Por favor ayuda a traducir las oraciones en inglés.

La plata es inorgánica y por lo tanto no requiere un Archivo Maestro de Medicamentos completo. Sin embargo, es necesario proporcionar la máxima información sobre la fabricación, la pureza, los efectos y el uso clínico de la plata. Además, el fabricante de plata (sustancia de uso médico) está obligado a proporcionar un certificado de buenas prácticas de fabricación para algunas sustancias activas de uso médico o si alguna vez ha estado sujeta a alguna inspección europea. deberá agregar el informe de inspección.

Dado que la plata es una sustancia inorgánica, no se requiere (sujeto a) un Archivo Maestro de Medicamentos (DMF) completo. La información máxima relevante debe incluir la producción de plata, la pureza (o: contenido), la acción (o: función) y las aplicaciones clínicas. Si ya existe una certificación de Buenas Prácticas de Manufactura (GMP) o una Certificación de Inspección Continental para la producción de preparados de plata y la preparación de sustancias activas farmacéuticas, complementar el informe de esta inspección.

Para su información

Fuera de tema: Sin embargo, la mayor información sobre la fabricación, pureza, efectos y uso clínico de la plata... Parece que a esta oración le falta un estilo de predicado/expresión. ...¿es eso lo que dice el texto original? Aguda no comprobó...