Red de conocimientos sobre prescripción popular - Enciclopedia de Medicina Tradicional China - Títulos interesantes en instrucciones de medicamentos.

Títulos interesantes en instrucciones de medicamentos.

/2006 09 08/n 245232721 . shtml

Instrucciones: La primera vez que entre en contacto con las instrucciones del medicamento, lea la biblia. Al menos he estudiado inglés durante más de 10 años y he superado el nivel requerido para carreras que no hablan inglés. La universidad también es conocida por su énfasis en la enseñanza del inglés; se puede imaginar el costo psicológico.

Solo podrás entenderlo si tienes a mano un diccionario médico inglés-chino. También entiendo que la medicina y la farmacia son en realidad dos campos completamente diferentes.

La siguiente narrativa sobre drogas en inglés es la mejor versión que puedo encontrar. No solo me ayudó a comprender las instrucciones del medicamento, sino que también aprendí a traducirlas al chino y al inglés. También es útil para comprender otros idiomas profesionales. ]

Escribir instrucciones de medicamentos en inglés - Sección 1 Nombre del medicamento

Introducción a la estructura de las instrucciones de medicamentos en inglés para medicamentos importados

Ahora use el paquete "Instrucciones de medicamentos" inserto, o Denominado inserto, manual de instrucciones u hoja de datos. Inserción significa "insertar, insertar". El prospecto es el prospecto adjunto a cada paquete de medicamento. Los medicamentos importados registrados son generalmente medicamentos válidos reconocidos por el Estado, y sus instrucciones son una base importante para guiar a los médicos y pacientes en el uso racional de los medicamentos y tienen cierto efecto legal.

Las instrucciones en inglés para los medicamentos importados varían según la fuente del medicamento. Hay países donde el inglés es el idioma nativo y hay países donde el inglés es un idioma extranjero. Las instrucciones son complejas y difíciles de entender. El corto sólo tiene cien palabras y el antiguo tiene decenas de miles de palabras. El sencillo Libro de Yueming solo presenta los ingredientes, indicaciones, contraindicaciones, uso y dosis, además de lo anterior, las instrucciones más detalladas también incluyen: propiedades del fármaco, efectos farmacológicos, farmacología clínica, pruebas preclínicas en animales, experiencia clínica, cinética del fármaco, precauciones, reacciones adversas o efectos secundarios, sobredosis, interacciones medicamentosas, advertencias, fechas de caducidad, embalaje, condiciones de almacenamiento, información y referencias para el paciente.

Para leer y traducir correctamente las instrucciones en inglés de los medicamentos importados, los lectores no solo deben tener una buena base en inglés, sino también dominar ciertos conocimientos profesionales (como medicina, química, farmacia, farmacología, farmacocinética, etc.), y también estar familiarizado con la estructura y el idioma de las instrucciones de los medicamentos en inglés. La mayoría de las instrucciones en inglés incluyen el siguiente contenido; ① nombre del medicamento, ② instrucciones, ③ efectos farmacológicos, ④ indicaciones, ⑤ contraindicaciones, ⑤ dosis y uso, ⑤ reacciones adversas. ⑧Precauciones, ⑨Embalaje, ⑩Almacenamiento, ⑾Otros.

El método de presentación, traducción, características estructurales, palabras comunes y habilidades de lectura de cada pregunta son los siguientes.

Dos. Nombres de medicamentos (Parte 1)

Los nombres de medicamentos comunes en los prospectos de medicamentos en inglés incluyen nombres comerciales o nombres de propiedad y nombres genéricos.

Nombre) y nombre químico (Chemical Name), siendo el más común el nombre comercial. Por ejemplo, ácido ursodesoxicólico producido por Tanabe Co., Ltd. de Japón.

Comprimidos, el nombre comercial es ácido ursodesoxicólico (tableta): ácido ursodesoxicólico (el nombre químico es ácido ursodesoxicólico 3a,7pdi hidroxi-5p colánico (ácido 3a,7p dihidroxi 5p colánico). A veces, diferentes fabricantes utilizan diferentes nombres comerciales para el mismo medicamento.

El nombre del título del medicamento en el prospecto del medicamento deberá utilizar su nombre comercial. A veces hay una marca (r) en la esquina superior derecha (o esquina superior), como doxorrubicina (adriablastna (r)) y Tigeon (r" es la abreviatura de Registro, y (R) significa que el. El producto ha sido aprobado por los departamentos pertinentes de mi país y obtenido como marca registrada; a veces, el nombre común o el nombre químico aparece debajo (o después) del nombre comercial. Por ejemplo, Lidl tiene lo siguiente (roxitromicina tiene lo siguiente); (clorhidrato de prazosina, clorhidrato de prazosina); Nitroglicerina (nitroglicerina) figura en Nitro-Dur

La traducción de los nombres de los medicamentos se puede realizar mediante transliteración, traducción libre, traducción homofónica, etc.

1. Transliteración: traducir las famosas canciones medicinales en inglés al chino igual o similar según su pronunciación, como tamoxetina, Ritalin, Ritalin, am-Casin Amikacin. Conveniente, pero no puede expresar el. significado

2. Traducción libre: traducir al chino según el significado expresado por el nombre del medicamento.

Por ejemplo: ácido cólico, tetraciclina, tetraciclina, también se puede traducir según sus efectos farmacológicos, como: medicamento antidiabético Minidiab (medicamento para tratar la diabetes), natolan (inhibidor del crecimiento celular) para tratar el cáncer, Uralxiaoshishi (medicamento). para el tratamiento de cálculos del tracto urinario), etc.

3. Transliteración: Una parte del nombre del medicamento se translitera y la otra parte es traducción libre. Por ejemplo, Coumadin (Coumadin)

Elemento frijol), Neo-Octin (Neo-new);

4. Traducción homófona: basándose en el principio de transliteración, se seleccionan caracteres chinos homofónicos para representar tanto la pronunciación y el significado como la combinación de pronunciación y significado. Por ejemplo: Antrinian Ling, Doliden Duo Shuidan, Le Gallon Li Qianlong, Webi Lin Webi Lin. Los nombres de productos se pueden traducir a idiomas extranjeros de esta manera, pero las regulaciones de nombres legales no se pueden traducir de esta manera.

El nombre químico de un fármaco refleja su estructura química y se puede traducir con la ayuda del Diccionario de Química e Ingeniería Química inglés-chino. Si el nombre es muy largo, puedes desglosarlo, encontrar los nombres de cada componente por separado y combinarlos. Por ejemplo, el nombre químico del catalpol es ácido 1-hidroxi-5-oxo-5h-pirido(3,2-a)-fenazina-3-carboxílico, que se traduce al chino como 1-hidroxi-5-oxo-5h. - Piridina. Si puede dominar los nombres en inglés de algunos ácidos, bases, sales, genes y compuestos de uso común, así como los prefijos y sufijos de uso común, la traducción será mucho más fluida. Por ejemplo: cloruro, sulfato, acetilmonoacetilo, amino, di-di, dihidro-dihidro. Nitro-nitro, -éster, -ácido láctico-cetolactona, -cetona, -óxido de óxido, -urea, etc.

Para unificar la traducción de los nombres de los medicamentos, el Comité de Farmacopea del Ministerio de Salud formuló principios de denominación para materias primas y excipientes y publicó un libro de referencia al traducir los nombres de los medicamentos en inglés.

Sección 2: Personalidad

El primer elemento en muchas instrucciones de medicamentos son las instrucciones, que originalmente significan "explicación" y "descripción". En las instrucciones de medicamentos y farmacopeas, generalmente se traduce como "explicación", y su contenido presenta principalmente la apariencia, propiedades físicas y químicas, ingredientes, estructura y características. El título más utilizado para este elemento es descripción, pero también puede tener otras representaciones, como por ejemplo:

Estructura química

Composición

Propiedades físicas y químicas

A excepción de parte del vocabulario de ingeniería química, la mayor parte del vocabulario en inglés de esta entrada son palabras de uso común, que se pueden leer con la ayuda del Diccionario de química inglés-chino y el Diccionario inglés-chino.

1. Patrones de oraciones comunes en este artículo

Ejemplo 1. El ácido fólico es un polvo cristalino de color amarillo a naranja; inodoro o casi inodoro.

El ácido fólico es un polvo cristalino de color amarillo claro a naranja que es inodoro o casi inodoro.

Ejemplo 2. Intraipos 10 es una emulsión grasa blanca opaca para inyección invasiva que contiene 10 p/v de aceite de soja purificado.

La emulsión grasa (10) es blanca y opaca, se utiliza para inyección intravenosa y contiene 10 (W/V) de aceite de soja refinado.

Ejemplo 3. Los comprimidos en polvo de Urso de 50 mg son comprimidos blancos simples que contienen 50 mg de ácido ursodesoxicólico.

Los comprimidos de ácido usodesoxicólico son comprimidos de color blanco que contienen cada uno 50 mg de ácido ursodesoxicólico.

Ejemplo 4. Los viales contienen 10 mg y 50 mg de clorhidrato y lactato de doxorrubicina en forma de polvo liofilizado estereopirógeno, de color rojo anaranjado.

Este producto es un vial de espuma en polvo liofilizado de color rojo anaranjado, estéril y libre de pirógenos, cada frasco contiene 10 mg o 50 mg de clorhidrato de doxorrubicina y lactosa.

Ejemplo 5. Aparece como un sólido cristalino de color blanco a blanquecino y es insoluble en agua, ácidos fuertes y la mayoría de los disolventes orgánicos.

Este producto (Tongyan Xikang) es un sólido cristalino de color blanco a blanco, insoluble en agua, ácidos diluidos y la mayoría de disolventes orgánicos.

Ejemplo 6. Pami, el nombre químico es bromuro de metilo de epoxitropina, fórmula empírica c18h24no4br, peso molecular 398,3.

El nombre químico de la piperina es bromuro de tropina de escopolamina, la fórmula experimental es C18H24NO4Br y el peso molecular es 398,3.

Ejemplo 7. La kaneimicina es un agente biológico muy estable y su actividad no disminuye cuando el polvo se coloca en un recipiente protegido del aire y se almacena a temperatura ambiente durante más de 2 años.

La canendomicina es un antibiótico muy estable. Su polvo permanece activo cuando se almacena en un recipiente sellado a temperatura ambiente durante más de dos años.

Ejemplo 8. Este producto está elaborado a partir de unidades de plasma humano y ha sido probado y se ha demostrado que no reacciona al antígeno relacionado con la hepatitis (australiano).

Este producto está elaborado a partir de plasma humano y ha sido probado y demostrado que no reacciona al antígeno de la hepatitis (Australia).

2. Palabras de uso común en este artículo

1. Palabras y frases que indican ingredientes y preparación, como:

De...

Consta de...

Hecho por beotained

Contiene Contiene

Prepárate a partir de...

Tener (poseer ) tienen (propios)

2. Expresan la naturaleza de ciertas partes del discurso, como:

Color

Estable

Sabor. Sabor

Fórmula molecular

Inodoro

Peso molecular Peso molecular

Cristalino

Estructura

Solubilidad Solubilidad

Inyección

Insoluble

Solución Solución

Veneno

Pastilla Tableta

incoloro

derivado

inodoro

líquido

estéril

polvo en polvo

soluble

sólido sólido

Hay muchas otras palabras demasiado numerosas para enumerarlas. Memorizar estas palabras comunes te ayudará mucho a la hora de leer.

Sección 3 Efectos farmacológicos

Algunas instrucciones describen en detalle los efectos farmacológicos de los medicamentos. Su contenido incluye principalmente efectos farmacológicos, farmacología clínica, experimentos in vitro, metabolismo de fármacos, eficacia y toxicidad. Los títulos utilizados habitualmente para este artículo son:

Efectos farmacológicos

Propiedades farmacológicas

Farmacología Farmacología

Farmacología clínica

Otras declaraciones incluyen:

Acción Función

Acciones y Propiedades: Funciones y Propiedades

Efecto Clínico (Uso) Efecto Clínico (Uso)

p >

Mecanismo de Acción

Modo de Acción

Si el fármaco es un antibiótico, puede producirse:

Actividad Biológica

Microbiología

Además, existen otras expresiones, que no se enumeran aquí.

El vocabulario involucrado en este proyecto incluye farmacología, fisiología, química, toxicología, microbiología y medicina. Hay mucho vocabulario profesional y son parte del contenido de difícil lectura. Al leer, puede consultar el vocabulario médico inglés-chino, el vocabulario de microbiología inglés-chino y el vocabulario de química e ingeniería química inglés-chino. Además, encontrará muchas abreviaturas, como: SNC (sistema nervioso central), EEG (electroencefalograma), LD50 (dosis letal), ECG (electrocardiograma), etc. Estas abreviaturas se pueden encontrar en el Diccionario de abreviaturas médicas inglés-chino.

Primero, ejemplos de patrones de oraciones comunes

Ejemplo 1. La concentración sérica máxima media de tobramicina se produce entre 30 y aproximadamente 60 minutos después de la administración intramuscular.

La concentración plasmática promedio de tobramicina alcanza su pico aproximadamente entre 30 y 50 minutos después de la inyección intramuscular.

Ejemplo 2. El pentobarbital sódico tiene un efecto depresor sobre el sistema nervioso central y tiene un efecto hipotónico básico característico de las barberías.

El pentobarbital sódico inhibe el sistema nervioso central y exhibe el efecto sedante-hipnótico único del pentobarbital.

Ejemplo 3. En ensayos clínicos, el fármaco mostró una alta eficacia para mejorar y normalizar la circulación dieléctrica alterada y los trastornos asociados con un flujo sanguíneo insuficiente en las arterias de las extremidades.

Los ensayos clínicos han demostrado que este producto tiene una alta eficacia, puede mejorar la circulación cerebral alterada, restaurarla a la normalidad y tratar enfermedades relacionadas con el mal flujo sanguíneo arterial en las extremidades.

Ejemplo 4. La orbenina es estable frente a la penicilinasa estafilocócica y muy eficaz frente a estafilococos resistentes a los medicamentos. Es bacteriológico, estable a los ácidos y se absorbe bien por vía oral o intramuscular.

El bosque entero es estable a la penicilinasa estafilocócica y es muy eficaz contra los estafilococos resistentes a los medicamentos.

Este producto tiene efectos bactericidas y resistentes a los ácidos y se absorbe bien mediante administración oral o inyección intramuscular.

Ejemplo 5. Se ha descubierto que los tintes NY inhiben el crecimiento de la flora anual en las áreas previstas.

Se ha descubierto que la nistatina inhibe el crecimiento de levaduras en la microbiota intestinal.

Ejemplo 6. Se ha demostrado que el fenarol es un relajante muscular estriado eficaz.

Fenaluo ha demostrado ser una aplicación muy eficaz de la rabdomyostatina.

Ejemplo 7. Halcion es un potente agente hipotónico de acción corta que produce actividad hipotónica en la primera noche de administración.

Good Sleep es un fármaco hipnótico potente y de acción rápida que tiene un efecto hipnótico desde la primera noche después de tomarlo.

Ejemplo 8. Terapéuticamente, las inyecciones de ATP mostraron efectos, en particular una activación exitosa de la función nerviosa y el metabolismo, así como vasodilatación coronaria y periférica para aumentar el flujo sanguíneo.

Desde el punto de vista terapéutico, la inyección de trifosfato de adenosina muestra muy buenos efectos, especialmente a la hora de activar la función neurológica y el metabolismo, relajar los vasos sanguíneos coronarios y periféricos y aumentar el flujo sanguíneo.

2. Ejemplos de palabras y frases de uso común

1 Verbos

absorber absorber

acción acción

Causado por...)

Pantalla de demostración

Juega el papel de...

Pantalla de exposición

Suprimir Inhibición

Acumular Ahorro

Administración

Excreción

Causa Causa Indicación

Mantener

Productos de producción

Proteger (no)Proteger (sin cambio)

Llegar

Muéstrame

Tratamiento

Metabolismo

Promover

Prevenir, prevenir

Tolerar la tolerancia

2. Adjetivos

Activo (eficaz) contra...

Relacionado con...

Sensible a...

Capaz de resistir... Número medio de medicamentos

Mínimo más bajo (pequeño)

Máximo máximo (grande)

Normal normal

3 Sustantivo

Habilidad

Actividad Actividades

Distribución Distribución

Excreción Excreción

Acción Acción

Tasa de aprobación

Influencia...

Función funcional

Vida media

Riñón in vitro

Mecanismo mecanismo

Concentración sérica

Tolerancia tolerancia

Infección infección

En organismo vivo

Nivel nivel

Nivel plasmático

Toxicidad Toxicidad

Los anteriores son sólo algunos ejemplos, hay mucho vocabulario profesional y básico. Por favor verifique la información relevante.