lágrimas mojan tus pechos, los ríos corren, los ríos florecen, ¿dónde se detienen las flores? Al anochecer, Hu Qi levantó polvo por toda la ciudad. Quería ir al sur de la ciudad, pero miré al norte.