Habilidades para nombrar marcas en inglés

1. Homofonía: La homofonía se refiere a traducir el nombre de una marca registrada china a una palabra en inglés con el mismo significado, pero que no requiere una pronunciación similar. Por ejemplo, si la marca Phoenix se cambia al inglés, será phenix (el fénix mítico). 2. Tipo de sonido y significado: las marcas comerciales de tipo sonido y significado deben tener la misma pronunciación y significado en inglés y chino. Por ejemplo, mangopie se puede pronunciar como pastel de mango. El método de denominación de tipo fonético y semántico es muy limitado y solo hay algunas palabras disponibles. 3. Transliteración: la transliteración se refiere a la traducción de la pronunciación, no a la traducción del significado, lo que significa que una palabra china y una palabra en inglés tienen pronunciaciones similares; , pero diferentes significados. Por ejemplo, la marca registrada de Yange se puede traducir.

1. Diferentes tipos de sonido. La traducción chino-inglés inevitablemente implica diferencias culturales, por lo que la equivalencia en la traducción es sólo una equivalencia relativa. Por ejemplo, la marca Bailing, traducida como whitefeather, significa cosas inútiles en inglés. Esto es inaceptable para los británicos y los estadounidenses, por lo que es mejor usar pronunciaciones diferentes para tales traducciones. Otro ejemplo es la marca Phoenix, como por ejemplo. Según la transliteración, los occidentales sólo conocen su sonido pero no su significado. Si usa phenix (fénix mítico). (Símbolo de resurrección) Naturalmente, la connotación de la marca está estrechamente relacionada con el símbolo de buena suerte en la cultura china.

2. Tipo de sonido y significado. Presta atención tanto al sonido como al significado, y prepárate en forma y espíritu. La denominación y traducción de dichas marcas generalmente utiliza técnicas retóricas como juegos de palabras, aliteración, sastrería, homofonía, personificación, onomatopeya, exageración, etc., combinadas con similitudes y diferencias en los orígenes culturales chino e inglés. Expresar directamente el espíritu, calidad, características, usos y otros conceptos de los productos de la empresa para lograr un propósito profundo y único, permitiendo a las personas fortalecer su comprensión del producto a través de la asociación. Por ejemplo, mangopie se puede pronunciar como pastel de mango.

3. Tipo de transliteración. Se trata de utilizar caracteres y letras chinos o una combinación de ambos para nombrar la marca, de modo que los consumidores puedan tener un sentimiento "extranjero" sobre el producto, promoviendo así las ventas del producto. Por ejemplo, la marca Younger utiliza la transliteración del inglés "YOUNGER" como marca.

También puedes hacer clic en servicio al cliente en la parte inferior para verificar el nombre de ocho caracteres, el nombre de Zhouyi, el nombre de la empresa y la tienda y el nombre del bebé. ¡Le daremos al bebé un nombre de buena suerte según la fecha y hora de nacimiento!